https://wiki.proz.com/forum/russian/317845-%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%87%D1%91%D1%82_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2_%D0%B2_memoq.html

Подсчёт слов в MemoQ
Thread poster: Victory13

Victory13
Local time: 08:34
English to Russian
+ ...
Aug 22, 2017

Здравствуйте, помогите, пожалуйста, разобраться сколько новых слов (за которые впоследствии будет произведена оплата) в файле?

Я никогда ранее не работала с MemoQ, поэтому возникли подобные трудности. Я сделала эти фото после того, как уже перевела около 80% текста (знач
... See more
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, разобраться сколько новых слов (за которые впоследствии будет произведена оплата) в файле?

Я никогда ранее не работала с MemoQ, поэтому возникли подобные трудности. Я сделала эти фото после того, как уже перевела около 80% текста (значения в отчёте меняются в зависимости от прогресса работы). Не могу понять, почему MemoQ пишет одно, а webTrans другое.

Ссылка на фото: http://dropmefiles.com/mtTXT
Collapse


 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:34
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Причины различий Aug 22, 2017

Во-первых, все программы считают слова и анализируют категории (повторы и частичные совпадения) по-разному. Надеяться на полное соответствие нельзя, в лучшем случае на расхождения в несколько процентов.

Во-вторых, даже в рамках одной и той же CAT-программы анализ зави
... See more
Во-первых, все программы считают слова и анализируют категории (повторы и частичные совпадения) по-разному. Надеяться на полное соответствие нельзя, в лучшем случае на расхождения в несколько процентов.

Во-вторых, даже в рамках одной и той же CAT-программы анализ зависит от множества настроек.

В частности, в MemoQ у Вас включена настройка Homogeneity, вследствие чего учитываются "внутренние частичные совпадения" (основанные не на исходной памяти, предоставленной клиентом, а на совпадениях внутри проектных файлов). Из-за этого категории 75% и т. п. ненулевые, как у второй программы.

Другой вопрос -- как считать слова для формирования инвойса клиенту. Это дело хозяйское. Лучший вариант, разумеется, -- считать 100% всех слов "в лоб". Если Вы все же предоставляете скидки за повторы и совпадения...

Можно сделать так: возьмите исходные файлы и создайте в MemoQ (или другой CAT-программе) новый проект с нуля и с исходной памятью (без учета уже достигнутного прогресса). Этот анализ и используйте для формирования инвойса.
Collapse


 

Victory13
Local time: 08:34
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
только все мои проекты в "онлайне" Aug 22, 2017

Mikhail Kropotov wrote:

Во-первых, все программы считают слова и анализируют категории (повторы и частичные совпадения) по-разному. Надеяться на полное соответствие нельзя, в лучшем случае на расхождения в несколько процентов.

Во-вторых, даже в рамках одной и той же CAT-программы анализ зависит от множества настроек.

В частности, в MemoQ у Вас включена настройка Homogeneity, вследствие чего учитываются "внутренние частичные совпадения" (основанные не на исходной памяти, предоставленной клиентом, а на совпадениях внутри проектных файлов). Из-за этого категории 75% и т. п. ненулевые, как у второй программы.

Другой вопрос -- как считать слова для формирования инвойса клиенту. Это дело хозяйское. Лучший вариант, разумеется, -- считать 100% всех слов "в лоб". Если Вы все же предоставляете скидки за повторы и совпадения...

Можно сделать так: возьмите исходные файлы и создайте в MemoQ (или другой CAT-программе) новый проект с нуля и с исходной памятью (без учета уже достигнутного прогресса). Этот анализ и используйте для формирования инвойса.


Я говорю не о webTrans, в MemoQ все файлы мы запрашивает через Интернет с сервера и туда же всё сохраняем (синхронизируем) в процессе работы. По сути, у меня ничего и нет.

По поводу расценок, все они указаны в моём договоре. Счёт-фактуру мне пришлёт сама организация в следующем месяце.

А webTrans получается некорректно считает слова? Странно, что он игнорирует повторы и заблокированные сегменты.


 

Victory13
Local time: 08:34
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Странно конечно, Aug 22, 2017

Mikhail Kropotov wrote:

Во-первых, все программы считают слова и анализируют категории (повторы и частичные совпадения) по-разному. Надеяться на полное соответствие нельзя, в лучшем случае на расхождения в несколько процентов.

Во-вторых, даже в рамках одной и той же CAT-программы анализ зависит от множества настроек.

В частности, в MemoQ у Вас включена настройка Homogeneity, вследствие чего учитываются "внутренние частичные совпадения" (основанные не на исходной памяти, предоставленной клиентом, а на совпадениях внутри проектных файлов). Из-за этого категории 75% и т. п. ненулевые, как у второй программы.

Другой вопрос -- как считать слова для формирования инвойса клиенту. Это дело хозяйское. Лучший вариант, разумеется, -- считать 100% всех слов "в лоб". Если Вы все же предоставляете скидки за повторы и совпадения...

Можно сделать так: возьмите исходные файлы и создайте в MemoQ (или другой CAT-программе) новый проект с нуля и с исходной памятью (без учета уже достигнутного прогресса). Этот анализ и используйте для формирования инвойса.


MemoQ и webTrans - это по сути одна и та же программа. WebTrans - просто браузерная версия MemoQ, а считают слова они по разному.

[Edited at 2017-08-22 14:09 GMT]


 

Mikhail Kropotov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:34
Member (2005)
English to Russian
+ ...
Homogeneity Aug 22, 2017

Отключите "Homogeneity" в MemoQ, и таблицы совпадут.

 

Victory13
Local time: 08:34
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
так она же у меня Aug 22, 2017

Mikhail Kropotov wrote:

Отключите "Homogeneity" в MemoQ, и таблицы совпадут.


итак отключена. На "Homogeneity" не было галочки.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Подсчёт слов в MemoQ

Advanced search


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »