Pages in topic:   [1 2] >
Об экспертизе
Thread poster: Valery Kaminski
Valery Kaminski
Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 17:31
English to Russian
+ ...
Jun 29, 2017

Коллеги! Меня давно уже выводила из себя реклама одной компании с фразой "100 лет экспертизы". Вчера прислали на отзыв перевод, который я редактировал, после чего представитель конечного клиента вставил "экспертизу" в самые разные места, там, где в оригинале не было намека ни �... See more
Коллеги! Меня давно уже выводила из себя реклама одной компании с фразой "100 лет экспертизы". Вчера прислали на отзыв перевод, который я редактировал, после чего представитель конечного клиента вставил "экспертизу" в самые разные места, там, где в оригинале не было намека ни на что подобное, даже на "expertise". Появились фразы типа "обладаем глобальной экспертизой" и иже с ними. Это что? Может, я уже отстал от жизни и слово приобрело новое значение? Может, это только мне режет слух и мозг? В словарях ничего не нашел... Кто чаще сталкивается с фармацевтикой, просветите, пожалуйста!Collapse


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:31
English to Russian
+ ...
ИМХО Jun 29, 2017

С этим бороться невозможно. У меня был недавно печальный опыт с одним "агенством". Всего-то - перевести текст про кофеварку. Так вот, по мнению "иксперта" из этого бюро, кофеварку требуется подключать к _водосточной_ трубе (в моем варианте была "канализация"). Объяснять не стал. Просто послал куда подальше.

 
Boris Matveev
Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 17:31
English to Russian
иногда употребляется Jun 29, 2017

Имеется в виду, очевидно, перевод: expertise = компетенция, компетентность, деловой опыт, специальные знания и т.п. Формально вроде бы ошибка перевода.
Однако следует отметить, что таков тренд российской языковой сферы последних лет: это слово мелькает иногда и в деловых бума�
... See more
Имеется в виду, очевидно, перевод: expertise = компетенция, компетентность, деловой опыт, специальные знания и т.п. Формально вроде бы ошибка перевода.
Однако следует отметить, что таков тренд российской языковой сферы последних лет: это слово мелькает иногда и в деловых бумагах, и на коммерческих сайтах, и в бизнес-передачах по телевидению. И исчезать оно, похоже, никуда не собирается. По-моему, тут что-то похожее на тенденцию последних лет переводить щелчок мышки как click = клик. Поначалу мне казалось это диковатым, но термин понемногу приживается.
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:31
Member (2008)
English to Russian
+ ...
открываем словарь Jun 29, 2017

и читаем, что expertise — это "опыт". что тут обсуждать? переводчик, котороый не знает "ложных друзей переводчика", — это плохой переводчик.

 
Valery Kaminski
Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 17:31
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Плохой - не переводчик, однако Jun 29, 2017

Sergei Leshchinsky wrote:

открываем словарь и читаем, что expertise — это "опыт". что тут обсуждать? переводчик, котороый не знает "ложных друзей переводчика", — это плохой переводчик.


Беда в том, что редактировался текст явно не переводчиком, а неким "специалистом" по рекламе, т.к. текст довольно сильно "приукрашен". Опять же - "экспертиза" вставлена в такие места, где в оригинале и в помине не было 'expertise'...


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 16:31
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Короче Jun 29, 2017

Неважно, кто плохой - нужно исправить, и всё.

 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
basic means Jun 30, 2017

Прежде всего, именно заказчик решает что, где, когда, как, сколько и в каком виде использовать оплаченную работу.

Иногда попадаются специфические переводы и приходится учитывать условия и предпочтения заказчика - от предварительных исследований и "авторских глосса
... See more
Прежде всего, именно заказчик решает что, где, когда, как, сколько и в каком виде использовать оплаченную работу.

Иногда попадаются специфические переводы и приходится учитывать условия и предпочтения заказчика - от предварительных исследований и "авторских глоссариев" до просто "особенностей". Разумеется, я стараюсь сразу разобраться, узнать зачем и объяснить нюансы подобного эксклюзива, но чаще это воспринимают лишь как попытку набить цену.

С другой стороны, с чего бы уважаемым коллегам вместо заказчика решать, что переводы - конечная цель последней инстанции, а не компонент или полуфабрикат? И как же это чётко оговорено в контракте? Дело в том, что в погоне за маркетингом пытаются выделиться не только переводчики с "бесэквивалентно-литературными всегда правильными" переводами, которые злоупотребляют вычурными/активными/громкими/сильными и т.д. словами и фразами, но и другие участники бизнеса или парадигмы (системы связей и взаимоотношений).

Лично для себя я давно решил дилемму так: в случае дальнейших модификаций работа считается не моей, и меня запрещено упоминать как переводчика; никаких взаимных претензий. Некоторых такой подход настораживал, но ВСЕ соглашались зафиксировать такой момент. А насчёт маркетинга - почему бы такие рекламные "улучшения" просто не считать специфичной разновидностью внутриязыкового перевода, рассчитанного на целевую аудиторию ло... потребителей, которые как бы всегда должны быть бдительными?

Собственно, а где реально пострадавшая сторона с оценённым ущербом? Да, желательно учитывать мнение автора и переводчика, но если это их прямо не касается или же изначально было для рекламы, то в чём вопрос, в интерпретациях? Без проблем. ИМО
Collapse


 
Boris Matveev
Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 17:31
English to Russian
что тут обсуждать?... Jun 30, 2017

Valery Kaminski wrote:

Sergei Leshchinsky wrote:

открываем словарь и читаем, что expertise — это "опыт". что тут обсуждать? переводчик, котороый не знает "ложных друзей переводчика", — это плохой переводчик.


Беда в том, что редактировался текст явно не переводчиком, а неким "специалистом" по рекламе, т.к. текст довольно сильно "приукрашен". Опять же - "экспертиза" вставлена в такие места, где в оригинале и в помине не было 'expertise'...



Про "другие места" судить не могу, скажу только о соотношении "экспертиза-опыт"
Когда открываем словарь, скажем, всем известного Мюллера В.К. то читаем несколько иное:

1) знания и опыт (в данной специальности); компетенция, знание дела.
2) экспертиза

А вот как определено это слово в "Webster's encyclopedic unabridged dictionary of the english language, GRAMERCY BOOKS, 1994":
1. expert skill or knowledge, expertness, know-how, business expertise
2. a written opinion by an expert...

Где же здесь просто нейтральный "опыт"?

итак, это не просто общий-нейтральный "опыт", а опыт столь серьезный, что позволяет его носителю быть "экспертом", производить экспертизу ситуаций, компетентный анализ фактов, проектов в своей профессиональной области.

Мне представляется, что неправильно было бы, скажем, организации-лидеру услуг в области проектирования чего-либо написать на своем сайте что-то вроде "мы имеем ОПЫТ в проектировании": ведь неизвестно, насколько широк и серьезен этот "опыт" - может, просто пару проектов сляпали по случаю.
Именно здесь следует подчеркнуть глубину своих "знаний и опыта" на фоне прочих компаний отрасли. И подчеркнуть это удается применением слов "компетенция, компетенции, экспертиза".

Далее: компетенций может быть несколько, а "экспертиза" появляется здесь в качестве обобщающего, пусть и несколько "англизированного" слова: "мы обладаем экспертизой в следующих областях..."

Т.е. обсуждаемое слово, как мне кажется, появилось в русском языке вполне законно, закрепив оттенок профессионального, углубленного "опыта и знаний" на экспертном уровне, т.е. качества, позволяющего предъявить высококачественные оценки, проекты и т.п. на общепризнанном отраслевом уровне.

Повторюсь, что в указанном смысле "экспертиза" появляется и на сайтах компаний, и в передачах российского ТВ, т.е. используется "по факту" в русской языковой сфере и объективно обозначает конкретное понятие.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 16:31
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
--- Jun 30, 2017

Употребление - от незнания и нежелания вникнуть в смысл

Boris Matveev wrote:
Т.е. обсуждаемое слово, как мне кажется, появилось в русском языке вполне законно, закрепив оттенок профессионального, углубленного "опыта и знаний" на экспертном уровне, т.е. качества, позволяющего предъявить высококачественные оценки, проекты и т.п. на общепризнанном отраслевом уровне.

Повторюсь, что в указанном смысле "экспертиза" появляется и на сайтах компаний, и в передачах российского ТВ, т.е. используется "по факту" в русской языковой сфере и объективно обозначает конкретное понятие.


Обсуждаемое слово появилось в таком контексте исключительно по незнанию. А также потому, что кому-то когда-то было лень посмотреть в словаре значение слова "экспертиза". И то, что им пестрят разные сайты, не означает ровным счетом ничего, кроме того, что - увы! - люди пишут, что в голову взбредет, совершенно не задумываясь о смысле написанного.

Слово "экспертиза" в русском языке означает вот что:

Эксперти́за (от лат. expertus — опытный, сведущий) — исследование, проводимое лицом, сведущим в науке, технике, искусстве или ремесле, привлечённым по поручению заинтересованных лиц, в целях получения ответа на вопросы, требующие специальных познаний.


Ударение: эксперти́за
ж.
Рассмотрение, исследование чего-л. специалистами для правильной оценки чего-л., заключения и т.п.


Слово "экспертиза" в русском языке не является синонимом слова "опыт". Если уж хочется подчеркнуть, что речь не просто об "общем-нейтральном "опыте", а опыте столь серьезном, что позволяет его носителю быть "экспертом", то можно написать об обладании необходимыми экспертными/специальными знаниями, компетенцией, деловым/профессиональным опытом, необходимыми квалификациями, знанием дела, наконец.



[Edited at 2017-06-30 19:10 GMT]


 
Nataly Palamarets
Nataly Palamarets  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:31
English to Russian
+ ...
Борис, вы это всерьёз? Jun 30, 2017

"мы обладаем экспертизой в следующих областях..."

Т.е. обсуждаемое слово, как мне кажется, появилось в русском языке вполне законно, закрепив оттенок профессионального, углубленного "опыта и знаний" на экспертном уровне, т.е. качества, позволяющего предъявить высококачественные оценки, проекты и т.п. на общепризнанном отраслевом уровне.


Вы дейтвительно полагаете, что экспетизой можно "обладать"?
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/269781/Экспертиза
https://ru.wikipedia.org/wiki/Экспертиза


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 17:31
English to Russian
+ ...
Ничего удивительного Jul 1, 2017

Natalie wrote:

Употребление - от незнания и нежелания вникнуть в смысл

Boris Matveev wrote:
Т.е. обсуждаемое слово, как мне кажется, появилось в русском языке вполне законно, закрепив оттенок профессионального, углубленного "опыта и знаний" на экспертном уровне, т.е. качества, позволяющего предъявить высококачественные оценки, проекты и т.п. на общепризнанном отраслевом уровне.

Повторюсь, что в указанном смысле "экспертиза" появляется и на сайтах компаний, и в передачах российского ТВ, т.е. используется "по факту" в русской языковой сфере и объективно обозначает конкретное понятие.


Обсуждаемое слово появилось в таком контексте исключительно по незнанию. А также потому, что кому-то когда-то было лень посмотреть в словаре значение слова "экспертиза". И то, что им пестрят разные сайты, не означает ровным счетом ничего, кроме того, что - увы! - люди пишут, что в голову взбредет, совершенно не задумываясь о смысле написанного.

Слово "экспертиза" в русском языке означает вот что:

Эксперти́за (от лат. expertus — опытный, сведущий) — исследование, проводимое лицом, сведущим в науке, технике, искусстве или ремесле, привлечённым по поручению заинтересованных лиц, в целях получения ответа на вопросы, требующие специальных познаний.


Ударение: эксперти́за
ж.
Рассмотрение, исследование чего-л. специалистами для правильной оценки чего-л., заключения и т.п.


Слово "экспертиза" в русском языке не является синонимом слова "опыт". Если уж хочется подчеркнуть, что речь не просто об "общем-нейтральном "опыте", а опыте столь серьезном, что позволяет его носителю быть "экспертом", то можно написать об обладании необходимыми экспертными/специальными знаниями, компетенцией, деловым/профессиональным опытом, необходимыми квалификациями, знанием дела, наконец.



[Edited at 2017-06-30 19:10 GMT]


Невежды всегда составляли и составляют большинство. Просто раньше это не так бросалось в глаза.


 
Tamara Wenzel
Tamara Wenzel  Identity Verified
Germany
Local time: 16:31
Russian to German
+ ...
Калька с немецкого Jul 5, 2017

Возможно, понятие эксперт получило хождение в русскоязычном пространстве
как перевод с немецкого - специалист:
Ein Experte (vom französisch expert, „sachkundig, erfahren“, zu lateinisch expertus „erfahren, kundig, erprobt“), auch Fachmann/Fachfrau (Plural Fachleute).

Вот и произошло смещение понятий, да и само слово звучит пронзительно-убедительно, если в рекламе.


 
vera12191
vera12191  Identity Verified
Germany
Local time: 16:31
English to Russian
+ ...
Не убеждает Jul 5, 2017

Tamara Wenzel wrote:

Возможно, понятие эксперт получило хождение в русскоязычном пространстве
как перевод с немецкого - специалист:
Ein Experte (vom französisch expert, „sachkundig, erfahren“, zu lateinisch expertus „erfahren, kundig, erprobt“), auch Fachmann/Fachfrau (Plural Fachleute).


Эти специалисты-рекламщики вообще ни к каким толковым словарям не обращаются. Бессмысленные кальки, смешение слов и понятий, как мне кажется, одна из тенденций общего языкового одичания.

Тот, кто «апробирует новый принцип строительства», «озвучивает цены и позиции», предлагает «глобальную экспертизу» вполне способен написать и произнести:«Эстонское председательство в Совете ЕС и ее электронная экспертиза...» (Euronews). Зачем напрягаться, уточнять область знаний, заботиться об элементарной логике, ведь куда проще подставлять похожие словечки!

Вот и произошло смещение понятий, да и само слово звучит пронзительно-убедительно, если в рекламе.


Слово «экспертиза» в значении «опыт, знание дела, квалификация, компетентность», на мой немузыкальный слух, звучит нелепо, высокопарно и безграмотно. В том, что касается заимствований, русский язык довольно прожорлив, но сейчас становится всеядным. Глядишь, так скоро набросится и на себя.



[Редактировалось 2017-07-05 10:45 GMT]


 
Tamara Wenzel
Tamara Wenzel  Identity Verified
Germany
Local time: 16:31
Russian to German
+ ...
Ну тогда возьму "пронзительно-убедительно" в кавычки Jul 5, 2017

Может быть понятнее будет.

 
Boris Matveev
Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 17:31
English to Russian
Поверьте двухсотлетней экспертизе Нестле! Sep 3, 2017

Valery Kaminski wrote:

Коллеги! Меня давно уже выводила из себя реклама одной компании с фразой "100 лет экспертизы". Вчера прислали на отзыв перевод, который я редактировал, после чего представитель конечного клиента вставил "экспертизу" в самые разные места, там, где в оригинале не было намека ни на что подобное, даже на "expertise". Появились фразы типа "обладаем глобальной экспертизой" и иже с ними. Это что? Может, я уже отстал от жизни и слово приобрело новое значение? Может, это только мне режет слух и мозг? В словарях ничего не нашел... Кто чаще сталкивается с фармацевтикой, просветите, пожалуйста!


Сегодня услышал по центральному телевидению рекламный слоган "Поверьте двухсотлетней экспертизе Нестле!" и вспомнив данную дискуссию, понял, что это новое слово уверенно пробивается в русский язык: невзирая на возражения в данной дискуссии нескольких коллег из Белоруссии и Украины. Кстати, и практически все опрошенные мною ранее российские коллеги вполне позитивно оценили этого нового гостя.

Что ж, "панталоны, фрак, жилет - всех этих слов на русском нет..." - и язык изменяется, хотим ли мы этого, или нет.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Об экспертизе


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »