Off topic: Отраслевой словарь (адаптация, классная) Thread poster: Alexander Matsyuk
|
Краткий словарь переводческих терминов 1–9 20 000 слов: норма перевода, выполняемая по мнению (некоторых) клиентов за ночь.
5 минут: время, проходящее между отправкой готового перевода клиенту и нахождением идеального варианта ... See more Краткий словарь переводческих терминов 1–9 20 000 слов: норма перевода, выполняемая по мнению (некоторых) клиентов за ночь.
5 минут: время, проходящее между отправкой готового перевода клиенту и нахождением идеального варианта перевода выражения, над которым вы думали 2,5 недели.
5 по английскому в школе: основание для присвоения человеку квалификации переводчика.
A–Z CAT-tool: бантик на веревочке, используемый переводчиками, чтобы поиграть с котиком, пока в ТМ-программу подгружаются файлы.
Google.Translate: один из коней Апокалипсиса в мифологии переводчиков.
Multitran: сборник ложных друзей переводчика, собираемый ложными коллегами переводчика.
OCR: программное средство, разработанное для шифрования текстов в особом, понятном только опытным переводчикам, коде (н-р, I love you в виде 1 i0u3 40v).
Twitter: пуповина, связывающая переводчика с внешним миром во время работы над срочным переводом.
Б Балина Светлана: воплощение темного начала в мифологии переводчиков.
Библиотека: место, где прошли лучшие годы жизни переводчика.
Бриф на адаптацию рекламных текстов: короткий и запутанный документ, после прочтения которого у переводчика остается больше вопросов, чем было до его чтения.
Бюро (агентство) переводов: третий лишний в отношениях клиент–переводчик.
В Вавилон: Земля Обетованная в мифологии переводчиков.
Важные материалы для ознакомления с проектом: 20 гигабайт абсолютно бесполезной хрени.
Вазочка: см. Балина Светлана.
Вечер пятницы: время, специально выделенное для приема обращений от любимых клиентов.
Вчера: день, когда клиенту нужен готовый перевод текста, который он перешлет вам «часа через два».
Выходные: (1) два рабочих дня перед понедельником; (2) два дня в неделю, когда не нужно отвлекаться от работы на вопросы и уточнения клиентов.
Г Гоблин: единственный в мире переводчик, делающий правильные переводы. Существует мнение, что эту суперспособность Г. удалось развить в себе благодаря неизучению Теории перевода (см. ниже).
Гонорар: (1) скромная сумма, иногда поступающая на ваш банковский счет, которая позволяет вам не умереть от голода; (2) неоправданно огромные баблищи, которые клиенту без конца приходится выделять из своего скромного бюджета ненасытному переводчику.
Д Девичник: встреча выпускников лингвистического факультета.
Дедлайн: (1) ничем не обоснованный срок сдачи перевода, призванный немножко — не до конца — убить переводчика; (2) дата, являющаяся строго определенной и не подлежащей переносу, в случае если это дата сдачи перевода, и совершенно ничего не значащая, если это крайняя дата оплаты по выставленному переводчиком счету.
Демпинг: мифическое явление непреодолимой силы, создаваемое неправильными переводчиками, вынуждающее правильных переводчиков работать за еду.
Джон Баптист: верный друг ложного переводчика.
З Заглавные (прописные) буквы: графемы, количество которых в переводе всегда кажется клиенту недостаточным.
Заранее оговоренная дата начала проекта: день, наступающий через 4–6 дней после оговоренной с клиентом даты предоставления файлов для перевода.
К Клиент: человек, который всегда понимает, что вы должны сделать: «Мы еще не знаем, кто целевая аудитория проекта. Вы можете нам пока сделать просто перевод?».
Контекст: краеугольный камень философии и религии переводчиков.
Контекстианство: древнейшая религия, исповедуемая переводчиками. Контекстиане оспаривают первую строку книги Нового Завета Евангелия от Иоанна: «В начале было Слово» и считают это типичной ошибкой типичного переводчика-буквалиста. Главной Догмой контекстианства является утверждение «В начале был Смысл. И Смысл был в Контексте».
Корректура и вычитка перевода клиентом: этап работы над переведенным текстом, предполагающий внесение в него грамматических и орфографических ошибок.
Корректура: идиальная работа для граманациев.
Кофе: волшебный напиток, повышающий дневную норму выработки переводчика.
Л Лесть: запрещенный прием, используемый клиентами, которые хотят от вас невозможного.
Н Надбавка за срочность: 10 % от регулярной стоимости ваших услуг, выглядящие на мониторе клиента как 100 или даже 200 %.
Название фильма: слабое место любого переводчика, в котором — любой школьник знает — он обязательно налажает.
Новогодние (майские и т.п.) праздники: термин, не используемый в переводческой отрасли.
Нормальная работа: то, о чем мечтают родители переводчика, для своего ребенка.
О Обратная связь от клиента: обмен письмами, в процессе которого клиент делает многочисленные попытки внести в переведенный текст ошибки. Заканчивается, как правило, бурным обсуждением проблем современного образования, смысла жизни и происхождения вселенной.
Обратный перевод: метод проверки качества перевода. Используется клиентами, не владеющими языком перевода. Может выполняться как средствами машинного перевода, так и заказываться у переводчика (иногда у переводчика, выполнявшего подлежащий проверке перевод).
Отзыв: выраженное в устной или письменной форме мнение клиента о вашей работе. Согласно теории, отзывы бывают двух видов: положительные и отрицательные. Однако, как правило, в природе встречаются только последние (не путать с жалобами!).
П Переводчик: (1) человек, способный за ночь подготовить иноязычную версию материалов, над которыми 6 недель работал юридический/маркетинговый отдел компании; (2) человек, работу которого любой запросто бы сделал за полчаса, если бы у него было на это время; (3) человек, который всегда знает «про чо поют».
Пробелы: невидимые символы, используемые переводчиками для завышения стоимости проектов.
Пустое место: (1) основание для получения скидки — «В файле часть страниц местами не заполнена»; (2) очевидное и неоспоримое доказательство плохо выполненной работы — «В моей презентации не было таких дыр!».
С Св. Иероним: святой покровитель переводчиков. Считается, что молитва Иерониму способна продлевать дедлайны и увеличивать количество точно распространенных сегментов в проекте.
Секретарша/сестра клиента: эксперт, оценивающий качество вашего перевода. Статус эксперта С. получает во время трехмесячного пребывания на Гоа/Пхукете, где «свободно говорит по-английски».
Скидка за повторы: скидка, предоставляемая клиенту за право исправить ошибки в предоставляемой им ТМ.
Словарь: бумажное или электронное издание, содержащее все альтернативные варианты слова, которое уже шесть часов неуловимо крутится в вашей голове.
Социальные сети: Интернет-проекты, посредством которых одноклассникам, однокурсникам и родственником удобно обращаться к вам за бесплатным переводом.
Т Табуляция: специальный символ. Используется клиентами, которые не умеют рисовать таблицы в Word. Призван отравлять жизнь переводчикам, работающим с ТМ-программами.
Теория перевода: дисциплина, ни разу за все время профессиональной деятельности не пригодившаяся переводчикам, которые ее не изучали.
Терминологическое исследование: пятичасовой серфинг в Интернете в поисках вариантов перевода двух слов, которые в последствии окажутся опечатками и вообще попали к финальную версию текста по ошибке.
Тестовый перевод: перевод одного документа силами 26 переводчиков. Не требует оплаты.
Транскреация: (1) услуга для клиентов, признающих, что их рекламный текст — отстой; (2) официальное оправдание любых нелогичных преобразований и отсебятины в непонятных местах оригинала.
Ф Файл Excel: специальный формат файлов. Используется клиентами, которые не умеют рисовать таблицы в Word.
Файл JPG: специальный формат файлов, призванный напоминать переводчикам, что жизнь боль.
Файл PDF: специальный формат текстовых файлов. Используется при переводе текстов, случайно удаленных во время последней чистки рабочего стола.
Файл PPT: специальный формат файлов. Используется людьми с целью навести на свою аудиторию скуку смертную.
Файл ttx: универсальный формат файлов, не открывающихся корректно ни на одном компьютере.
Файл Word: текстовый документ, который непременно сообщит вам, что он поврежден и не может быть открыт за 1,5 часа до дедлайна (см. термины на букву «д»).
Ш Шутка: единица перевода, призванная поддерживать профессиональную самооценку переводчика на критично низком уровне.
Источник: http://translationgu.ru/humor/kratkij-slovar-perevodcheskix-terminov.html
[Edited at 2016-02-25 10:52 GMT] ▲ Collapse | | | Не сразу осознаётся, | Feb 25, 2016 |
что здесь неправильно расставлены интервалы.
[Редактировалось 2016-02-25 12:08 GMT] | | |
Oleg Delendyk wrote: что здесь направильно расставлены интервалы. | | |
Книга, написанная кровью многих поколений переводчиков. | |
|
|
boostrer United States Local time: 05:44 Member (2007) English to Russian + ... | Max Chernov Russian Federation Local time: 12:44 Russian to German + ...
Утащил в коллекцию. | | |
Впервые узнала про Балину Светлану. Надо же какая прыткая и неуловимая! | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 12:44 Russian to German + ... Таких "неуловимых" | Feb 26, 2016 |
у каждого из нас, если в памяти как следует "порыться", наверняка парочка проскользнёт. Или хотя бы один человек да будет. Помню, я тут писал, когда второй раз зашёл, о бюро переводов в гостинице "Космос" - воз и ныне там, в космосе! Но мне уже смешно, когда кто-то говорит о неуплате.. | |
|
|
Maria Krasn Russian Federation Local time: 12:44 English to Russian + ...
великолепно! Контекстиане оспаривают первую строку книги Нового Завета Евангелия от Иоанна: «В начале было Слово» и считают это типичной ошибкой типичного переводчика-буквалиста. Главной Догмой контекстианства является утверждение «В начале был Смысл. И Смысл был в Контексте». Спасибо, что принесли!
[Edited at 2016-02-28 18:09 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Отраслевой словарь (адаптация, классная) No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |