Pages in topic:   < [1 2 3]
Мы все переводим на разные языки - даже когда делаем вид, что переводим на один
Thread poster: The Misha
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 05:48
Member (2007)
English to Russian
+ ...
По поводу всяких там анкет Aug 18, 2015

The Misha wrote:

Попробую еще раз. При переводе на иностранный язык перевожу так

А. Как сказал бы носитель этого языка (разумеется, в пределах своих возможностей);
Б. Как переводят другие/как всегда переводил;
В. Как написано в словаре/ГОСТЕ/ТМ/Святом Писании и т.д.;
Г. Как сказал начальник/клиент/знакомый буржуй;
Д. Чтобы было длиннее/короче/умнее/красивее;
Е. Как Бог на душу положит, поскольку все равно никто не будет читать

Сделайте милость, выберите то, что относится.

Хотя возможно коллеги правы, и это действительно бесполезное обсуждение. Или я просто не очень хорошо умею выражать свои мысли. В любом случае спасибо всем высказавшимся.


Вы, the misha, слишком целеустремленный и мотивированный профессионал, поэтому единственный правильный ответ в вашей анкете отсутствует: А. Правильно. Переводить нужно так, чтобы мысль исходного текста была понятна читателю перевода. Если вы переводите для инженера, нужно соответствовать стандарту, действующему в его стране. Если перевод для непрофессионалов, лучше использовать короткий, понятный и неофициальный перевод. Если вы переводите рекламный сайт производителей праны, то как бог на душу положит.

Все остально от лукавого и от того, о чем писал в своем первом посте VIP9N.


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Мы все переводим на разные языки - даже когда делаем вид, что переводим на один


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »