Агентства: Одобренные образцы и гиды по стилю Thread poster: DZiW (X)
|
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
Уважаемые коллеги, Так как давно не работаю с агентствами и быстрый поиск не выявил тенденции, хотел бы уточнить:Остались ли ещё на международном рынке агентства, где заранее демонстрируют одобренные образцы перевода, конкретно оговаривают нюансы и дают советы/рекомендации? То есть, без уловок и обтекаемых отговорок вроде "это общепринято", "все знают", "там так говорят и пишут" и т.д. Благодарю | | |
Natalie Poland Local time: 02:15 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
что означает ещё? Имеется в виду "еще на настоящий момент"? Или "еще, помимо уже известных/упомянутых" - тогда где упомянутых? И второй вопрос: если вы не работаете с агентствами, то почему вас вдруг заинтересовали "ихние" стайлгайды, если они не слишком волнуют даже ... See more что означает ещё? Имеется в виду "еще на настоящий момент"? Или "еще, помимо уже известных/упомянутых" - тогда где упомянутых? И второй вопрос: если вы не работаете с агентствами, то почему вас вдруг заинтересовали "ихние" стайлгайды, если они не слишком волнуют даже тех, кто с агентствами работает? Оно вам надо? Если вас интересуют тенденции, то (по моим собственным наблюдениям) в последнее время вместо пресловутых стайлгайдов наметилась явная тенденция к редактированию машинного перевода вместо перевода нормального (человеческого). Тенденция особо заметна в отношении крупных игроков на рынке, которые стремятся всячески занизить расходы и соответственно повысить собственные прибыли: если раньше они платили переводчику, пруфридеру и зачастую еще и QM-еру, то теперь обходятся "пруфридером" машинного перевода. Вот вам и тенденция. А вы о каких-то стайлгайдах. ▲ Collapse | | |
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... TOPIC STARTER
Приходится уточнить то несущественное, что упустил ради сокращения поста: 1) в данном случае нет названий и "ещё" подразумевает "на данный момент"; 2) знакомые, коллеги и новички часто спрашивают и просят что-то порекомендовать из "конкретных" агентств, тем более... See more Приходится уточнить то несущественное, что упустил ради сокращения поста: 1) в данном случае нет названий и "ещё" подразумевает "на данный момент"; 2) знакомые, коллеги и новички часто спрашивают и просят что-то порекомендовать из "конкретных" агентств, тем более, что участникам и читателям тоже может пригодиться; 3) к сожалению, видимо, вы правы насчёт тенденции редактирования МТ, потому что даже некогда солидные агентства не брезгуют, игнорируя тот же AmE, BrE, канадский или австралийский английский с "англосуржиком" -- о каких примерах, правилах и рекомендациях может идти речь? Наталья, а если не секрет, как вы поступаете, если получаете не совсем корявый заказ без конкретных указаний/пожеланий, а вам пытаются сбить цену, аргументируя неоднозначными недочётами? ▲ Collapse | | |
Natalie Poland Local time: 02:15 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Никакого секрета | Jan 30, 2019 |
DZiW wrote: Наталья, а если не секрет, как вы поступаете, если получаете не совсем корявый заказ без конкретных указаний/пожеланий, а вам пытаются сбить цену, аргументируя неоднозначными недочётами? Случаев, чтобы кто-то пытался сбить цену, вообще не припоминаю. С новыми заказчиками о расценках и прочих условиях договариваюсь исключительно после того, как увижу текст собственными глазами, и оговариваю всё. Со старыми заказчиками все давно оговорено, и таких ситуаций просто не бывает. | |
|
|
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... TOPIC STARTER
Уточню: названные нюансы касались не только отсутствия конкретных указаний, смешанного в оригинале AmE/ BrE/ Australia/Canada, англосуржика (MT?) или предпочитаемого word usage (например, "besides" vs "furthermore" vs "moreover"), но и Даже по тексту понятно, что это выступление [лектора] и такой стиль не_уместен. или же наоборотСлишком официозно. Заказчик не одобрил. Та и хочется спросить: "Ну, а вы на что, если не можете заранее чётко уточнить?" То есть, проблема в обтекаемых придирках по их же вине -- и ради дальнейшего снижения цены. Кроме того, после моего совета переводчику не браться за тест/работу без предварительного письменного (а было и такое, что "забывали" недавний телефонный разговор) указания требований/ стилистики/ аудитории, порадовал ответ некого PM на просьбу : Dear Miss XXXXX, you really must have much work to do and learn many things before advising us how to do OUR business! | | |
Natalie Poland Local time: 02:15 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Если позволите что-то вам посоветовать... | Feb 2, 2019 |
Ничего не обсуждайте с заказчиками по телефону. Обсуждайте по имейлу - вот вам и будет письменное подтверждение. | | |
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... TOPIC STARTER постфактум претензии ренегоциантства | Feb 3, 2019 |
Итак, 1) переводчик получает тест или заказ просто перевести, без конкретных указаний или особых пожеланий; 2) а уже после перевода вдруг оказывается, что нужен какой-то определённый вариант, другая стилистика, и всплывают обязательные "правила"... See more Итак, 1) переводчик получает тест или заказ просто перевести, без конкретных указаний или особых пожеланий; 2) а уже после перевода вдруг оказывается, что нужен какой-то определённый вариант, другая стилистика, и всплывают обязательные "правила" или "предпочтения", которые нигде ранее не упоминали -- и это используют как повод для дальнейшего прессинга и снижения цены на новых условиях. Так как это касается не одного агентства и не только в СНГ, но коллеги молчат или стесняются, то, скорее всего, просто попались хитрые манажерсы -- спишем на неудачу и невнимательность. С другой стороны, я мог бы ожидать хамский ответ на обоснованную просьбу уточнить стиль/аудиторию от отечественных конторок, но ни от европейских агентств. Видимо, старею) ▲ Collapse | | |