Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >
Оплата по статистике Традоса, "эффективные слова" и пр.
Thread poster: Vyacheslav Lomaev

mikhailo
Local time: 19:19
English to Russian
+ ...
re Feb 12, 2018

Anna B. wrote

Фрилансер, с которым мы сотрудничаем, на нашу просьбу выполнять перевод в CAT повысил ставки на 1/3 (gross word count), мотивируя это тем, что работа в CAT занимает у него больше времени. К слову, мы предоставляем xliff и tmx, повторы не вычитаем, платим сразу по выполнении проекта. Не БП.


За всю жизнь нормальных ТМ/xliff было меньше, чем пальцев на руке. Исправление того что есть/подставляется из остальных, когда иногда просят, требует +30-200% времени..... (в принципе если больше 100% я уже отмазываюсь всеми силами, так что и 200% совсем не предел... Регулярно вижу и такие, что проще выкинуть...). И это я не считаю тягомотину, когда потом заказчику кто-то укажет на низкое качество и начинается разбор а откуда оно взялось, кто переводил, кто виноват, а почему опытный переводчик не исправил, если видел и т.д. и т.п.

Не исключаю, что у вас та же ситуация....


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:19
Member (2005)
English to Russian
+ ...
всё правильно сделал Feb 13, 2018

Anna B. wrote:
Фрилансер, с которым мы сотрудничаем, на нашу просьбу выполнять перевод в CAT повысил ставки на 1/3


 

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 19:19
Russian to German
+ ...
В идеале... Feb 13, 2018

Vladimir Romanov wrote:

Max Chernov wrote:

b) память, которую я использую, я же и составлял, то есть, отвечаю за всё, что в ней написано, совпадает/не совпадает, тоже я? Если же нет, то см. конец пункта b).

[Редактировалось 2018-02-11 13:03 GMT]


"Если же нет", то получается бесконечный цикл. Или где конец пункта b)?

Интересно, в этой схеме "отвечаю за все я" есть какое-то место для редактора?


...места для редактора вообще не должно быть.

----

Vladimir Romanov wrote:

Еще интересно, в результате этой дискуссии хоть один человек поменял свою точку зрения? Или это одно из тех обсуждений, в которой просто идет обмен "неопровержимыми" доводами, но в итоге каждый остается при своем мнении?

Мне кажется, Андрей все правильно написал: вы рассматриваете конкретное предложение и решаете, согласны работать на таких условиях или нет. А все остальное - то такое... Можно еще долго копья ломать.


Владимир, Вы мне очень нравитесь как оппонент. Но даже ради Вас я не готов поменять мою т(к)очку зрения. Понимаете, кочка зрения, тем паче моя - для меня это святое. Как Библия.

*jokes mode off* Если серьёзно - то переводчик-фрилансер должен оставлять место для редактора в переводимом тексте, но, если оно так и есть, это свидетельствует о недостаточном качестве его работы, о том, что он недостаточно хорошо и долго его обрабатывал. Но, поскольку редактор всё равно должен быть, имеет место некоторое "перетягивание одеяла", при этом задачи редактора всё больше оказываются нечётко определёнными или обозначенными. Итак, внимание, вопрос: должен ли редактор (настоящий редактор, не корректор и не "искатель блох") выправлять и вообще искать ошибки переводчика, или он должен, найдя первую (пятую, шестую...десятую) ошибку, отправить текст на доработку?


 

Nadeschda  Identity Verified
Local time: 19:19
Member (2009)
German to Russian
+ ...
Одного, значит, нашли. Feb 13, 2018

Anna B. wrote:
Фрилансер, с которым мы сотрудничаем, на нашу просьбу выполнять перевод в CAT повысил ставки на 1/3 (gross word count), мотивируя это тем, что работа в CAT занимает у него больше времени. К слову, мы предоставляем xliff и tmx, повторы не вычитаем, платим сразу по выполнении проекта. Не БП.

Может быть, кто-то из коллег признается, что не берет заказов со скидкой за повторы и частичные совпадения?


 

mikhailo
Local time: 19:19
English to Russian
+ ...
re Feb 13, 2018

Nadeschda wrote:
Может быть, кто-то из коллег признается, что не берет заказов со скидкой за повторы и частичные совпадения?


Легко. Беру только те заказы, которые по стоимости соответствуют моей оценке предполагаемых затрат.
Если это так, мне без разницы, как считало стоимость БП.

Такой подход потом и предохраняет от ненужных дискуссий в случае отличий результатов подсчёта.....


 

Anna B.
United States
Local time: 11:19
English to Russian
+ ...
Так мы все время платим по gross word count Feb 13, 2018

Nadeschda wrote:

Anna B. wrote:
Фрилансер, с которым мы сотрудничаем, на нашу просьбу выполнять перевод в CAT повысил ставки на 1/3 (gross word count), мотивируя это тем, что работа в CAT занимает у него больше времени. К слову, мы предоставляем xliff и tmx, повторы не вычитаем, платим сразу по выполнении проекта. Не БП.

Может быть, кто-то из коллег признается, что не берет заказов со скидкой за повторы и частичные совпадения?


А там уж как повезет, но встречаются файлы с приличным процентом повторов.

Проблема тут в повышении ставок за использование CAT, то есть если мы хотим получить отформатированный в ворде файл, то ставка старая, а если хотим получить xliff и tmx, то на 1/3 выше. Это просто в тему дискуссии.


 

Anna B.
United States
Local time: 11:19
English to Russian
+ ...
А какая разница, если оплата по gross word count? Feb 13, 2018

mikhailo wrote:

Anna B. wrote

Фрилансер, с которым мы сотрудничаем, на нашу просьбу выполнять перевод в CAT повысил ставки на 1/3 (gross word count), мотивируя это тем, что работа в CAT занимает у него больше времени. К слову, мы предоставляем xliff и tmx, повторы не вычитаем, платим сразу по выполнении проекта. Не БП.


За всю жизнь нормальных ТМ/xliff было меньше, чем пальцев на руке. Исправление того что есть/подставляется из остальных, когда иногда просят, требует +30-200% времени..... (в принципе если больше 100% я уже отмазываюсь всеми силами, так что и 200% совсем не предел... Регулярно вижу и такие, что проще выкинуть...). И это я не считаю тягомотину, когда потом заказчику кто-то укажет на низкое качество и начинается разбор а откуда оно взялось, кто переводил, кто виноват, а почему опытный переводчик не исправил, если видел и т.д. и т.п.

Не исключаю, что у вас та же ситуация....

И исправления не требуем, но можем попросить не переводить дисклеймер, а оставить текущий вариант, так как нас он устраивает, что не отменяет оплату за весь документ.
И вы правы, что память в данном случае - это сборная солянка из переводов разных агентств и переводчиков, мы ее предоставляем исключительно в целях сегментации, чтобы потом без проблем загрузить перевод в Традос.

[Edited at 2018-02-13 13:45 GMT]


 

Anna B.
United States
Local time: 11:19
English to Russian
+ ...
Разные ставки Feb 13, 2018

Alexander Matsyuk, то есть вы сразу указываете, что если перевод нужно предоставить в формате Word, то ставка у вас Х-тугриков, а если в виде файла tmx - то на треть выше? Меняется только формат, в котором перевод возвращается заказчику.


[Edited at 2018-02-13 13:42 GMT]


 

Nadeschda  Identity Verified
Local time: 19:19
Member (2009)
German to Russian
+ ...
промежуточные результаты Feb 13, 2018

Значит, пока у нас нашлись один заказчик и один переводчик.

 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:19
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Нет привязки к формату Feb 13, 2018

Anna B. wrote:

Alexander Matsyuk, то есть вы сразу указываете, что если перевод нужно предоставить в формате Word, то ставка у вас Х-тугриков, а если в виде файла tmx - то на треть выше? Меняется только формат, в котором перевод возвращается заказчику.


[Edited at 2018-02-13 13:42 GMT]


Нет привязки к формату.
Примерно так:
Указываю предпочтительный тариф, например N. Это имеется в виду "классический" тариф -- за каждое слово независимо от каких бы то ни было повторов.
После этого добавляю: в случае использования CAT тариф составляет "N x коэффициент" (коэффициент может быть примерно 1,2 или 1,3, а то и больше -- в зависимости от предполагаемой вменяемости заказчика).
Если заказчик сразу предупреждает, что используется CAT, логично сразу указать свой тариф как "N x коэффициент".


 

Anna B.
United States
Local time: 11:19
English to Russian
+ ...
А в чем сложность работы в CAT лично для вас? Feb 13, 2018

Alexander Matsyuk wrote:

Anna B. wrote:

Alexander Matsyuk, то есть вы сразу указываете, что если перевод нужно предоставить в формате Word, то ставка у вас Х-тугриков, а если в виде файла tmx - то на треть выше? Меняется только формат, в котором перевод возвращается заказчику.


[Edited at 2018-02-13 13:42 GMT]


Нет привязки к формату.
Примерно так:
Указываю предпочтительный тариф, например N. Это имеется в виду "классический" тариф -- за каждое слово независимо от каких бы то ни было повторов.
После этого добавляю: в случае использования CAT тариф составляет "N x коэффициент" (коэффициент может быть примерно 1,2 или 1,3, а то и больше -- в зависимости от предполагаемой вменяемости заказчика).
Если заказчик сразу предупреждает, что используется CAT, логично сразу указать свой тариф как "N x коэффициент".


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:19
Member (2005)
English to Russian
+ ...
по поводу формата Feb 13, 2018

Anna B. wrote:
...Меняется только формат, в котором перевод возвращается заказчику.


[Edited at 2018-02-13 13:42 GMT]


Это тоже момент, заслуживающий внимания.
До сих пор непонятно, почему при использовании xml-форматов в большинстве случаев заказчик не учитывает (не доплачивает за) работу с тегами, которая часто требует значительного времени и усилий.


 

Anna B.
United States
Local time: 11:19
English to Russian
+ ...
А форматирование в Word проще? Feb 13, 2018

Alexander Matsyuk wrote:

Anna B. wrote:
...Меняется только формат, в котором перевод возвращается заказчику.


[Edited at 2018-02-13 13:42 GMT]


Это тоже момент, заслуживающий внимания.
До сих пор непонятно, почему при использовании xml-форматов в большинстве случаев заказчик не учитывает (не доплачивает за) работу с тегами, которая часто требует значительного времени и усилий.


У нас файлы, которые оригинально были созданы в InDesign, форматировать их в Word - это головная боль (на мой взгляд). То есть тут больше вопрос не того, что кто-то отказывается платить, а понимание причины повышения ставок.
Теги быстро вставляются, если нажать на Ctrl+< (по крайней мере у нас, я допускаю, что бывают и другие варианты).

[Edited at 2018-02-13 15:45 GMT]


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:19
Member (2005)
English to Russian
+ ...
сложность работы в CAT лично Feb 13, 2018

Anna B. wrote:
А в чем сложность работы в CAT лично для вас?


Это неправомерная постановка вопроса.
Если Вы заметили, при цитировании я не включил мотивировочную часть "мотивируя это тем, что работа в CAT занимает у него больше времени".
Это его видение проблемы.
Для меня сложности работы в CAT нет. CAT -- одно из значительных достижений цивилизации.

Вопрос совершенно в другом: почему внезапно деньги переводчика должны перекочевать в карман топ-менеджера.
(См., например, проблему имущественного неравенства/разрыва в доходах как одного из острейших вопросов современности.)


 

Anna B.
United States
Local time: 11:19
English to Russian
+ ...
Потому что Feb 13, 2018

Alexander Matsyuk wrote:

Anna B. wrote:
А в чем сложность работы в CAT лично для вас?


Это неправомерная постановка вопроса.
Если Вы заметили, при цитировании я не включил мотивировочную часть "мотивируя это тем, что работа в CAT занимает у него больше времени".
Это его видение проблемы.
Для меня сложности работы в CAT нет. CAT -- одно из значительных достижений цивилизации.

Вопрос совершенно в другом: почему внезапно деньги переводчика должны перекочевать в карман топ-менеджера.
(См., например, проблему имущественного неравенства/разрыва в доходах как одного из острейших вопросов современности.)


1) перед началом работы переводчику задали вопрос о ставках и работали с ним по ставкам которые он указал изначально. Возможность работы в Традосе тоже упоминалась;
2) с какой стати вдруг эти средства стали деньгами переводчика? Да, разница в зарплатах есть, но если вас не устраивает ваша же ставка, то почему бы вам не податься в топ-менеджеры?

В любом случае, вы правы в том, что фирма заплатит и повышенную ставку, если потребуется. Но такие вопросы должны обсуждаться в самом начале, когда обсуждаются ставки.

[Edited at 2018-02-13 16:00 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Оплата по статистике Традоса, "эффективные слова" и пр.

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search