Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] > |
Оплата по статистике Традоса, "эффективные слова" и пр. Thread poster: Vyacheslav Lomaev
|
Dmitrie Highduke Ukraine Local time: 14:01 Member (2008) English to Ukrainian + ... Понимает ли Вячеслав, о чем речь в созданной им теме? | Dec 19, 2017 |
Читаю тему, и у меня складывается стойкое ощущение, что Вячеслав просто не понимает, о чем идет речь, и имеет очень смутное представление о работе кошек. Вячеслав, какая разница, кто создаст ТМ, если создание памяти занимает примерно полторы минуты? Вы хотя бы в общих чертах понимаете, как работают CATы? | | |
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... self-blaming | Dec 21, 2017 |
К сожалению, именно так я и вижу дальнейшее развитие "hi-tech" помощи переводчикам в шкурных глазах бизнесменов. У меня политика простая:в заказе должно быть только то, что нужно перевести и за что платят Многие слова совпадают или на что-то похожи, но это не мо�... See more К сожалению, именно так я и вижу дальнейшее развитие "hi-tech" помощи переводчикам в шкурных глазах бизнесменов. У меня политика простая:в заказе должно быть только то, что нужно перевести и за что платят Многие слова совпадают или на что-то похожи, но это не мои проблемы, а если я отвечаю за перевод, то за каждое слово, а не за первое совпадение. Надо бы попросить скидку у мясника за повторное использование ножа или у банкира за повторное использование карты -- и ещё много схожих идей) ИМО ▲ Collapse | | |
Непонятки, непонятки... | Jan 9, 2018 |
DZiW wrote: Многие слова совпадают или на что-то похожи, но это не мои проблемы, а если я отвечаю за перевод, то за каждое слово, а не за первое совпадение. А Вы отдельные слова переводите или смысл? Одни и те же слова в разном сочетании могут передавать разный смысл. В "кошках" же повторы не по отдельным словам считаются, правильно? А если предложение повторилось - скорее всего, его смысл (да и перевод в большинстве случаев) остается неизменным. Хотя возможны варианты. DZiW wrote: в заказе должно быть только то, что нужно перевести и за что платят Очень странно... А контекст, глоссарии, стайлгайды, прочие справочные материалы? Или Вы такими "пустяками" не заморачиваетесь? DZiW wrote: Надо бы попросить скидку у мясника за повторное использование ножа или у банкира за повторное использование карты -- и ещё много схожих идей) Считаете, что с каждым повторным использованием ножа мяснику работается все легче? Или почему скидка? Хотя никогда не платил мясникам за работу. В основном продавцам за мясо на рынке. Странная аналогия. Вообще в теме много странных аналогий - какие-то неопытные летчики, которые не умеют пользоваться автопилотом... Действительно летные училища таких выпускают? Я не ориентируюсь, но интересно стало... Хорошо, речь не шла о неопытных хирургах, которые не умеют пользоваться скальпелем или какими-то другими базовыми инструментами. Еще другое заинтересовало. Вот, например, Vyacheslav Lomaev пишет: "Чтобы получить дрова, нужно: 1. Срубить деревья (распознать текст), 2. Обрубить сучки (подготовить распознанный текст для перевода в CAT), 3. Распилить стволы на тюльки (разбить полученный текст на сегменты), 4. Расколоть тюльки на дрова (перевести сегменты)". Все эти этапы оплачиваются отдельно или бюро платит просто за готовый продукт (перевод)? Хотя, судя по продолжению (...они - т.е. переводчики - делают скидку для бюро переводов, которые а) Деревья не рубили, б) Сучки не обрубали, в) Стволы на тюльки не пилили...), вся эта работа входит в понятие "перевод". Я бы брал оплату отдельно за каждый этап. Думаю, тут недоразумение возникло в том, что проект был "с нуля" и вопрос скидок за повторы заранее не обсуждался. В этом плане недоумение автора темы понятно - он надеялся на одно, а тут облом... Поэтому лучше все обсуждать до мельчайших деталей. Хотя читаю дальше - и берут сомнения, новый ли проект привел к недоразумению. Вот что пишет Vyacheslav Lomaev: "Еще раз о том, почему решил открыть эту тему Dec 5, 2017 Год или два назад одно из московских бюро переводов предложило мне перевести проект в Традосе. Первый текст оказался достаточно сложным... Память переводов проекта я создал тогда с нуля. Через пару дней они предложили мне перевести второй текст (со значительным количеством совпадений по сравнению с первым). Но после того как я перевел и второй текст, менеджер проектов вдруг сообщает мне, что оплатят они мне второй текст "по статистике Традоса" (т. е. минус все совпадения и повторы, которые я же для них и перевел в первом тексте). После того заказа я с этим бюро переводов не сотрудничаю (решив, что случайно попал на людей необычайно жадных и неадекватных)." Первый перевод оплатили полностью (без всяких скидок за повторы, если они и были)? И только за второй предложили заплатить с учетом скидок? Так что тогда Вас, Вячеслав, возмущает? Вы же не не против (если я правильно понял) делать скидки, если бюро переводов предоставляет память? Память у Вас уже и так была, поэтому, возможно, они ее Вам и не высылали. Могли и выслать. Или для Вас принципиально важно, ТМ создали Вы или другой переводчик? Или Вы думаете, что если бюро предоставляет ТМ, то ее создает владелец этого бюро, а не какой-то другой фрилансер? С таким же успехом это бюро могло отдать этот второй проект другому исполнителю, при этом прислав ему память, созданную на основании первого выполненного Вами проекта. Все просто: есть двуязычный файл - из него элементарно сделать ТМ. Нет двуязычного файла, а только исходный текст и перевод - тоже можно создать ТМ, хотя это чуть сложнее. Впрочем, об этом уже писали выше. Другой вопрос, имеет ли право бюро переводов на использование ТМ, созданных переводчиками. На практике бюро свободно пользуются такими ТМ. Не слышал ни одного случая, чтобы фрилансер подал в связи с этим в суд на бюро переводов, а тем более - чтобы такой иск был выигран. Тогда непонятно, о чем речь. | | |
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
>отдельные слова или смысл Так в том-то и дело, что даже 100% совпадение вовсе не значит 100% контекстуально и стилистически верный вариант, не говоря уже о частом убожестве "черновых ТМ". >А контекст, глоссарии, стайлгайды, прочие справочные материалы? Конт... See more >отдельные слова или смысл Так в том-то и дело, что даже 100% совпадение вовсе не значит 100% контекстуально и стилистически верный вариант, не говоря уже о частом убожестве "черновых ТМ". >А контекст, глоссарии, стайлгайды, прочие справочные материалы? Контекст всегда ясен ещё ДО заказа, на работе references обязательно при мне, и я сотрудничаю только с прямыми заказчиками, поэтому преимущественно учитываю индивидуальные пожелания заказчика, а не переменчивые "пустяки". >Считаете, что с каждым повторным использованием ножа мяснику работается все легче? А разве он не становиться сильнее, точнее, выносливые и быстрее? Я уверен, что накопительные переводы - это скорее маркетинг + относительно гуманизированный МТ -- всё равно нужно вникать по полной (знания+время), и не настолько упрощают процесс, чтобы всяким нищебродам и нытикам делать скидки. Не стоит того. И кому какое дело на чём и как я работаю, какими словарями пользуюсь, сколько раз повторно сходил, какой у меня красивый монитор и какого цвета трусы? Важен результат, а не жабное рабство. > проект был "с нуля" Я вас немного удивлю, но ВСЕ проекты следует переводить как бы "с нуля". Подумайте. Пропустим скользкую тему касательно "тестовых" переводов, когда реальный заказ традиционно разбивают на "бесплатно-репетиционные" и "фуззи-скидочные", а вот насчёт > имеет ли право бюро переводов на использование ТМ Если оплатили проект -- ДА, а иначе НЕТ. Вкратце, мне тоже предлагали работать по скидкам - я отказался. Некоторые заказчики ушли, но серьёзные остались и платят исправно. К сожалению, видимо, некоторые переводчики не ценят себя и соглашаются на несоизмеримый демпинг своих же услуг, но разве это инвестиция в будущее? Очень сомневаюсь. ▲ Collapse | |
|
|
Обсуждение чудесно... | Jan 11, 2018 |
«Как обычно, ответ на поставленный вопрос был дан давно. Еще в 2002 году компания Trados, Inc. опубликовала документ под названием MARKETING TIP: USING PRICING AND TRADOS TO YOUR ADVANTAGE. В нем она рассказала переводчикам о так называемом правиле 30/60/1... See more «Как обычно, ответ на поставленный вопрос был дан давно. Еще в 2002 году компания Trados, Inc. опубликовала документ под названием MARKETING TIP: USING PRICING AND TRADOS TO YOUR ADVANTAGE. В нем она рассказала переводчикам о так называемом правиле 30/60/100» http://trengtor.com/translation-notes/30-60-100-rule.shtml Вячеслав, обратите внимание на датировку упомянутого документа. И ещё. Память переводов (TM) автоматически наполняется CAT-системой в процессе перевода. Ваш труд по ее созданию – это запуск Мастера и выбор из предлагаемых им вариантов (если кратко описывать сей процесс). А вот если мы говорим о термбазе/глоссарии/словаре (TB) – да, тут право собственности за переводчиком, если при обсуждении проекта не было оговорено иное.
[Редактировалось 2018-01-11 08:44 GMT] ▲ Collapse | | |
Vyacheslav Lomaev Russian Federation Local time: 16:01 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Если компания "Традос" (или любое другое БП) хочет предоставлять скидки своим заказчикам - пусть предоставляет. Но за свой счет, а не за счет переводчика. На мой же взгляд, переводчику нужно использовать следующую систему оплаты: - 100% оплата по обычной пословной ставке ... See more Если компания "Традос" (или любое другое БП) хочет предоставлять скидки своим заказчикам - пусть предоставляет. Но за свой счет, а не за счет переводчика. На мой же взгляд, переводчику нужно использовать следующую систему оплаты: - 100% оплата по обычной пословной ставке всех слов текста (если заказчик не предоставляет память переводов проекта), - Применение скидок за совпадения и повторы (если заказчик предоставляет память переводов проекта). А когда бюро переводов (не предоставляя ТМ проекта) предлагает заплатить "по статистике Традоса" или "только за эффективные слова", то на самом деле предлагает переводчику заплатить по ставке, по крайней мере, в 2 раза меньше обычной пословной (при 100% оплате всех слов). Если же БП настаивает на подобном способе подсчета статистики для оплаты проекта, то, на мой взгляд, нужно, соответственно, предлагать им свою двукратную ставку за перевод... *** Создание ТМ занимает не минуту, а часы (дни, недели, месяцы) работы над первым текстом проекта. И кто создает ТМ, тот и имеет право пользоваться ее преимуществами.
[Edited at 2018-01-11 13:25 GMT] ▲ Collapse | | |
Ежели компания "Традос" является БП - то все понятно | Jan 11, 2018 |
Исходно: клиент прислал проект, вы перевели и отправили возвратный проект. И не важно, о чем разговор - Студио, Дежа или любой другой САТ. Вы получили деньги по пословной ставке всех слов текста - и это хорошо. Клиент от вас не просил и не требовал ТМ. Более того, насколько я пон... See more Исходно: клиент прислал проект, вы перевели и отправили возвратный проект. И не важно, о чем разговор - Студио, Дежа или любой другой САТ. Вы получили деньги по пословной ставке всех слов текста - и это хорошо. Клиент от вас не просил и не требовал ТМ. Более того, насколько я понимаю, вы не совсем понимаете принципов технологии современных САТ: если вы специально не используете специальные средства (такие как, создать собственную ТМ, подключить ее к проекту), никакой ТМ у вас не будет. Через месяц или год клиент направляет практически аналогичный проект (ну, скажем, 2 в сумме новых странички к объему 100 страниц) и, как ни смешно, с подключенной ТМ. Вопрос - и что дальше будете делать? ▲ Collapse | | |
Vyacheslav Lomaev Russian Federation Local time: 16:01 English to Russian + ... TOPIC STARTER Юрий, спасибо! | Jan 11, 2018 |
Возможно, приведенная Вами выше рекомендация от компании "Традос" стала источником этого стремления некоторых БП получать незаработанные ими деньги (не предоставляя ТМ проекта, но снижая гонорар переводчика из-за совпадений и повторов). *** - Компания "Традос" в данно�... See more Возможно, приведенная Вами выше рекомендация от компании "Традос" стала источником этого стремления некоторых БП получать незаработанные ими деньги (не предоставляя ТМ проекта, но снижая гонорар переводчика из-за совпадений и повторов). *** - Компания "Традос" в данном случае выступает для переводчика всего лишь как БП. - Никому свое мнение не навязываю (каждый имеет право на свои представления о приемлемых условиях сотрудничества с БП). В данной теме мне нужно было: а) предупредить переводчиков (которым это было неизвестно) о данном способе снижения оплаты за заказ, который используют сейчас некоторые БП; б) увидеть, насколько много переводчиков считают для себя нормальным бесплатно предоставлять созданную ими с нуля ТМ для бюро переводов, работая при переводе первого текста проекта (без ТМ) по таким же расценкам как если бы память переводов проекта им была предоставлена. *** После того как ТМ уже создана (после перевода первого текста проекта) и при продолжении сотрудничества, на мой взгляд, конечно, можно применять обычную систему скидок за совпадения и повторы.
[Edited at 2018-01-11 15:19 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Anna Bessonov United States Local time: 08:01 English to Russian + ... Если бы так просто... | Jan 11, 2018 |
Victor Sidelnikov wrote: Исходно: клиент прислал проект, вы перевели и отправили возвратный проект. И не важно, о чем разговор - Студио, Дежа или любой другой САТ. Вы получили деньги по пословной ставке всех слов текста - и это хорошо. Клиент от вас не просил и не требовал ТМ. Более того, насколько я понимаю, вы не совсем понимаете принципов технологии современных САТ: если вы специально не используете специальные средства (такие как, создать собственную ТМ, подключить ее к проекту), никакой ТМ у вас не будет. Через месяц или год клиент направляет практически аналогичный проект (ну, скажем, 2 в сумме новых странички к объему 100 страниц) и, как ни смешно, с подключенной ТМ. Вопрос - и что дальше будете делать? То есть переводчик опять тратит время на то, чтобы вчитаться, что он перевел месяц/год назад, плюс время, потраченное на сам перевод. Кроме того, иногда внести изменения занимает больше времени, чем просто перевести текст, не всегда, конечно, очень зависит от файла и типа изменений. Мне кажется, что в таких случаях следует платить по фактически затраченному времени.
[Edited at 2018-01-11 16:03 GMT] | | |
Andrej Local time: 15:01 Member (2005) German to Russian + ...
Vyacheslav Lomaev wrote: - Компания "Традос" в данном случае выступает для переводчика всего лишь как БП. В принципе, о чем еще говорить? | | |
Ну раз вы не работаете с САТ, то стоит ли вам читать пять страниц? | | |
Anna Bessonov United States Local time: 08:01 English to Russian + ...
Victor Sidelnikov wrote: Ну раз вы не работаете с САТ, то стоит ли вам читать пять страниц? Даже интересно узнать, откуда такая информация. Я-то как раз работаю в Trados где-то над 90% проектов, большая часть из которых - обновления к уже переведенным файлам.
[Edited at 2018-01-11 17:43 GMT] | |
|
|
Vyacheslav Lomaev Russian Federation Local time: 16:01 English to Russian + ... TOPIC STARTER
я думал, что вполне понятно ответил Виктору, но раз Вы тоже не поняли мое высказывание, то поясню поподробнее: С точки зрения переводчика все люди (и организации) делятся, в основном, на прямых заказчиков и бюро переводов. Поэтому то, что компания "Традос" была одной из �... See more я думал, что вполне понятно ответил Виктору, но раз Вы тоже не поняли мое высказывание, то поясню поподробнее: С точки зрения переводчика все люди (и организации) делятся, в основном, на прямых заказчиков и бюро переводов. Поэтому то, что компания "Традос" была одной из первых, кто создала программу автоматизированного перевода (с памятью переводов и базой терминов) не дает ей никакого права диктовать переводчикам, какую систему оплаты использовать при работе с САТ. Поэтому указанная выше рекомендация с % за повторения и совпадения - это всего лишь их частное мнение и не больше... Это не стандарт, рекомендованный Союзом переводчиков России или какой-то другой организацией, объединяющей переводчиков и предлагающей свои рекомендации по взаимодействию между переводчиками, бюро переводов и прямыми заказчиками...
[Edited at 2018-01-11 18:43 GMT] ▲ Collapse | | |
Andrej Local time: 15:01 Member (2005) German to Russian + ...
Я сомневаюсь, что SDL Trados кому-то что-то диктует. Уверен, вам знакомо слово TIP, которое использовано выше. Более того, вы ведь и сами пишете: "рекомендация", "частное мнение". Это так и есть, вы совершенно правы, никакого диктата. В остальном каждый принимает решения применительно к своей личной ситуации, мне кажется. Можно сколько угодно метать молний тут или еще где, но какое отношение это имеет к реальности? | | |
Vyacheslav Lomaev Russian Federation Local time: 16:01 English to Russian + ... TOPIC STARTER "не о метании молний речь" | Jan 11, 2018 |
Но о том, что компания SDL Trados является крупным бюро переводов и в данном случае (с указанными выше рекомендациями) выступало, на мой взгляд, прежде всего, именно в этом качестве. Когда же ТМ проекта уже существует (с учетом указанных выше условий о том, кто пользуется преимуществами ТМ), то, наверное, подобные рекомендации могут быть вполне обоснованными и приемлемыми для любого переводчика...
[Edited at 2018-01-11 19:32 GMT] | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] > |