Pages in topic:   < [1 2 3]
У клиента не приняли мои переводы
Thread poster: nadia_andreeva
Vyacheslav Lomaev
Vyacheslav Lomaev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:47
English to Russian
+ ...
Заказчики бывают очень разные... Oct 31, 2017

Недавно мне попался потенциальный заказчик, чей редактор переводов с английского на русский
а) не владеет русским языком как родным (неправильно строит фразы и предложения, использует несуществующие в русском языке слова и пр.) и
б) не является профессиональным пер�
... See more
Недавно мне попался потенциальный заказчик, чей редактор переводов с английского на русский
а) не владеет русским языком как родным (неправильно строит фразы и предложения, использует несуществующие в русском языке слова и пр.) и
б) не является профессиональным переводчиком (не знает, что мы переводим мысли, а не слова).
***
Сделал для них платный тест, а потом мне прислали правку редактора с предложением выбрать для доработки перевода то, что мне понравится (!)...
В ответ написал им свое мнение об их "редакторе" (см. выше).
Но неужели мне переживать из-за того, что мой перевод не понравился этому "редактору"?
Collapse


 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:47
English to Russian
+ ...
Дело не в качестве Nov 3, 2017

Надя, просто Вы зашли на чужое поле. И каким бы ни было качество Вашего перевода, Вам скажут, что оно отвратительное, потому что Вы - не "свой" переводчик.

 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
подобное Jan 6, 2018

Недавно коллега тщательно выполнила заверенный перевод, а заказчик получил отказ, потому что "неправильно". Дальнейшее разъяснения сводятся к тому, что нотариально заверяют не адекватность/правильность перевода, а (1) право выполняющего переводчика заниматься перевод... See more
Недавно коллега тщательно выполнила заверенный перевод, а заказчик получил отказ, потому что "неправильно". Дальнейшее разъяснения сводятся к тому, что нотариально заверяют не адекватность/правильность перевода, а (1) право выполняющего переводчика заниматься переводами - наличие диплома/курсов и (2) удостоверение личности переводчика с регистрацией - паспорт. А так как переводчица закончила педагогический (иняз, магистр), то она якобы вовсе не профильный переводчик и ей существенно урезали оплату, прессингуя и угрожая вплоть до ст. 307 УК РФ и мошенничество. Не смотря на обещанную юрподдержку, агентство отнекалось -- и ни хорошая репутация, ни 7+ лет фриланса в сфере переводов не в счёт)

Итого, претензия не к переводу, а к человеку не из круга "правильных избранных". Примечательно, ведь знаю многих безпроблемных переводчиков, у кого ситуация аналогична или только TOEFL/IELTS либо полугодовые курсы, но тут уж кто как попадает.
Collapse


 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:47
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Два мира – две реальности Jan 8, 2018

Дело, скорее всего, в присяжности. Ну, нет на просторах СНГ присяжных переводчиков и никогда не было.

Получить присяжность возможно только проживая во Франции, сдав специальный экзамен, о дипломах я не говорю, это – само собой, (о других странах не скажу, не знаю).
<
... See more
Дело, скорее всего, в присяжности. Ну, нет на просторах СНГ присяжных переводчиков и никогда не было.

Получить присяжность возможно только проживая во Франции, сдав специальный экзамен, о дипломах я не говорю, это – само собой, (о других странах не скажу, не знаю).

Переводчик получает печать, и в случае чего, все претензии к нему (к переводчику), а претензии могут быть серьезные, гораздо серьезнее, чем в описанном случае. Переводить можно только на родной язык.

Возможно, вышеуказанный перевод просто не понравился присяжному переводчику, причины могут быть разные, от несоблюдения каких-либо норм (шаблонов, по которым работает присяжный переводчик, до его плохого настроения), что теперь гадать?

Присяжный переводчик, который получил печать может спокойно работать в Лионе, но далеко не факт, что он не столкнётся с такой же проблемой, если решит поработать в Париже.



У нас личные документы имеет право переводить только переводчик с наличием диплома переводчика, именно переводчика, и именно тех языковых пар, которые указаны в дипломе, переводить можно в обе стороны.

Для заверки перевода, достаточно заверки нотариуса. Нотариус заверяет не качество перевода, а именно подпись переводчика.

Если я не ошибаюсь, давно уже этим не занимался.

Для первого похода к нотариусу, при себе нужно иметь диплом и паспорт, нотариус, проверяет документы переводчика (действительно ли это диплом переводчика, а не диплом курсов, диплом пединститута, те ли языковые пары), берет образец подписи переводчика и вносит переводчика в реестр.

В дальнейшем паспорт и диплом не нужны. Раз в год нужно приходить к нотариусу расписываться в реестре (так было раньше, у государственных нотариусов).

Осуждать автора ветки за то, что она взялась переводить эти документы я бы не стал.

Представьте ситуацию, в БП пришел клиент и ему нужен перевод для посольства, что делать, послать клиента искать присяжного переводчика? Его у нас нет и быть не может, отдать клиента конкурентам, но у них тоже нет присяжного переводчика.

Возможно, Наде следовало бы подойти осторожнее к выбору нотариуса. Есть нотариусы, которые по дружбе или за деньги готовы на многое. Это только мое предположение и ничего более. В данном случае я не могу судить о подборе нотариуса. Ни автора нитки, ни тем более нотариуса, я не знаю лично и никогда не видел.

В независимости от того государственный это нотариус или частник, он заверяет только подпись переводчика и не проверяет документ.

Ни один нотариус не может засвидетельствовать правильность перевода на все языки.

О качестве, перевода. Оценка уже давно дана носителями языка во французском форуме. Думаю, не нам судить, они же носители


http://meget.kiev.ua/zakon/zakon-o-notariate/glava-11/


[Редактировалось 2018-01-08 12:20 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

У клиента не приняли мои переводы


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »