Pages in topic: < [1 2 3] | У клиента не приняли мои переводы Thread poster: nadia_andreeva
| Заказчики бывают очень разные... | Oct 31, 2017 |
Недавно мне попался потенциальный заказчик, чей редактор переводов с английского на русский а) не владеет русским языком как родным (неправильно строит фразы и предложения, использует несуществующие в русском языке слова и пр.) и б) не является профессиональным пер�... See more Недавно мне попался потенциальный заказчик, чей редактор переводов с английского на русский а) не владеет русским языком как родным (неправильно строит фразы и предложения, использует несуществующие в русском языке слова и пр.) и б) не является профессиональным переводчиком (не знает, что мы переводим мысли, а не слова). *** Сделал для них платный тест, а потом мне прислали правку редактора с предложением выбрать для доработки перевода то, что мне понравится (!)... В ответ написал им свое мнение об их "редакторе" (см. выше). Но неужели мне переживать из-за того, что мой перевод не понравился этому "редактору"? ▲ Collapse | | | Дело не в качестве | Nov 3, 2017 |
Надя, просто Вы зашли на чужое поле. И каким бы ни было качество Вашего перевода, Вам скажут, что оно отвратительное, потому что Вы - не "свой" переводчик. | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
Недавно коллега тщательно выполнила заверенный перевод, а заказчик получил отказ, потому что "неправильно". Дальнейшее разъяснения сводятся к тому, что нотариально заверяют не адекватность/правильность перевода, а (1) право выполняющего переводчика заниматься перевод... See more Недавно коллега тщательно выполнила заверенный перевод, а заказчик получил отказ, потому что "неправильно". Дальнейшее разъяснения сводятся к тому, что нотариально заверяют не адекватность/правильность перевода, а (1) право выполняющего переводчика заниматься переводами - наличие диплома/курсов и (2) удостоверение личности переводчика с регистрацией - паспорт. А так как переводчица закончила педагогический (иняз, магистр), то она якобы вовсе не профильный переводчик и ей существенно урезали оплату, прессингуя и угрожая вплоть до ст. 307 УК РФ и мошенничество. Не смотря на обещанную юрподдержку, агентство отнекалось -- и ни хорошая репутация, ни 7+ лет фриланса в сфере переводов не в счёт) Итого, претензия не к переводу, а к человеку не из круга "правильных избранных". Примечательно, ведь знаю многих безпроблемных переводчиков, у кого ситуация аналогична или только TOEFL/IELTS либо полугодовые курсы, но тут уж кто как попадает. ▲ Collapse | | | Andriy Bublikov Ukraine Local time: 05:47 French to Russian + ... Moderator of this forum Два мира – две реальности | Jan 8, 2018 |
Дело, скорее всего, в присяжности. Ну, нет на просторах СНГ присяжных переводчиков и никогда не было. Получить присяжность возможно только проживая во Франции, сдав специальный экзамен, о дипломах я не говорю, это – само собой, (о других странах не скажу, не знаю). <... See more Дело, скорее всего, в присяжности. Ну, нет на просторах СНГ присяжных переводчиков и никогда не было. Получить присяжность возможно только проживая во Франции, сдав специальный экзамен, о дипломах я не говорю, это – само собой, (о других странах не скажу, не знаю). Переводчик получает печать, и в случае чего, все претензии к нему (к переводчику), а претензии могут быть серьезные, гораздо серьезнее, чем в описанном случае. Переводить можно только на родной язык. Возможно, вышеуказанный перевод просто не понравился присяжному переводчику, причины могут быть разные, от несоблюдения каких-либо норм (шаблонов, по которым работает присяжный переводчик, до его плохого настроения), что теперь гадать? Присяжный переводчик, который получил печать может спокойно работать в Лионе, но далеко не факт, что он не столкнётся с такой же проблемой, если решит поработать в Париже. У нас личные документы имеет право переводить только переводчик с наличием диплома переводчика, именно переводчика, и именно тех языковых пар, которые указаны в дипломе, переводить можно в обе стороны. Для заверки перевода, достаточно заверки нотариуса. Нотариус заверяет не качество перевода, а именно подпись переводчика. Если я не ошибаюсь, давно уже этим не занимался. Для первого похода к нотариусу, при себе нужно иметь диплом и паспорт, нотариус, проверяет документы переводчика (действительно ли это диплом переводчика, а не диплом курсов, диплом пединститута, те ли языковые пары), берет образец подписи переводчика и вносит переводчика в реестр. В дальнейшем паспорт и диплом не нужны. Раз в год нужно приходить к нотариусу расписываться в реестре (так было раньше, у государственных нотариусов). Осуждать автора ветки за то, что она взялась переводить эти документы я бы не стал. Представьте ситуацию, в БП пришел клиент и ему нужен перевод для посольства, что делать, послать клиента искать присяжного переводчика? Его у нас нет и быть не может, отдать клиента конкурентам, но у них тоже нет присяжного переводчика. Возможно, Наде следовало бы подойти осторожнее к выбору нотариуса. Есть нотариусы, которые по дружбе или за деньги готовы на многое. Это только мое предположение и ничего более. В данном случае я не могу судить о подборе нотариуса. Ни автора нитки, ни тем более нотариуса, я не знаю лично и никогда не видел. В независимости от того государственный это нотариус или частник, он заверяет только подпись переводчика и не проверяет документ. Ни один нотариус не может засвидетельствовать правильность перевода на все языки. О качестве, перевода. Оценка уже давно дана носителями языка во французском форуме. Думаю, не нам судить, они же носители http://meget.kiev.ua/zakon/zakon-o-notariate/glava-11/
[Редактировалось 2018-01-08 12:20 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » У клиента не приняли мои переводы No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |