Pages in topic:   [1 2 3] >
Чему нас учат переводческие стандарты и правила
Thread poster: Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:44
English to Russian
+ ...
Mar 6, 2015

Правила ПР 50.1.027—2014. РАЗРАБОТАНЫ ООО «Транслинк-24» и ФГУП «Российский научно-технический центр информации по стандартизации, метрологии и оценке соответствия» (ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ»), издатель ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ». При беглом просмотре бросается в глаза:

"6.2 Един�
... See more
Правила ПР 50.1.027—2014. РАЗРАБОТАНЫ ООО «Транслинк-24» и ФГУП «Российский научно-технический центр информации по стандартизации, метрологии и оценке соответствия» (ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ»), издатель ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ». При беглом просмотре бросается в глаза:

"6.2 Единицы... б) В качестве едениц измерения...
.....................................................................
8 Профессиональная компетентность переводчика
Основные требования к компетентности переводчика:
- переводчик должен иметь высшее образование по данной специальности;"

Какая специальность подразумевается? Моя специальность по диплому: "полупроводниковые приборы". Но по ней я за 30 лет не перевёл ни одного текста. Придётся переквалифицироваться в управдомы.:-(

https://www.facebook.com/index.php
Collapse


 
The Misha
The Misha
Local time: 09:44
Russian to English
+ ...
Не расстраивайтесь Mar 6, 2015

Как говорится, мало ли что на сарае написано - а там дрова. А насчет управдомов, так это еще хорошенько побегать надо, чтобы устроиться. Так что не льстите себе:)

 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 16:44
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Должен Mar 6, 2015

в смысле must или should?

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:44
English to Russian
+ ...
Да ясно все Mar 6, 2015

Oleg Delendyk wrote:
- переводчик должен иметь высшее образование по данной специальности;"

Какая специальность подразумевается?


данная = указанная во вводной части документа, т. е. по специальности "перевод".
Со специальностями "такой-то язык", "язык и литература", "преподаватель" -- давай, до свиданья!


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 16:44
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Какое счастье Mar 6, 2015

что в Украине покамест не придумали подобных правил. Тем не менее, советуем сообществу переводчиков контролировать этот момент. И сами будем тоже

[Edited at 2015-03-06 12:38 GMT]


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 16:44
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Позволю себе поделиться наблюдениями Mar 6, 2015

Всякое бывает, конечно. Вот недавно у нас в высших эшелонах власти обсуждали вопрос о том, чтобы обязать всех работать по специальности. В итоге все поутихло. Стандартизация в переводческой деятельности, конечно, нужна, и если предположить, что обязанность работать по дипл�... See more
Всякое бывает, конечно. Вот недавно у нас в высших эшелонах власти обсуждали вопрос о том, чтобы обязать всех работать по специальности. В итоге все поутихло. Стандартизация в переводческой деятельности, конечно, нужна, и если предположить, что обязанность работать по диплому будет закреплена неким стандартом, то это может быть определенная цель поднять планку, хотя не вижу препятствий в этом случае для создания товара, грубо говоря, по ТУ (шучу).
Давным давно в моей деятельности был одномоментный встряс с лицензированием, но когда я стал уточнять в инстанциях, к какому виду деятельности отнести мою работу, чиновники почесали репу и предложили "бытовые услуги" (ну чем не прачечная), а на вопрос "зачем нужна лицензия", ответили: "Это чтобы если что не так, Вас ее лишить". Ну да это было совсем давно и до лицензирования, кстати, вообще дело не дошло...
С другой стороны, у нас в России известен посыл от первых лиц -- не нужно "кошмарить бизнес". Как российские предприниматели работали, так и работают. Короче, следить, конечно, будем, и, в первую голову, чтобы повышать "профессионализьм". Я уже не говорю о добровольной сертификации по ISO, которую проходят БП и, очевидно, ИП, ну да это уже другая тема.

[Edited at 2015-03-06 14:24 GMT]
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:44
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ну, если так, то Mar 6, 2015

Alexander Matsyuk wrote:

Oleg Delendyk wrote:
- переводчик должен иметь высшее образование по данной специальности;"

Какая специальность подразумевается?


данная = указанная во вводной части документа, т. е. по специальности "перевод".
Со специальностями "такой-то язык", "язык и литература", "преподаватель" -- давай, до свиданья!


мне с моей далёкой от лингвистики технической специальностью и подавно. Это же касается половины участников форума, которые по данным рубрики "Экспресс-опрос" не имеют лингвистического образования, как не имели его и мэтры перевода, по книгам которых сейчас учится молодое поколение переводчиков.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:44
English to Russian
+ ...
Не половины Mar 6, 2015

Oleg Delendyk wrote:
Это же касается половины участников форума


а 95%.
Диплом учительницы языка не означает квалифицированную подготовку по специальности "перевод".
Поэтому читаем по вечерам Шарлотту Бронте в оригинале и едем в Англию делать коровам политинформацию на английском.
Ждем, когда наконец-то нормально переведут то, что намеренно испортили классовые враги Чуковский с Пастернаком.

(Размещено на правах юмора.)


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:44
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Вы можете юморить сколько угодно, Mar 6, 2015

Alexander Matsyuk wrote:

Oleg Delendyk wrote:
Это же касается половины участников форума


а 95%.
Диплом учительницы языка не означает квалифицированную подготовку по специальности "перевод".
Поэтому читаем по вечерам Шарлотту Бронте в оригинале и едем в Англию делать коровам политинформацию на английском.
Ждем, когда наконец-то нормально переведут то, что намеренно испортили классовые враги Чуковский с Пастернаком.

(Размещено на правах юмора.)


но я хорошо помню результаты этого экспресс-опроса. Жаль, что не сохранил. Вероятно, при желании можно найти. Он состоялся в прошлом или в текущем году.


 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:44
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Контролируем и бдим :) Mar 6, 2015

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:

что в Украине покамест не придумали подобных правил. Тем не менее, советуем сообществу переводчиков контролировать этот момент. И сами будем тоже

[Edited at 2015-03-06 12:38 GMT]





Такое правило в Украине действует давно. Правда нужно отметить, что касается оно только тех документов, которые подлежат заверке у нотариуса, например, личные документы, или для договора, если вдруг высокие договаривающиеся решили заверить договор у нотариуса.

Если договора, или другие документы (инструкции и.т.д) не подлежат нотариальной заверке, то никто не потребует диплом.

«Статья 79. Свидетельствование верности перевода
Нотариус свидетельствует верность перевода документа с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод документа может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.»
http://meget.kiev.ua/zakon/zakon-o-notariate/glava-11/

Как правило, государственный нотариус требует диплом переводчика и отказывается заверять перевод согласно диплому преподавателя, но всегда можно поискать частника.

Государственный нотариус не возьмется заверять вашу подпись без диплома, на основании чего он может заверить?

Попробуйте, также устроиться работать переводчиком на серьезное предприятие без диплома. Первое, что спрашивают это диплом переводчика. Во многих объявлениях о работе так и указано.

Случай первый: поход к нотариусу, можно обойти. Вы делаете перевод и просите приятеля с дипломом переводчика его заверить, только язык в дипломе приятеля и в документе должны совпадать

БП это тоже обходят, берут один диплом и под шумок заверяют все переводы в нужной языковой паре. Как правило, хозяин диплома работает в штате и ходит к нотариусу заверять переводы фрилансеров. Поэтому БП часто хотят в штат именно дипломированного переводчика, чтобы он потом свою подпись ставил на переводах всех фрилансеров

В экстренных случаях, правом заверки пользуются директора школ, главврачи, директора предприятий и другие уполномоченные лица. Перевод можно также заверить в консульстве.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: No personalities, please
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:44
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
2 Oleg Delendyk Mar 6, 2015

Oleg Delendyk wrote:



Олег, я не понял вашего вопроса.

2) В законе этого нет. Чего нет в законе? Статью 79. «Свидетельствование верности перевода» Я процитировал и дал ссылку на закон.

3) «Вдруг попадётся нотариус, которому его имя и фамилия ничего не говорят.
... See more
Oleg Delendyk wrote:



Олег, я не понял вашего вопроса.

2) В законе этого нет. Чего нет в законе? Статью 79. «Свидетельствование верности перевода» Я процитировал и дал ссылку на закон.

3) «Вдруг попадётся нотариус, которому его имя и фамилия ничего не говорят.

Пункт третий вообще непонятен. Кому попадется нотариус, вам, мне, другому переводчику?

«которому его имя и фамилия ничего не говорят.»

Нотариусу ничего не говорят его собственные имя и фамилия?

Есть такие нотариусы, которым ничего не говорят их собственные имена и фамилии?

Олег, вы когда-нибудь пробовали сходить к нотариусу и заверить перевод?


[Edited at 2015-03-06 22:32 GMT]

[Edited at 2015-03-06 22:32 GMT]
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:44
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Вопрос риторический Mar 6, 2015

Сформулирован для того, чтобы показать абсурдность требования правил. Имеется в виду гипотетический нотариус, не слышавший об имеющем международную известность переводчике, у которого нет соответствующего диплома. Он и от него будет требовать диплом?

В Правилах с�
... See more
Сформулирован для того, чтобы показать абсурдность требования правил. Имеется в виду гипотетический нотариус, не слышавший об имеющем международную известность переводчике, у которого нет соответствующего диплома. Он и от него будет требовать диплом?

В Правилах содержится пункт:
"Основные требования к компетентности переводчика:
- переводчик должен иметь высшее образование по данной специальности;"

Здесь пишут: "Какое счастье, что в Украине покамест не придумали подобных правил".

Вы утверждаете, что такое правило в Украине действует давно, и при этом ссылаетесь на ст. 79 Закона о нотариате. Но ст. 79 «Свидетельствование верности перевода» такого правила не содержит.

Не содержит Закон и приведённых Вами положений:
"В экстренных случаях, правом заверки пользуются директора школ, главврачи, директора предприятий и другие уполномоченные лица. Перевод можно также заверить в консульстве".

К нотариусу для заверения перевода никогда не обращался. Не было необходимости. Догадываюсь, что Вы имеете в виду. Некоторые юристы, перестраховываются и требуют от клиентов различные документы, которых закон не требует.

Кажется, я ответил на Ваши вопросы. Если какие-то мои формулировки были не вполне удачными и допускали двойное толкование, прошу меня извинить.



[Редактировалось 2015-03-07 07:30 GMT]

[Редактировалось 2015-03-07 08:32 GMT]
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:44
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
С этими Правилами по косноязычию конкурирует Mar 6, 2015

ГОСТ IEC 82079-1-2014 Подготовка инструкций по применению. Построение, содержание и представление материала. Часть 1. Общие принципы и подробные требования (http://meganorm.ru/Index/58/58462.htm). Его формат не допускает цитирования, поэтому п�... See more
ГОСТ IEC 82079-1-2014 Подготовка инструкций по применению. Построение, содержание и представление материала. Часть 1. Общие принципы и подробные требования (http://meganorm.ru/Index/58/58462.htm). Его формат не допускает цитирования, поэтому предлагаю полюбоваться лишь формулировками пунктов 3.28, 3.29 и 3.35.

Не могу понять, зачем он нужен при наличии ГОСТ 2.610-2006 Единая система конструкторской документации. Правила выполнения эксплуатацинных документов. В печку вместе с упомянутыми правилами.
Collapse


 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:44
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Отвечу по пунктам Mar 6, 2015

Олег, ваша реплика: «В законе этого нет.»

«Вы утверждаете, что такое правило в Украине действует давно, и при этом ссылаетесь на ст. 79 Закона о нотариате. Но ст. 79 «Свидетельствование верности перевода» такого правила не содержит.»

Мой вопрос: закон читать пробо
... See more
Олег, ваша реплика: «В законе этого нет.»

«Вы утверждаете, что такое правило в Украине действует давно, и при этом ссылаетесь на ст. 79 Закона о нотариате. Но ст. 79 «Свидетельствование верности перевода» такого правила не содержит.»

Мой вопрос: закон читать пробовали?

Я ссылку дал, если данная ссылка вас не устраивает, погуглите:
https://www.google.ru/?gws_rd=ssl#newwindow=1&q=закон%20о%20нотариате%20украина

«Не содержит Закон и приведённых Вами положений:

"В экстренных случаях, правом заверки пользуются директора школ, главврачи, директора предприятий и другие уполномоченные лица. Перевод можно также заверить в консульстве".

Этого закон действительно не содержит. Это из личного опыта.

Если вас не устраивает мой опыт, пожалуйста, попробуйте сами.

«К нотариусу для заверения перевода никогда не обращался. Не было необходимости.»

Олег, попробуйте сходить к нотариусу, поверьте на слово, он вас не покусает, даже если выяснится, что у вас нет диплома.

Если, вы придете к нотариусу, первое что он у вас попросит предъявить это ваш паспорт и диплом переводчика. Если этих документов у вас не окажется, нотариус с вами даже разговаривать не станет.

«Догадываюсь, что Вы имеете в виду. Некоторые юристы, перестраховываются и требуют от клиентов различные документы, которых закон не требует.»

Закон, как раз, требует наличие диплома у переводчика. См ссылки, приведенные выше.
Поэтому я и отреагировал на пост Вацлава.

Другое дело, что формулировка – двояка:

«Статья 79. Свидетельствование верности перевода
Нотариус свидетельствует верность перевода документа с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод документа может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.»
http://meget.kiev.ua/zakon/zakon-o-notariate/glava-11/

Таким образом нотариус подстраховывается, а не перестраховывается, не нужно передергивать.

Нотариус предпочитает заверить подпись, а не правильность перевода, чтобы снять с себя ответственность, его можно понять, к тому же, нотариус просто не в состоянии знать всех языков, а переводы бывают с/на много языков. В том числе и самых экзотических.

«Если какие-то мои формулировки были не вполне удачными и допускали двойное толкование, прошу меня извинить.»

Я думаю, что в данном случае, извиняться не стоит. Меня лично вы ничем не обидели.

Поскольку вы не лингвист, позволю себе пояснить, с точки зрения лингвиста (он же дипломированный переводчик, коих вы так не любите ).

Существует правило последнего упомянутого.

А именно: на диван сел Иван, он заскрипел. (Нелогично, согласно правилу последнего упомянутого получается, что заскрипел Иван, хотя заскрипел диван).

Несоблюдение данного правила ведет к непониманию пишущего, чего я лично, вам не желаю.

Зачем я об этом пишу?

Несоблюдение данного правила, ведет к большим проблемам при переводе технической и особенно юридической документации (кстати необязательно, что эта документация потребует заверки нотариуса), но если редактор заказчика заметит подобную ошибку, то первый спишет на невнимательность переводчика, что не есть хорошо, но объяснимо, на второй раз сделает соответствующие выводы.

О правиле последнего упомянутого я, вроде, все казал, не верите мне смотрите здесь:
http://textonly.ru/case/?article=9660&issue=17 (правило упоминается) или обратитесь непосредственно к Андрею Краснящих, в этом вопросе я ему доверяю.

Олег, если бы, вы на досуге читали не только ГОСТы, а еще и законы, научно-популярные статьи, художественную литературу и т.д. было бы легче всем, и вам и вашим читателям.



[Edited at 2015-03-06 23:14 GMT]

[Edited at 2015-03-06 23:15 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Чему нас учат переводческие стандарты и правила


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »