Pages in topic: < [1 2 3] | Чему нас учат переводческие стандарты и правила Thread poster: Oleg Delendyk
|
Если переводчик работает при крупном производственном предприятии он во-первых должен знать весь технологический процесс, а во-вторых пройти аттестацию, которая с периодичность раз в несколько лет устраивается соответствующим органами для всех специалистов завода. И такие аттестации проводятся.
Ну, после этого можно сразу в главные технологи переквалифицироваться.. Alex_Corn74 И кто члены аттестационной комиссии, которые дадут компетентное заключение о достойном уровне квалификации переводчика? Организация, где я работаю, ежегодно подтверждает сертификат на соответствие продукции ISO 9001. Но это - забота руководства и проходит без личного участия специалистов. Достаточно, что все обладают соответствующими дипломами и свидетельствами о повышении квалификации. И о какой аттестации может идти речь, если переводчик по своим языковым парам был сертифицирован в Союзе (Ассоциации и т.п.) переводчиков соответствующей страны? | | | Alex_Corn74 (X) United Kingdom English to Russian Как я проходил аттестацию или есть ли предел совершенс | Mar 10, 2015 |
Последняя аттестация, которую я проходил, состоялась в 2013 году. Предприятие занимается производством целлюлозы. Поэтому переводчик должен знать все стадии технологического процесса начиная от рубки деревьев и кончая варкой целлюлозы. Плюс общетехническая, ИТ и маркетин�... See more Последняя аттестация, которую я проходил, состоялась в 2013 году. Предприятие занимается производством целлюлозы. Поэтому переводчик должен знать все стадии технологического процесса начиная от рубки деревьев и кончая варкой целлюлозы. Плюс общетехническая, ИТ и маркетинговая тематики. Сначала беседует главный инженер предприятия, потом например, начальник варочного цеха, цеха сушки, и еще 2-3 специалиста. День беседуешь с инженером, потом поочерёдно обходишь всех нужных специалистов, а они пишут отзыв о тебе. Я должен быть знать например, что process qualification trial (PQT) это испытания на соответствие технологическим требованиям, Unbleached HD storage transfer pump - насос перекачки небеленой массы высокой плотности из емкости хранения, Bow screen - Выгнутое сито, Chip pump – насос подачи щепы. Поэтому при закупке импортного оборудования не надо было обращаться в сторонние переводческие агентства или на Proz.com чтобы перевести документацию. Когда приезжали из головного офиса (Питер) им отдел кадров подавал сведения по каждому ведущему специалисту – его образование, стаж работы, занимаемая должность и т.д. Если с кем-то были не согласны то подыскивали замену на конкурсной основе. Плюс отчет о проделанной работе. Последняя аттестация проходила только с главным инженером. Разговор шёл про установленное оборудование, как проходил процесс пуско-наладки и были ли трудности из-за моего перевода при его установке. Сейчас я в Англии живу-работаю. HR-отделу при оформлении предоставил нотариально заверенную копию диплома института и диплом полученной квалификации (ITI). Главное-это что? Это значь свои силы и выбрать правильный уровень профессионального развития. Поэтому некупленные Феррари я на перекраску не отправляю, а если решился ехать –деревню на жительство через форум не выбираю. Исхожу из собственных потребностей. БЕРИ НОШУ ПО СЕБЕ ЧТОБ НЕ ПАДАТЬ ПРИ ХОДЬБЕ. ▲ Collapse | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 06:59 English to Russian + ... TOPIC STARTER О моих замечаниях написано в этой теме выше | Mar 10, 2015 |
mikhailo wrote: И всем - обсуждение стандартов письменного перевода: EN 15038-06, ASTM F2575-14, ISO/DIS 17100 — идёт в Городе переводчиков, где выложены и оригиналы и мои переводы. Поэтому с конструктивными замечаниями просьба туда. http://www.proz.com/forum/russian/282793-Чему_нас_учат_переводческие_стандарты_и_правила.html#2404780 К сожалению, не смог найти в ГП текст, который можно копировать и цитировать. Не могли бы Вы выложить ссылки?
[Редактировалось 2015-03-10 13:06 GMT] | | | Concer (X) Germany Local time: 05:59 German to Russian + ...
Alex_Corn74 wrote: Последняя аттестация, которую я проходил, состоялась в 2013 году. Предприятие занимается производством целлюлозы... Читаем: "Основные требования к компетентности переводчика: - переводчик должен иметь высшее образование по данной специальности;" (По какой именно? Здесь уже велись дискуссии на тему "что важнее - языковый диплом или тематическая специализация".) Вопрос: У Вас высшее образование по технологии целлюлозно-бумажного производства? А как обстоит дело с лингвистическим? С этим, скорей всего, - напряженка. На предмет языкознания Вас кто аттестует? | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 06:59 English to Russian + ... TOPIC STARTER Откуда у обсуждающего эту т | Mar 10, 2015 |
Alex_Corn74 wrote: БЕРИ НОШУ ПО СЕБЕ ЧТОБ НЕ ПАДАТЬ ПРИ ХОДЬБЕ. чтобы писать такие подробные посты, спрашивать не будем. Почему заголовок исказился, не знаю. Дублирую: Откуда у обсуждающего эту тему столько времени,
[Редактировалось 2015-03-10 13:05 GMT] | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 06:59 English to Russian + ... TOPIC STARTER А как насчёт русского языка? | Mar 10, 2015 |
Alex_Corn74 wrote: Последняя аттестация, которую я проходил, состоялась в 2013 году. Предприятие занимается производством целлюлозы. Поэтому переводчик должен знать все стадии технологического процесса начиная от рубки деревьев и кончая варкой целлюлозы. Плюс общетехническая, ИТ и маркетинговая тематики. | | | VIP9N Local time: 06:59 Russian to English + ... Аттестация? Не, не слышал | Mar 10, 2015 |
Alex_Corn74 wrote: Сейчас я в Англии живу-работаю. По-видимому, столь длинный пост писался ради этой фразы В молодости мне там по работе, в общем и целом, понравилось. И город Лондон неплох. Но в Шотландии, на заводе по настою и розливу виски J&B, мне понравилось больше. Хоть и не пью в принципе. А сейчас так далеко за МКАД я уже точно не поеду, уж извините. По поводу собственно темы: найти чего-то, написанное кем-то для кого-то и долго ломать копья... Как-то это неправильно, что ли. Ни раньше, ни за восьмой год житья-бытья в столице (работая официально в представительствах сначала британской, а сейчас американской компании) я не слышал о каких-то аттестациях. Как правило, заинтересовываются выполненным тестовым заданием, а далее интересуются наличием диплома переводчика (Если придётся удостоверять переводы у нотариуса - тогда жёстко диплом переводчика. Если нет - любой лингвистический диплом потянет). И в конце – спрашивают о желаемом уровне оплаты. Владение узкой лексикой - оно на начальном этапе желательно и приветствуется, но степень этого начального владения определяет отдел кадров. Предполагается, что вы будете схватывать/конспектировать и за полгода-год наёрзаетесь в достаточной степени (либо будете посланы). На чисто технические производства (вакансии) я пару раз тыкался, но по вышеуказанной в этой ветке причине (смехотворный уровень оплаты) серьёзно никогда не рассматривал эти вакансии (реально просто оставлял координаты, чтобы с письменными переводами обращались, но у меня это не сработало). Насчёт времени на форум, ну а чего бы и не почитать / мнение оставить? | | | Alex_Corn74 (X) United Kingdom English to Russian И мое мнение | Mar 10, 2015 |
У меня базовое образование как раз лингвистическое -университет и аспирантура, а вот технологию целлюлозно-бумажного производства я осваивал непосредственно на предприятии. Мы сразу договорились, что если я не потяну эту тему, то уйду сам. Что было непонятно-спрашива�... See more У меня базовое образование как раз лингвистическое -университет и аспирантура, а вот технологию целлюлозно-бумажного производства я осваивал непосредственно на предприятии. Мы сразу договорились, что если я не потяну эту тему, то уйду сам. Что было непонятно-спрашивал у специалистов, остальное через специализированную библиотеку и наблюдение в живую за всеми стадиями и тонкостями работы. Когда переводы начались отдавал их на вычитку непосредственному заказчику т.