The Misha wrote:
Попробую еще раз. При переводе на иностранный язык перевожу так
А. Как сказал бы носитель этого языка (разумеется, в пределах своих возможностей);
Б. Как переводят другие/как всегда переводил;
В. Как написано в словаре/ГОСТЕ/ТМ/Святом Писании и т.д.;
Г. Как сказал начальник/клиент/знакомый буржуй;
Д. Чтобы было длиннее/короче/умнее/красивее;
Е. Как Бог на душу положит, поскольку все равно никто не будет читать
Сделайте милость, выберите то, что относится.
Хотя возможно коллеги правы, и это действительно бесполезное обсуждение. Или я просто не очень хорошо умею выражать свои мысли. В любом случае спасибо всем высказавшимся.
Вы, the misha, слишком целеустремленный и мотивированный профессионал, поэтому единственный правильный ответ в вашей анкете отсутствует: А. Правильно. Переводить нужно так, чтобы мысль исходного текста была понятна читателю перевода. Если вы переводите для инженера, нужно соответствовать стандарту, действующему в его стране. Если перевод для непрофессионалов, лучше использовать короткий, понятный и неофициальный перевод. Если вы переводите рекламный сайт производителей праны, то как бог на душу положит.
Все остально от лукавого и от того, о чем писал в своем первом посте VIP9N.