Pages in topic: < [1 2 3] > | нужен совет Thread poster: Victory13
| mk_lab Ukraine Local time: 18:27 Member (2004) English to Russian + ... Ошибки-ошибками | Apr 22, 2016 |
На будущее их, конечно, нужно учитывать и работу оценивать соответственно возможностям. Будете иметь хороший урок. Все нужно продумывать, оценивать и договариваться заранее. Но если уже взялись: Конечно, можно/нужно поинтересоваться у заказчика, может ему ваша верс�... See more На будущее их, конечно, нужно учитывать и работу оценивать соответственно возможностям. Будете иметь хороший урок. Все нужно продумывать, оценивать и договариваться заранее. Но если уже взялись: Конечно, можно/нужно поинтересоваться у заказчика, может ему ваша верстка и не нужна вовсе, или у него есть исходник в легко редактируемом формате. Но, если заказ уже взят в таком виде (имеем PDF и сдать нужно идентичный по виду переведенный PDF) и не хочется его запороть и потерять клиента, то без верстки не обойтись. А верстать (не обладая специальными знаниями и не имея файла в исходной DTP программе) проще всего в Infix. Повозиться, конечно, придется изрядно - трудозатрат на верстку может уйти намного больше, чем на сам перевод. Если не требуется 100% идентичность исходника и перевода, то может оказаться проще начинать верстку с нуля (даже в Word, если Infix пока кажется сложным), копируя картинки из исходника, а разметку создавая самостоятельно, так чтобы она была похожа на оригинал. А потом распечатать doc (docx) файл в PDF. ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 17:27 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
mk_lab wrote: ...если заказ уже взят в таком виде (имеем PDF и сдать нужно идентичный по виду переведенный PDF)... Миша, за все годы моей работы (много миллионов переведенных/отредактированных слов) я могу на пальцах одной руки пересчитать случаи, когда заказчик, приславший PDF хотел получить PDF и на выходе. Это раз. А во-вторых, с заказчиком нужно общаться! Почему не написать ему и не спросить, даже сейчас, через пару дней после начала работы: скажите, а в каком формате вы хотите получить переведенный файл? Честное слово, я не понимаю, почему очень и очень многие боятся спросить что-то у заказчика. Не нужно бояться показаться заказчику некомпетентным, нужно активно спрашивать, тем более, что практически у каждого заказчика свои задвиги, одному подай то, другому - это.
[Edited at 2016-04-22 11:00 GMT] | | | mk_lab Ukraine Local time: 18:27 Member (2004) English to Russian + ... Так и я о том же | Apr 22, 2016 |
Конечно, нужно все оговаривать, торговаться и решать брать-не брать заранее. Да и потом уточнить и сложностями своими поделиться, чтобы скорректировать заказ, тоже можно. Natalie wrote: ... с заказчиком нужно общаться! Почему не написать ему и не спросить, даже сейчас, через пару дней после начала работы: скажите, а в каком формате вы хотите получить переведенный файл? Честное слово, я не понимаю, почему очень и очень многие боятся спросить что-то у заказчика. Не нужно бояться показаться заказчику некомпетентным, нужно активно спрашивать, тем более, что практически у каждого заказчика свои задвиги, одному подай то, другому - это. Но если уж взялся и заказчику на выходе действительно нужен PDF, идентичный исходному, то я и советую как это лучше сделать. Тут жеж девушка не спрашивает, брать ей PDF или не брать, а спрашивает как ей его лучше сделать. я могу на пальцах одной руки пересчитать случаи, когда заказчик, приславший PDF хотел получить PDF и на выходе. В моей практике PDFы требуются чаще, чем тебе (или одна рука у меня более "многопальцевая" ). Я иногда сам предлагаю заказчику такую услугу. А если структура файла простая и обо все заранее позаботиться, то на дополнительной оплате верстки (которая при грамотном подходе делается очень легко - почти автоматически) можно еще и неплохо подзаработать
[Edited at 2016-04-22 11:58 GMT] | | | Ilan Rubin (X) Russian Federation Local time: 18:27 Russian to English Вы имеете полное право отказаться! | Apr 22, 2016 |
Я совершенно не согласен с коллегами, которые пишут, что раз Вы взялись, то надо выполнить. У Вас проект-менеджер заказчика либо недобросовестный, либо некомпетентный, раз с Вами не проговорили досконально метод форматирования в самом начале. Он должен быть заинтересован в том, чтобы технологический процесс выполнялся правильно и вовремя, а раз такая ситуация, то он не выполняется правильно и вовремя. Значит, проект-менеджер облажался. | |
|
|
Radian Yazynin Local time: 18:27 Member (2004) English to Russian + ... И что с того? | Apr 22, 2016 |
ILAN RUBIN wrote: Значит, проект-менеджер облажался. Будем точны: облажался и ПМ, и исполнитель. Но, разумеется, лучше уже уточнять, что делать, чем вообще запороть работу. Из двух зол, как говорится.
[Edited at 2016-04-22 12:44 GMT] | | | boostrer United States Local time: 11:27 Member (2007) English to Russian + ... Взялся - ходи | Apr 22, 2016 |
Переигрывать после того, как договорились, нехорошо. | | | Victory13 Local time: 22:27 English to Russian + ... TOPIC STARTER мне сказали вернуть файл в PDF | Apr 22, 2016 |
Natalie wrote: mk_lab wrote: ...если заказ уже взят в таком виде (имеем PDF и сдать нужно идентичный по виду переведенный PDF)... Миша, за все годы моей работы (много миллионов переведенных/отредактированных слов) я могу на пальцах одной руки пересчитать случаи, когда заказчик, приславший PDF хотел получить PDF и на выходе. Это раз. А во-вторых, с заказчиком нужно общаться! Почему не написать ему и не спросить, даже сейчас, через пару дней после начала работы: скажите, а в каком формате вы хотите получить переведенный файл? Честное слово, я не понимаю, почему очень и очень многие боятся спросить что-то у заказчика. Не нужно бояться показаться заказчику некомпетентным, нужно активно спрашивать, тем более, что практически у каждого заказчика свои задвиги, одному подай то, другому - это. [Edited at 2016-04-22 11:00 GMT] Я написала сегодня, что столкнулась со сложностями при форматировании. Отправлила часть перевода сделанного в Инфикс, там по крайней мере все выглядит более менее нормально сейчас. Просто текст поменьше стал в некоторых местах. На будущее, конечно, все учту, к сожалению у меня не было опыта в переводе мануалов, поэтому сразу осознать все возможные подводные камни было невозможно. | | | Radian Yazynin Local time: 18:27 Member (2004) English to Russian + ... Честно говоря, другого и не ожидал | Apr 22, 2016 |
ПМ не облажался, а выиграл, и вот в чем: когда речь доходит до денег, то даже не очень высокий интеллект как бы по законам физики стремится к правильному для себя варианту сделки. В данном случае было простое молчание с его/ее стороны в расчете как раз на такую прибавленную це... See more ПМ не облажался, а выиграл, и вот в чем: когда речь доходит до денег, то даже не очень высокий интеллект как бы по законам физики стремится к правильному для себя варианту сделки. В данном случае было простое молчание с его/ее стороны в расчете как раз на такую прибавленную ценность. Вы спросили -- вам ответили Подними вы этот вопрос заранее, были бы в выигрыше. ЗЫ 1: Кстати, в Инфиксе не все так сладко, будьте осторожны с блоками текстов, так как может кое-что "сыпаться" с нарушением форматирования. Поэтому совет -- чаще сохранять документ, предварительно проверив целостность текстовых блоков. ЗЫ 2: Попробуйте уточнить, насколько точно должно быть соответствие ПДФа в переводе, чтобы хоть как-то выкрутиться или, точнее сказать, выставить на показ ПМу реально всплывший value-added service. Будут настаивать на 100% точности -- возникнет момент истины. Если нет, то требования к компоновке, как вы понимаете, не будут строгие, и вы себя по крайней мере в чем то обезопасите.
[Edited at 2016-04-22 15:40 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Victory13 Local time: 22:27 English to Russian + ... TOPIC STARTER в будущем учту свои ошибки | Apr 22, 2016 |
Radian Yazynin wrote: ПМ не облажался, а выиграл, и вот в чем: когда речь доходит до денег, то даже не очень высокий интеллект как бы по законам физики стремится к правильному для себя варианту сделки. В данном случае было простое молчание с его/ее стороны в расчете как раз на такую прибавленную ценность. Вы спросили -- вам ответили Подними вы этот вопрос заранее, были бы в выигрыше. ЗЫ 1: Кстати, в Инфиксе не все так сладко, будьте осторожны с блоками текстов, так как может кое-что "сыпаться" с нарушением форматирования. Поэтому совет -- чаще сохранять документ, предварительно проверив целостность текстовых блоков. ЗЫ 2: Попробуйте уточнить, насколько точно должно быть соответствие ПДФа в переводе, чтобы хоть как-то выкрутиться или, точнее сказать, выставить на показ ПМу реально всплывший value-added service. [Edited at 2016-04-22 15:11 GMT] Я в любом случае, как новичок в этом деле сделала все от себя зависящее. Остальное уже не моя, так сказать, карма). Спасибо всем большое за полезные советы.
[Edited at 2016-04-22 15:19 GMT] | | | Ilan Rubin (X) Russian Federation Local time: 18:27 Russian to English
Radian Yazynin wrote: ПМ не облажался, а выиграл, и вот в чем: когда речь доходит до денег, то даже не очень высокий интеллект как бы по законам физики стремится к правильному для себя варианту сделки. В данном случае было простое молчание с его/ее стороны в расчете как раз на такую прибавленную ценность. Вы спросили -- вам ответили Подними вы этот вопрос заранее, были бы в выигрыше. ПМ либо сознательно обманывал тем, что молчал, либо (менее вероятно) не владел ситуацией. В любом случае, это не обычная ситуация, когда неответственный переводчик просто пропал или передумал. Его подставили. Booster wrote: Переигрывать после того, как договорились, нехорошо. Нет. Не о сложном, профессиональном форматировании договорились, а о переводе текста. Я бы вежливо отказался от сотрудничества с таким ПМ. И если им не нравится, я бы написал на Блю борде все, что думаю о такой компании.
[Edited at 2016-04-22 15:25 GMT]
[Edited at 2016-04-22 15:59 GMT] | | | mk_lab Ukraine Local time: 18:27 Member (2004) English to Russian + ... Размер текста | Apr 22, 2016 |
Victory13 wrote: Отправлила часть перевода сделанного в Инфикс, там по крайней мере все выглядит более менее нормально сейчас. Просто текст поменьше стал в некоторых местах. Текст русского перевода неизбежно будет длиннее текста английского оригинала. Обычно на 15-20%. Чтобы текст везде выглядел одинаково лучше сразу заранее задавать соответствующий размер шрифта во вставках текста. Например, если в оригинале размер шрифта 14, то переведенные блоки текста нужно вставлять с 12 шрифтом (это навскидку - лучше проверить экспериментально). Тогда текстовые блоки не придется сжимать и результат будет выглядеть однородно по всему документу. | | | Radian Yazynin Local time: 18:27 Member (2004) English to Russian + ... Я как раз об этом и писал | Apr 22, 2016 |
ILAN RUBIN wrote: ПМ либо сознательно обманывал тем, что молчал По-моему это ясно как белый день. Дураков нет, если короче выразиться. Я бы вежливо отказался от сотрудничества с таким ПМ. И если им не нравится, я бы написал на Блю борде все, что думаю а такой компании.
У меня такая ситуация нередко всплывает, и это не показатель. Если сразу уточнить, то все довольны и сотрудничество ни чем не омрачается. Все в норме. | |
|
|
Andrej Local time: 21:27 Member (2005) German to Russian + ...
Victory13 wrote: у меня не было опыта в переводе мануалов Вы сразу опять начинаете с неверной посылки. При чем тут вообще мануалы? Да хоть некрологи, не все ли равно. Речь идет о формате ПДФ, какая разница, какой документ в этом формате. Так что опыт нужен в переводе документов такого формата. Radian Yazynin wrote: Дураков нет, если короче выразиться. Радиан прав, ПМ может быть какой угодно, но условия надо обговаривать сразу. Radian Yazynin wrote: Если сразу уточнить, то все довольны и сотрудничество ни чем не омрачается. Именно. К сожалению, пока придешь к такой мудрости, без шишек не обойдешься. | | | Victory13 Local time: 22:27 English to Russian + ... TOPIC STARTER
[quote]Andrej wrote: Victory13 wrote: у меня не было опыта в переводе мануалов Вы сразу опять начинаете с неверной посылки. При чем тут вообще мануалы? Да хоть некрологи, не все ли равно. Речь идет о формате ПДФ, какая разница, какой документ в этом формате. Так что опыт нужен в переводе документов такого формата. Я это понимаю, но раз у меня мануал на него и ссылаюсь. ПДФ файлы тоже разные бывают, если говорить о сложности редактирования. Впринципе я сделала достаточно хорошо часть текста, отправила заказчику, прописала, что столкнулась со сложностями, меня поблагодарили, сказали проверят сегодня. Поэтому жду ответа. | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
Не знаю, пользуетесь ли вы САТ для перевода, но меня приятно удивил бесплатный (но правда облачный) WordFast Anywhere (freetm.com), что легко справился с конвертацией халтурного PDF в вордовский формат. А вообще коллеги однозначно правы - коммуникация рулит: постарайтесь заранее ут�... See more Не знаю, пользуетесь ли вы САТ для перевода, но меня приятно удивил бесплатный (но правда облачный) WordFast Anywhere (freetm.com), что легко справился с конвертацией халтурного PDF в вордовский формат. А вообще коллеги однозначно правы - коммуникация рулит: постарайтесь заранее уточнять возможные нюансы и не стесняйтесь спрашивать во время проекта или даже после. И не забывайте про копии! Удачи) P.S. В качестве практики (или эксперимента) можете закрыть переведённый PDF паролем на редактирование, примечания, печать и т.д. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » нужен совет No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |