Pages in topic: < [1 2 3] | Ошибки в интерпретации оригинала Thread poster: Ekaterina Khovanovitch
| Max Chernov Russian Federation Local time: 06:16 Russian to German + ... Фонарь и аптека, и прочие заведения | Jul 9, 2015 |
Перечитал с удовольствием Гаспарова. Всё-таки, привычка делить стихотворения на "страты" (хотя у него это по-другому называлось, сейчас уже и не вспомню) у нас общая. Я слушал когда-то его лекции. Хорошо, тогда о фонаре и аптеке. Мне представляется, что здесь имее... See more Перечитал с удовольствием Гаспарова. Всё-таки, привычка делить стихотворения на "страты" (хотя у него это по-другому называлось, сейчас уже и не вспомню) у нас общая. Я слушал когда-то его лекции. Хорошо, тогда о фонаре и аптеке. Мне представляется, что здесь имеет место некая культурная граница, если угодно, между различными веками (не русской поэзии, просто веками, девятнадцатым и двадцатым). С одной стороны, восторженный, возвышенно-романтический, захлёбывающийся от собственной нежности мир Фета, с другой - несколько, как будет модно говорить в конце двадцатого века, "декадансный" мир Блока. И там, и там - любовь. И там, и там мы видим глубину переживаний автора. Но во втором случае больше от того, что "исхода нет", что всё возвращается и повторяется, тогда как в первом автор сладостно предчувствует это повторение (мы сейчас намеренно не говорим о героине Фета, которая остаётся за кадром). У Блока за его "ледяной рябью канала" прослеживается тоска по новизне. Ekaterina Khovanovitch wrote: Что такое действие, процесс, как не переход из одного состояния в другое? Кстати, шёпот - это состояние? Дыханье - это состояние? Изменение - это состояние? А лобзания? Хм, а знаете...шёпот и дыханье - это прообраз акта творения, вслед за которым вполне логично идут изменения. Господь вдохнул жизнь в Адама, именно с дыханья начинается жизнь любого человека, когда он ещё не кричит и не двигается - только появился на свет. И по сравнению с этим меркнет всё остальное, все эти питейные заведения, в которых человек и понимает, что исхода-то нет... Внезапно подумала: "Шёпот, робкое дыханье" - это динамика, движение, тогда как "Ночь. Улица, Фонарь, Аптека" - застывшая картина. И там и там - одни существительные. Только в первом случае это существительные, означающие действие, процесс, а во втором - существительные, означающие предметы. Ну и размер, конечно, имеет значение. Вот Вам и застывшая картина. Пробовали перевести и Блока, но как-то...без особого успеха. Для декаданса сейчас нет предпосылок, не было их и раньше, так что нужно ждать новой Эпохи Перемен - чтобы адекватно всё прочувствовать и передать. ▲ Collapse | | | Concer (X) Germany Local time: 05:16 German to Russian + ...
Max Chernov wrote: А дальше-то, дальше...больше: Ах, если бы у них было сердце! Сердце в груди, и любовь, Горячая любовь в сердце! Ах, я сражён их пеньем О лживом любовном жаре! Мда...я не ставил задачи перевести художественно - просто показать, что там есть глаголы, что дальнейший текст ими просто кишит! Заметно, что не ставили. Существующий перевод передает настроение, а в Вашем даже дословность сомнительна (warme Liebe - горячая любовь, mich tötet - сражён, Gesinge - пение, Liebesschmerzen - любовный жар), смысл же и настроение теряются полностью. Каждому языку присущи собственные средства выражения мыслей, об этом никто спорить не собирается. Перевод беллетристики - отчасти сизифов труд (с постоянным возвращением к началу), а уж для "замахнуться на поэзию" требуется любовь к ней, понимание и талант *поэтический*, что все же не исключает "однобокости" результата - выражения лишь субъективных эмоций переводчика, чему доказательство - Ваш с Екатериной спор. Даже авторский перевод не идеален. Набоков сам перевел "Лолиту", объяснил причины для этого и признал трудность профессии переводчика (Если охота освежить в памяти цитаты https://ru.wikipedia.org/wiki/Лолита_(роман) ) А здесь опять о "коварстве" перевода и мнение Набокова о "проделанной работе" (опять же, кому интересно) http://nauchforum.ru/ru/node/7218 | | |
Макс, вас понесло в литературоведческие дебри, в характеристику эпох... Поэт как представитель своей эпохи и поколения... И тут я вас оставляю. При этом радуюсь, что вы нашли в себе нечто, что роднит вас с Гаспаровым. Я, хоть и переводчик поэзии, однако лингвист, и мысль м... See more Макс, вас понесло в литературоведческие дебри, в характеристику эпох... Поэт как представитель своей эпохи и поколения... И тут я вас оставляю. При этом радуюсь, что вы нашли в себе нечто, что роднит вас с Гаспаровым. Я, хоть и переводчик поэзии, однако лингвист, и мысль моя пошла в другом направлении. Меня заинтересовало восприятие носителями русского языка назывных предложений, выраженных существительным со значением процесса, состояния и предмета. И я задумала устроить опрос информантов. Предложения, конечно, ни у Фета, ни у Блока брать не буду, сочиню сама. То же самое можно сделать на материале других языков. Мне кажется это страшно интересным и практически полезным для переводчиков, причём не только переводчиков поэзии, но и рекламных, маркетинговых, агитационных и пропагандистских текстов. Так что спасибо за идею. Concer, вам спасибо за интересные ссылки. И я согласна, что всякий перевод не идеален и что даже восприятие без перевода одного и того же текста у разных читателей разное, в частности, потому, что ожидания, с которыми читатель подходит к тексту, разные. Они обусловлены и характером человека, и его знаниями, и готовностью либо впитывать чужое, либо фонтанировать своим. Мне, к примеру, кажется, что мысль о том, что шёпот, робкое дыханье - это акт творения, по сути является актом сотворчества Макса Фету. И это хорошо. Пока он не начал Фета переводить, конечно. Так я о чём? Всякий перевод не идеален, но при этом я убеждена, что практически всё переводимо. В теории переводимо, разумеется. А наше дело приближаться и приближаться по мере сил к идеалу.
[Редактировалось 2015-07-09 09:59 GMT] ▲ Collapse | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 06:16 Russian to German + ... С предубеждением отношусь к Heine | Jul 9, 2015 |
Concer wrote: Заметно, что не ставили. Существующий перевод передает настроение, а в Вашем даже дословность сомнительна (warme Liebe - горячая любовь, mich tötet - сражён, Gesinge - пение, Liebesschmerzen - любовный жар), смысл же и настроение теряются полностью. Не переводил и не буду никогда его переводить. Вот Гёте - это да! Каждому языку присущи собственные средства выражения мыслей, об этом никто спорить не собирается. Перевод беллетристики - отчасти сизифов труд (с постоянным возвращением к началу), а уж для "замахнуться на поэзию" требуется любовь к ней, понимание и талант *поэтический*, что все же не исключает "однобокости" результата - выражения лишь субъективных эмоций переводчика, чему доказательство - Ваш с Екатериной спор. На самом деле, выразительные средства у каждого из языков одни и те же, спорить о них и правда не стоит. Беллетристику не переводил, что это такое - перевод беллетристики - лично мне неизвестно. А на поэзию в своё время "замахивался", да...на того же Гёте...Tiefe Stille herrscht im Wasser. Забавно получилось. Эмоций, говорите? Ага, было и такое. Но это огрехи молодости (моей). Даже авторский перевод не идеален. Набоков сам перевел "Лолиту", объяснил причины для этого и признал трудность профессии переводчика (Если охота освежить в памяти цитаты https://ru.wikipedia.org/wiki/Лолита_(роман) ) А здесь опять о "коварстве" перевода и мнение Набокова о "проделанной работе" (опять же, кому интересно) http://nauchforum.ru/ru/node/7218 Авторский перевод - это опять-таки большой соблазн. Автору всегда хочется показать, что он совсем не то имел в виду, что его произведение глубже и интереснее, чем его себе представляет любой переводчик. Отсюда, от пристрастного отношения, и ошибки, уже авторские. Исходя из этого, он вообще никогда идеальным не будет, да и не должен быть. Это же перевод в конце-концов. | |
|
|
Max Chernov Russian Federation Local time: 06:16 Russian to German + ... Я тоже лингвист | Jul 9, 2015 |
Эк нас жизнь-то наказала, "разжаловав" из поэтов в лингвисты... У Вас дар пошёл хоть в ту же "степь", Вы переводите стихи. Я же стихи переводил весьма эпизодически, наскоками, и настоящих переводов у меня до обидного мало. Всё больше песенные, сделанные опять же без особо�... See more Эк нас жизнь-то наказала, "разжаловав" из поэтов в лингвисты... У Вас дар пошёл хоть в ту же "степь", Вы переводите стихи. Я же стихи переводил весьма эпизодически, наскоками, и настоящих переводов у меня до обидного мало. Всё больше песенные, сделанные опять же без особого стремления соблюдать ритм - просто чтобы люди понимали, о чём пел тот же Дассен. Нет, их петь не очень легко. По поводу рекламы тоже попадание "в яблочко". И рекламным языком я увлекался, разбирая рекламные тексты, находя в них выразительные средства и даже поэтические тропы. Так что идеи не случайны и не сиюминутны, а весьма обдуманы и выстраданы, если угодно. Я вообще побаиваюсь переводить на неродной язык, и с Фетом я не справлюсь...хотя хотелось бы... За идею - пожалуйста, готов и дальше "фонтанировать", только скажите. ▲ Collapse | | | Concer (X) Germany Local time: 05:16 German to Russian + ...
Max Chernov wrote:Автору всегда хочется показать, что он совсем не то имел в виду, что его произведение глубже и интереснее, чем его себе представляет любой переводчик. Бедные авторы Иные переводчики либо вообще не заморачиваются, либо наморачивают автору на удивление. Max Chernov wrote: Исходя из этого, он вообще никогда идеальным не будет, да и не должен быть. Это Вы - об авторском? Уверена, что никто не перевел бы Лолиту так же хорошо. Зачем же подобный Набокову авторский талант в землю зарывать да в переводчики подаваться? Что касается перевода вообще, тут я с Екатериной согласна ("А наше дело приближаться и приближаться по мере сил к идеалу.") Max Chernov wrote: С предубеждением отношусь к Heine... Не переводил и не буду никогда его переводить. Ну и слава богу. | | | Поэта жизнь не разжалует | Jul 9, 2015 |
Max Chernov wrote: Эк нас жизнь-то наказала, "разжаловав" из поэтов в лингвисты... Поэта жизнь разжаловать не может: если уж он пишет, то пишет, будь он хоть трижды лингвист. (Но это не обо мне). Да и почему лингвистом быть хуже, чем поэтом? | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 06:16 Russian to German + ... Да никто не говорит о частностях! | Jul 9, 2015 |
Ольга, Набоков - случай совершенно особенный. Во всяком случае среди наших писателей больше не было авторов, столь же хорошо владевших английским языком, как Набоков. Даже авторы девятнадцатого века с ним не сравнятся по владению языком и языковой компетенции. Вы чи�... See more Ольга, Набоков - случай совершенно особенный. Во всяком случае среди наших писателей больше не было авторов, столь же хорошо владевших английским языком, как Набоков. Даже авторы девятнадцатого века с ним не сравнятся по владению языком и языковой компетенции. Вы читали Лолиту в переводе? Я - только по-русски. Concer wrote: Это Вы - об авторском? Уверена, что никто не перевел бы Лолиту так же хорошо. Зачем же подобный Набокову авторский талант в землю зарывать да в переводчики подаваться? Что касается перевода вообще, тут я с Екатериной согласна ("А наше дело приближаться и приближаться по мере сил к идеалу.") А причём тут вообще Лолита? Лолита - это и есть самое авторское, что возвысило и выделило Набокова, как в русской литературе, так и - подозреваю - в английской. Хотя мы русские Лолиту читаем и перечитываем, а среди англичан мало кто её читает, особенно сейчас. ▲ Collapse | |
|
|
Max Chernov Russian Federation Local time: 06:16 Russian to German + ... И не обо мне. :) | Jul 9, 2015 |
Ekaterina Khovanovitch wrote: Max Chernov wrote: Эк нас жизнь-то наказала, "разжаловав" из поэтов в лингвисты... Поэта жизнь разжаловать не может: если уж он пишет, то пишет, будь он хоть трижды лингвист. (Но это не обо мне). Не о Вас - что именно? Потерял ниточку... Вы - не поэт? Или Вы - не трижды лингвист? Да и почему лингвистом быть хуже, чем поэтом? Интересный вопрос. Поэта помнят, его имя записано куда-то там в скрижали, а нами спустя поколение никто и не заинтересуется. | | | Я и не поэт, и не трижды лингвист. | Jul 9, 2015 |
Поэтов помнят? Интересно, какой процент из поэтов помнят? Я, лазая по Интернету, убедилась, что хороших русских поэтов гораздо больше, чем последующие поколения смогут запомнить. Во много раз больше. Да и вообще загадка, почему многим важно, чтобы их кто-то там потом помнил? Да, кстати, "Лолита" изначально написана по-английски, а потом её Набоков уже перевёл. Так что вы читали её в переводе.
[Редактировалось 2015-07-09 15:58 GMT] | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 06:16 Russian to German + ...
Хороших русских поэтов, Екатерина, не просто не больше, их считанные единицы. Хотя кому-то в голову взбрело считать хорошим поэтом, например, Маяковского. Или Бальмонта. Или Велимира Хлебникова. Критериев у людей много, подходов разных - пруд пруди. А хороших поэтов - мало, их ... See more Хороших русских поэтов, Екатерина, не просто не больше, их считанные единицы. Хотя кому-то в голову взбрело считать хорошим поэтом, например, Маяковского. Или Бальмонта. Или Велимира Хлебникова. Критериев у людей много, подходов разных - пруд пруди. А хороших поэтов - мало, их - считанные единицы. Я вот даже выделяю несколько современных поэтов, ставя их в один ряд - с Лермонтовым, к примеру, или с Заболоцким. Но другие их не знают совсем. Обидно? - Не то слово. Вспомнил бы сейчас несколько любимых строчек, но мне бы сказали - кто это? Ну как им объяснишь... Ekaterina Khovanovitch wrote: Поэтов помнят? Интересно, какой процент из поэтов помнят? Я, лазая по Интернету, убедилась, что хороших русских поэтов гораздо больше, чем последующие поколения смогут запомнить. Во много раз больше. Да и вообще загадка, почему многим важно, чтобы их кто-то там потом помнил?
Эээ.. Об этом лучше всего написал Валерий Брюсов: "Только грядущее - область поэта." Мне кажется, sapienti sat. ▲ Collapse | | | Concer (X) Germany Local time: 05:16 German to Russian + ... "Зри в корень" :-) | Jul 9, 2015 |
Max Chernov wrote: Во всяком случае среди наших писателей больше не было авторов, столь же хорошо владевших английским языком, как Набоков. Даже авторы девятнадцатого века с ним не сравнятся по владению языком и языковой компетенции. Не мне судить. Max Chernov wrote:Вы читали Лолиту в переводе? Я - только по-русски. А причём тут вообще Лолита? Лолита - это и есть самое авторское, что возвысило и выделило Набокова, как в русской литературе, так и - подозреваю - в английской. Хотя мы русские Лолиту читаем и перечитываем, а среди англичан мало кто её читает, особенно сейчас. "Лолита" вспомнилась к тому, что , оказывается, "великий и могучий" - не без "недостатков" (почитайте о трудностях перевода "Лолиты" НА русский - мнение самого автора, не только в совершенстве владеющего русским, но и являющегося гениальным стилистом (спорить бесполезно: я своего мнения не изменю). "Лолита" была "бомбой", но я не считаю, что именно этот роман "возвысил и выделил" Набокова. Не знаю, что позволило Вам предположить, что роман на английском никто не читает, но это и не важно: на английском сейчас и Хемингуэя мало кто читает. | |
|
|
Max Chernov Russian Federation Local time: 06:16 Russian to German + ... "И Хемингуэя мало кто читает".. | Jul 9, 2015 |
Вот-вот. Теперь настало время разобраться, кто же такой Эрнесто Хемингуэй. Он, как тот самый Маяковский, которому я одним постом выше отказал в гениальности. Ну кто он? Графоман? Да, пожалуй. Конечно, до Диккенса с его диким (хм, каламбур!) количеством томов ему далеко, но..вот п�... See more Вот-вот. Теперь настало время разобраться, кто же такой Эрнесто Хемингуэй. Он, как тот самый Маяковский, которому я одним постом выше отказал в гениальности. Ну кто он? Графоман? Да, пожалуй. Конечно, до Диккенса с его диким (хм, каламбур!) количеством томов ему далеко, но..вот про некоторых людей вообще неясно, зачем они писали, что ценного они хотели передать потомкам...стилист из него тоже..так себе. В своё время для меня открытием было, что самым вымученным стилистом в великой русской литературе был...ни за что не догадаетесь..Гоголь! А Набоков, Ваша правда, гениален, местами даже слишком. И "Лолита" мне тоже очень близка. Да уж, "не без недостатков" - это точно. Тяжело выразить словами всю эту нимфеточную прелесть! И практически невозможно, после таких образцов, как Лесков, оперировать фактически по живой ткани языка, придумывая маленькую соблазнительную девочку-куклу, которая в реальности много-много старше, внутри у которой - бездна нежности и нервности. ▲ Collapse | | | Concer (X) Germany Local time: 05:16 German to Russian + ... Вот уж точно | Jul 10, 2015 |
разное восприятие. Max Chernov wrote: Вот-вот. Теперь настало время разобраться, кто же такой Эрнесто Хемингуэй. Он, как тот самый Маяковский, которому я одним постом выше отказал в гениальности. Ну кто он? Графоман? Да, пожалуй. Конечно, до Диккенса с его диким (хм, каламбур!) количеством томов ему далеко, но..вот про некоторых людей вообще неясно, зачем они писали, что ценного они хотели передать потомкам...стилист из него тоже..так себе. В своё время для меня открытием было, что самым вымученным стилистом в великой русской литературе был...ни за что не догадаетесь..Гоголь! А Набоков, Ваша правда, гениален, местами даже слишком. И "Лолита" мне тоже очень близка. Да уж, "не без недостатков" - это точно. Тяжело выразить словами всю эту нимфеточную прелесть! И практически невозможно, после таких образцов, как Лесков, оперировать фактически по живой ткани языка, придумывая маленькую соблазнительную девочку-куклу, которая в реальности много-много старше, внутри у которой - бездна нежности и нервности. Я даже Хлебникову не отказываю в гениальности. Дикенса в оригинале не читала, но переводы понравились. Вы не любите Маяковского, я не люблю Достоевского. Это темы для "спора за стаканчиком". Вот уж чего я в Лолите-персонаже не обнаружила, так это "нежности и нервности" в количестве "бездна". Интересно, чем обусловлена такая разница в восприятии: гендерными различиями? | | | Pages in topic: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ошибки в интерпретации оригинала No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |