Агентства: Одобренные образцы и гиды по стилю
Thread poster: DZiW

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
Jan 30

Уважаемые коллеги,

Так как давно не работаю с агентствами и быстрый поиск не выявил тенденции, хотел бы уточнить:
Остались ли ещё на международном рынке агентства, где заранее демонстрируют одобренные образцы перевода, конкретно оговаривают нюансы и дают советы/рекомендации?
То есть, без уловок и обтекаемых отговорок вроде "это общепринято", "все знают", "там так говорят и пишут" и т.д.

Благодарю


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:02
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А... Jan 30

что означает ещё? Имеется в виду "еще на настоящий момент"? Или "еще, помимо уже известных/упомянутых" - тогда где упомянутых?

И второй вопрос: если вы не работаете с агентствами, то почему вас вдруг заинтересовали "ихние" стайлгайды, если они не слишком волнуют даже
... See more
что означает ещё? Имеется в виду "еще на настоящий момент"? Или "еще, помимо уже известных/упомянутых" - тогда где упомянутых?

И второй вопрос: если вы не работаете с агентствами, то почему вас вдруг заинтересовали "ихние" стайлгайды, если они не слишком волнуют даже тех, кто с агентствами работает? Оно вам надо?

Если вас интересуют тенденции, то (по моим собственным наблюдениям) в последнее время вместо пресловутых стайлгайдов наметилась явная тенденция к редактированию машинного перевода вместо перевода нормального (человеческого). Тенденция особо заметна в отношении крупных игроков на рынке, которые стремятся всячески занизить расходы и соответственно повысить собственные прибыли: если раньше они платили переводчику, пруфридеру и зачастую еще и QM-еру, то теперь обходятся "пруфридером" машинного перевода. Вот вам и тенденция. А вы о каких-то стайлгайдах.
Collapse


DZiW
mk_lab
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
@Natalie Jan 30

Приходится уточнить то несущественное, что упустил ради сокращения поста:

1) в данном случае нет названий и "ещё" подразумевает "на данный момент";

2) знакомые, коллеги и новички часто спрашивают и просят что-то порекомендовать из "конкретных" агентств, тем более
... See more
Приходится уточнить то несущественное, что упустил ради сокращения поста:

1) в данном случае нет названий и "ещё" подразумевает "на данный момент";

2) знакомые, коллеги и новички часто спрашивают и просят что-то порекомендовать из "конкретных" агентств, тем более, что участникам и читателям тоже может пригодиться;

3) к сожалению, видимо, вы правы насчёт тенденции редактирования МТ, потому что даже некогда солидные агентства не брезгуют, игнорируя тот же AmE, BrE, канадский или австралийский английский с "англосуржиком" -- о каких примерах, правилах и рекомендациях может идти речь?


Наталья, а если не секрет, как вы поступаете, если получаете не совсем корявый заказ без конкретных указаний/пожеланий, а вам пытаются сбить цену, аргументируя неоднозначными недочётами?
Collapse


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:02
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Никакого секрета Jan 30

DZiW wrote:
Наталья, а если не секрет, как вы поступаете, если получаете не совсем корявый заказ без конкретных указаний/пожеланий, а вам пытаются сбить цену, аргументируя неоднозначными недочётами?


Случаев, чтобы кто-то пытался сбить цену, вообще не припоминаю. С новыми заказчиками о расценках и прочих условиях договариваюсь исключительно после того, как увижу текст собственными глазами, и оговариваю всё. Со старыми заказчиками все давно оговорено, и таких ситуаций просто не бывает.


 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Cui prodest? Feb 2

Уточню: названные нюансы касались не только отсутствия конкретных указаний, смешанного в оригинале AmE/ BrE/ Australia/Canada, англосуржика (MT?) или предпочитаемого word usage (например, "besides" vs "furthermore" vs "moreover"), но и
Даже по тексту понятно, что это выступление [лектора] и такой стиль не_уместен.
или же наоборот
Слишком официозно. Заказчик не одобрил.
Та и хочется спросить: "Ну, а вы на что, если не можете заранее чётко уточнить?" То есть, проблема в обтекаемых придирках по их же вине -- и ради дальнейшего снижения цены.

Кроме того, после моего совета переводчику не браться за тест/работу без предварительного письменного (а было и такое, что "забывали" недавний телефонный разговор) указания требований/ стилистики/ аудитории, порадовал ответ некого PM на просьбу :
Dear Miss XXXXX, you really must have much work to do and learn many things before advising us how to do OUR business!


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 21:02
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Если позволите что-то вам посоветовать... Feb 2

Ничего не обсуждайте с заказчиками по телефону. Обсуждайте по имейлу - вот вам и будет письменное подтверждение.

Oleksandr Ivanov
Vladimir Filipenko
 

DZiW
Ukraine
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
постфактум претензии ренегоциантства Feb 3

Итак,

1) переводчик получает тест или заказ просто перевести, без конкретных указаний или особых пожеланий;

2) а уже после перевода вдруг оказывается, что нужен какой-то определённый вариант, другая стилистика, и всплывают обязательные "правила"
... See more
Итак,

1) переводчик получает тест или заказ просто перевести, без конкретных указаний или особых пожеланий;

2) а уже после перевода вдруг оказывается, что нужен какой-то определённый вариант, другая стилистика, и всплывают обязательные "правила" или "предпочтения", которые нигде ранее не упоминали -- и это используют как повод для дальнейшего прессинга и снижения цены на новых условиях.


Так как это касается не одного агентства и не только в СНГ, но коллеги молчат или стесняются, то, скорее всего, просто попались хитрые манажерсы -- спишем на неудачу и невнимательность.

С другой стороны, я мог бы ожидать хамский ответ на обоснованную просьбу уточнить стиль/аудиторию от отечественных конторок, но ни от европейских агентств. Видимо, старею)
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Агентства: Одобренные образцы и гиды по стилю

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search