https://www.proz.com/forum/russian/325181-%D0%BE_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D1%8F%D1%85_%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B5_%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%8E%D1%82_%D0%B8_%D1%85%D0%BE%D0%B4%D1%8F%D1%82-page2.html&phpv_redirected=1

Pages in topic:   < [1 2]
О кораблях, которые плавают и ходят
Thread poster: Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 23:58
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Ну дык May 11, 2018

Dmitrie Highduke wrote:

По-моему, ситуация с "ходить" очень похожа на ситуацию с "крайний". Странно, что опытные переводчики всерьез обсуждают эти языковые особенности не самых образованных лиц.


Произведение Воскресенской сбило с толку. Удивило, откуда у англичан такие же особенности. А они не такие же + худ. обработка.


 
Andrey1
Andrey1  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:58
English to Russian
+ ...
Опытные переводчики и образованные люди May 12, 2018

Dmitrie Highduke wrote:

По-моему, ситуация с "ходить" очень похожа на ситуацию с "крайний". Странно, что опытные переводчики всерьез обсуждают эти языковые особенности не самых образованных лиц.


Странно, что опытные переводчики и образованные люди тратят время на комментирование вопросов, которые их не интересуют.


 
IrinaN
IrinaN
United States
Local time: 15:58
English to Russian
+ ...
Ну все, как прежде May 15, 2018

На русских форумах молочные братья по-прежнему пихаются локтями и спрашивают "А ты кто такой"... Не спешите припечатывать друг друга и других, мы же претендуем на интеллигентную профессию.

Dmitrie Highduke wrote:

По-моему, ситуация с "ходить" очень похожа на ситуацию с "крайний". Странно, что опытные переводчики всерьез обсуждают эти языковые особенности не самых образованных лиц.


Друг мой Дмитрий, и я всегда буду употреблять только "крайний" в определенных обстоятельствах. Включая синхронный перевод переговоров борт-Земля из ЦУП Хьюстона во время выходов в открытый космос. Так говорили и говорят советские и российские космонавты, а я работаю с ними уже почти 20 лет. Вы хотите померяться с ними знаниями, образованием и интеллектом? Да, это суеверие (покажите мне несуеверного моряка или пилота), да, особенно для тех, кто живет и работает бОльшую часть жизни в окружении враждебной стихии, к выживанию в которой человек самостоятельно не приспособлен, где он по сути беспомощен, если стихия захочет показать себя по-настоящему. Может, померяетесь с ними еще и мужеством?

Да, я уважаю их суеверия, да, я понимаю, как для них может звучать фраза "последний полет", "последний рейс", "последний маршрут"... Последними они были для изумительного человека и блистательного специалиста Рика Хасбенда, командира шаттла Колумбия, и его экипажа, для подводников Курска, для Михаила Хергиани. Никаких других ассоциаций слово "последний" в определенном контексте у этих людей не вызывает. Так что давайте придержим снобизм - переводчики должны учитывать и предлагаемые обстоятельства, и особую культуру и традиции аудитории.

Ну а если переводчики спорят о том, какую машину она купила - последнюю или крайнюю, то оба дураки - один потому, что пытается вставить "крутое" в его понимании слово не к месту, а другой потому, что тратит время на такие споры:-). Вот такое мое крайнее слово


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

О кораблях, которые плавают и ходят


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »