Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12]
Оплата по статистике Традоса, "эффективные слова" и пр.
Thread poster: Vyacheslav Lomaev

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 08:18
Russian to German
+ ...
. Sep 10

Vyacheslav Lomaev wrote:

Бюро переводов из Франции (с множеством положительных отзывов от переводчиков на proz.com) в первый раз выходит на меня и предлагает перевести проект в Традосе.
Я соглашаюсь.
Затем при обмене эл. письмами с уточнениями и пр. вдруг выясняется, что бюро переводов:
а) память переводов и базу терминов для проекта не предоставляет,
б) но хочет заплатить по ставкам за совпадения и пр. как будто они мне предоставили и ТМ, и базу терминов,
в) а также, естественно, хочет получить созданные мной память переводов и базу терминов (ведь заказ был в виде проекта в Традосе).
Я отказываюсь от заказа.
И открываю эту тему (т. к. подобная ситуация произошла тогда со мной уже во второй или третий раз).

[Edited at 2019-09-09 20:05 GMT]


Вячеслав, сразу не реагируйте на такие проекты. Может быть, они просто забыли память прицепить к проекту? Не всех людей можно и нужно считать мошенниками и злонамеренными редисками...


 

Vyacheslav Lomaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:18
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Sep 10

Max Chernov wrote:

Может быть, они просто забыли память прицепить к проекту?

Да нет — в ответ на мой вопрос о памяти переводов для проекта мне ответили, что это я должен буду создать им память переводов...

Пояснение для Анны:
Когда заказчик (бюро переводов) присылает заказ как проект Традоса, то как же я могу что-то со статистикой проекта сделать — ведь там все уже подсчитано?
У меня, конечно, были и нормальные заказы (с нуля) проектов в Традосе, но там или расценки были выше, или это был заказчик, с которым постоянно сотрудничаю...


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 08:18
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- Sep 10

Max Chernov wrote:

Может быть, они просто забыли память прицепить к проекту?


Макс, в Традосе и других программах есть возможность оценить файл по принципу "А представим, что у нас как бы есть память". При анализе прога сравнивает сегменты не с памятью, а между собой, вычисляя, сколько из них более-менее похожи друг на друга и, соответственно, их перевод упростится, если в памяти что-то появится. Такие штуки сразу заметны и их надо пресекать. Не помню точно, где эта настройка в Традосе, но она есть. Пороюсь в голове и программе, если вспомню, скажу.

Упд: исправил опечатки, пишу с телефона, а Т9 старается помочь.

[Edited at 2019-09-10 07:09 GMT]


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 08:18
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Вспомнил Sep 10

Эта настройка называется "Report internal fuzzy match leverage". Она находится в настройках анализа. Естественно, как только вы видите, что анализ был выполнен с использованием этой функции (в анализе будет соответствующая строка), тут же надо отказываться.
В то же время надо понимать, ч
... See more
Эта настройка называется "Report internal fuzzy match leverage". Она находится в настройках анализа. Естественно, как только вы видите, что анализ был выполнен с использованием этой функции (в анализе будет соответствующая строка), тут же надо отказываться.
В то же время надо понимать, что бывает всякое. У меня было один раз, что старый хороший заказчик прислал вдруг проект с такой статистикой. Я, само собой, несколько удивился и вежливо спросил, что это за фигня. Оказалось, пакет готовила студентка-практикант, которую, видите ли, так учили в университете. Ситуацию разрешили в общему удовольствию.
Collapse


 

Anna B.
United States
Local time: 00:18
English to Russian
+ ...
Не совсем понятно Sep 10

Vyacheslav Lomaev wrote:


Когда заказчик (бюро переводов) присылает заказ как проект Традоса, то как же я могу что-то со статистикой проекта сделать — ведь там все уже подсчитано?


Но подсчитано с учетом их памяти, вот пусть и предоставляют ее.

Я, возможно, что-то не так понимаю: вы получили проект на перевод, при этом заказчик попросил вас посчитать статистику файла относительно вашей памяти переводов. Так подключите пустую память и предоставьте им эту статистику.


Victoria Batarchuk
 

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 08:18
Russian to German
+ ...
Хм. Чего только не узнаешь... Sep 19

Andrej wrote:

Эта настройка называется "Report internal fuzzy match leverage". Она находится в настройках анализа. Естественно, как только вы видите, что анализ был выполнен с использованием этой функции (в анализе будет соответствующая строка), тут же надо отказываться.
В то же время надо понимать, что бывает всякое. У меня было один раз, что старый хороший заказчик прислал вдруг проект с такой статистикой. Я, само собой, несколько удивился и вежливо спросил, что это за фигня. Оказалось, пакет готовила студентка-практикант, которую, видите ли, так учили в университете. Ситуацию разрешили в общему удовольствию.


Спасибо, Андрей, я правда не знал об этой настройке. Ещё я не знал, что создавать пакеты без базы в Традосе теперь учат в университете. В любом случае, полагаю, то был какой-нибудь одесский или тернопольский (харьковский) университет, и они просто учат людей правильно торговать (не обманешь - не продашь, хехе...) Век живи, век учись, дураком помрёшь...


 

Andrej  Identity Verified
Local time: 08:18
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Sep 20

Max Chernov wrote:

Ещё я не знал, что создавать пакеты без базы в Традосе теперь учат в университете.


Почему без базы? ТМ прекрасно есть, только пустая. Да даже если и не пустая, какая разница. Важно одно: при выборе этого параметра программа прикидывает, а сколько будет совпадений, "если как бы вроде бы" в сегментах уже есть перевод, хотя его на самом деле там нет и в базе его тоже нет, даже минимально похожего. Про университеты не понял, если честно, какое отношение имеет немецкое БП к украинским вузам.


 

Max Chernov
Russian Federation
Local time: 08:18
Russian to German
+ ...
Вы же сами написали: Sep 25

Andrej wrote:

Max Chernov wrote:

Ещё я не знал, что создавать пакеты без базы в Традосе теперь учат в университете.


Почему без базы? ТМ прекрасно есть, только пустая. Да даже если и не пустая, какая разница. Важно одно: при выборе этого параметра программа прикидывает, а сколько будет совпадений, "если как бы вроде бы" в сегментах уже есть перевод, хотя его на самом деле там нет и в базе его тоже нет, даже минимально похожего. Про университеты не понял, если честно, какое отношение имеет немецкое БП к украинским вузам.


Студентка-практикант Я только предположил, что вуз был украинский...

У меня тут тоже чуть ли не каждое второе бюро такое же ушлое, хотя и в Москве. Вот и думаю, то ли это наши от Вас приехали со стажировки, то ли Ваши к нам перебрались не от хорошей жизни...


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Оплата по статистике Традоса, "эффективные слова" и пр.

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search