Два мира – две реальности | Jan 8, 2018 |
Дело, скорее всего, в присяжности. Ну, нет на просторах СНГ присяжных переводчиков и никогда не было. Получить присяжность возможно только проживая во Франции, сдав специальный экзамен, о дипломах я не говорю, это – само собой, (о других странах не скажу, не знаю). <... See more Дело, скорее всего, в присяжности. Ну, нет на просторах СНГ присяжных переводчиков и никогда не было. Получить присяжность возможно только проживая во Франции, сдав специальный экзамен, о дипломах я не говорю, это – само собой, (о других странах не скажу, не знаю). Переводчик получает печать, и в случае чего, все претензии к нему (к переводчику), а претензии могут быть серьезные, гораздо серьезнее, чем в описанном случае. Переводить можно только на родной язык. Возможно, вышеуказанный перевод просто не понравился присяжному переводчику, причины могут быть разные, от несоблюдения каких-либо норм (шаблонов, по которым работает присяжный переводчик, до его плохого настроения), что теперь гадать? Присяжный переводчик, который получил печать может спокойно работать в Лионе, но далеко не факт, что он не столкнётся с такой же проблемой, если решит поработать в Париже. У нас личные документы имеет право переводить только переводчик с наличием диплома переводчика, именно переводчика, и именно тех языковых пар, которые указаны в дипломе, переводить можно в обе стороны. Для заверки перевода, достаточно заверки нотариуса. Нотариус заверяет не качество перевода, а именно подпись переводчика. Если я не ошибаюсь, давно уже этим не занимался. Для первого похода к нотариусу, при себе нужно иметь диплом и паспорт, нотариус, проверяет документы переводчика (действительно ли это диплом переводчика, а не диплом курсов, диплом пединститута, те ли языковые пары), берет образец подписи переводчика и вносит переводчика в реестр. В дальнейшем паспорт и диплом не нужны. Раз в год нужно приходить к нотариусу расписываться в реестре (так было раньше, у государственных нотариусов). Осуждать автора ветки за то, что она взялась переводить эти документы я бы не стал. Представьте ситуацию, в БП пришел клиент и ему нужен перевод для посольства, что делать, послать клиента искать присяжного переводчика? Его у нас нет и быть не может, отдать клиента конкурентам, но у них тоже нет присяжного переводчика. Возможно, Наде следовало бы подойти осторожнее к выбору нотариуса. Есть нотариусы, которые по дружбе или за деньги готовы на многое. Это только мое предположение и ничего более. В данном случае я не могу судить о подборе нотариуса. Ни автора нитки, ни тем более нотариуса, я не знаю лично и никогда не видел. В независимости от того государственный это нотариус или частник, он заверяет только подпись переводчика и не проверяет документ. Ни один нотариус не может засвидетельствовать правильность перевода на все языки. О качестве, перевода. Оценка уже давно дана носителями языка во французском форуме. Думаю, не нам судить, они же носители http://meget.kiev.ua/zakon/zakon-o-notariate/glava-11/
[Редактировалось 2018-01-08 12:20 GMT] ▲ Collapse | |