е. вещему специалисту или мастеру. Потом вместе исправляли. Опыт ценнейший и очень эффективный. В целом вхождение в отрасль заняло год. (с 1996 года работал на предприятии). Что же касается владения русским языком. Так получилось, что русский язык-мой родной. Наверное это неполиткорректно, но что делать? Но извиняться за это не буду! Остальное-русификатор и небольшой экран айпада. Что касается меня лично. Наличие базового лингвистического и квалификация дали возможность впоследствии получить ПМЖ в Англии а потом и работать за 25 фунтов в час. Не понравиться -уеду обратно и буду из дома работать. За сим, Себастьян Перейро-торговец черным деревом, Лондон. ▲ Collapse | |
|
|
Concer (X) Germany Local time: 05:59 German to Russian + ... Спасибо за информацию | Mar 10, 2015 |
Собственно, таких подробностей мне не требовалось. Alex_Corn74 wrote: У меня базовое образование как раз лингвистическое -университет и аспирантура А не скажешь ... Alex_Corn74 wrote: ... а вот технологию целлюлозно-бумажного производства я осваивал непосредственно на предприятии. Ну тогда Вы вроде (цитата) "хирург без диплома". | | | Andrej Local time: 09:59 Member (2005) German to Russian + ... Теперь я все знаю... | Mar 10, 2015 |
...чтобы уехать на ПМЖ и получать 25 фунтов. | | | mikhailo Local time: 06:59 English to Russian + ...
Alex_Corn74 wrote: Последняя аттестация, которую я проходил, состоялась в 2013 году. Предприятие занимается производством целлюлозы. Поэтому переводчик должен знать все стадии технологического процесса начиная от рубки деревьев и кончая варкой целлюлозы. Плюс общетехническая, ИТ и маркетинговая тематики. Сначала беседует главный инженер предприятия, потом например, начальник варочного цеха, цеха сушки, и еще 2-3 специалиста. День беседуешь с инженером, потом поочерёдно обходишь всех нужных специалистов, а они пишут отзыв о тебе. Я должен быть знать например, что process qualification trial (PQT) это испытания на соответствие технологическим требованиям, Unbleached HD storage transfer pump - насос перекачки небеленой массы высокой плотности из емкости хранения, Bow screen - Выгнутое сито, Chip pump – насос подачи щепы. Поэтому при закупке импортного оборудования не надо было обращаться в сторонние переводческие агентства или на Proz.com чтобы перевести документацию. Когда приезжали из головного офиса (Питер) им отдел кадров подавал сведения по каждому ведущему специалисту – его образование, стаж работы, занимаемая должность и т.д. Если с кем-то были не согласны то подыскивали замену на конкурсной основе. Плюс отчет о проделанной работе. Последняя аттестация проходила только с главным инженером. Разговор шёл про установленное оборудование, как проходил процесс пуско-наладки и были ли трудности из-за моего перевода при его установке. Сейчас я в Англии живу-работаю. HR-отделу при оформлении предоставил нотариально заверенную копию диплома института и диплом полученной квалификации (ITI). Главное-это что? Это значь свои силы и выбрать правильный уровень профессионального развития. Поэтому некупленные Феррари я на перекраску не отправляю, а если решился ехать –деревню на жительство через форум не выбираю. Исхожу из собственных потребностей. БЕРИ НОШУ ПО СЕБЕ ЧТОБ НЕ ПАДАТЬ ПРИ ХОДЬБЕ. Вы МОЛОДЕЦ. Где-то слышал рассказ про переводчика, похожего на вас, но в жизни с такими не встречался. Теперь немного про ваши заблуждения (от технаря-производственника). Схематично знать все стадии процесса - к знанию и пониманию технологии относится как арифметика к алгебре или высшей математике. По поводу бесед с цеховыми специалистами, объясняю. Ну приходите Вы к ним. Они не несут за вас ответственности, переводы ваши устраивают - они даже и разговаривать не будут, и без вас дел хватает, а вы время отнимаете. Просто подпишут вам обходной. Поэтому сказки оставьте. То, что вы, например, должны были знать, в советских книжках приводилось под номерами под технологическими схемами. Вы, видимо, прочли их, чего по опыту НЕ ДЕЛАЕТ 75% тех, кто должен. Хвала и уважение. Главный инженер должен знать, что было на пусконаладке. Поэтому либо разговор о пустом, чисто побеседовать с толковым работником, либо, если главный инженер не знал, что было на пусконаладке, вообще ни о чём. PS. Уровни не выбирают - их достигают. Выбирают или ставят задачи. Что касается 25 фунтов в час в Англии - это что, большой повод гордиться? Какая разница, во сколько раз больше, чем можешь потратить, зарабатываешь? Просто складывать под подушку и корпеть над ними как царь Кощей? А понимаю, написали бы вы: «Я за день зарабатываю столько, что потом месяц свободно живу». Тогда было бы ясно. - переводчик должен иметь высшее образование по данной специальности; А дальше прочесть силы не хватило, или было большое желание просто НУЖНУЮ цитату из текста вырвать? Стандарт допускает и просто подтверждённый опыт работы переводчиком при наличии предметного диплома (А ASTM и TOEFL принимает, что, ИМХО, правильно, особенно глядя на переводы научных статей специалистами, едва знающими язык, и переводчиками, едва знающими предмет). Плохо, что стандарты не подходят так же жёстко к установлению требований к компетентности переводчиков в предметной области. К сожалению, не смог найти в ГП текст, который можно копировать и цитировать. Да там хоть весь форум. Если вас интересует тема, где идёт обсуждение стандартов, она здесь http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=6&t=59763&start=0 Хотя странно слышать от профессионала, что почти по всем исходным он не смог найти файлы. PS. в ГП я пока в бане. Поэтому можно постить КОНСТРУКТИВНЫЕ предложения здесь или слать на мыло в профиле. Вопрос к коммьюнити - как вообще относиться к стандарту, устанавливающему требования к качеству услуг письменного перевода, но не определяющему, какое КАЧЕСТВО имеется ввиду? Например, что важнее — соответствие перевода мнению заказчика или действующей нормативке при их расхждении? | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 06:59 English to Russian + ... TOPIC STARTER Тему я видел | Mar 10, 2015 |
mikhailo wrote: К сожалению, не смог найти в ГП текст, который можно копировать и цитировать. Да там хоть весь форум. Если вас интересует тема, где идёт обсуждение стандартов, она здесь http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=6&t=59763&start=0 Хотя странно слышать от профессионала, что почти по всем исходным он не смог найти файлы. Вопрос к коммьюнити - как вообще относиться к стандарту, устанавливающему требования к качеству услуг письменного перевода, но не определяющему, какое КАЧЕСТВО имеется ввиду? Например, что важнее — соответствие перевода мнению заказчика или действующей нормативке при их расхждении? и даже вставил в обсуждение её на Фейсбуке свои 5 копеек ещё до начала обсуждения её здесь. Но вот текстов стандартов не нашёл, уж извините. У меня нет времени заниматься поисками, как в модной молодёжной игре (забыл как называется). Здесь многие пишут о том, что им непонятно что-то в действиях участника дискуссии, намекая на его недостаточную компетентность и т. п. К непонятному надо относиться, как к данности, не пытаться всё понять и, тем более, пытаться из непонятного факта делать далеко идущие выводы и размахивать ими, как флагом. В конце концов, у оппонента могут быть личные обстоятельства, которые могут препятствовать ему успеть охватить всю сумму знаний, и он не обязан их объяснять. Вопрос о качестве хороший. Сразу и не ответишь. Кажется, что-то есть в соответствующих стандартах ИСО. | |
|
|
mikhailo Local time: 06:59 English to Russian + ...
Oleg Delendyk wrote: и даже вставил в обсуждение её на Фейсбуке свои 5 копеек ещё до начала обсуждения её здесь. Но вот текстов стандартов не нашёл, уж извините. У меня нет времени заниматься поисками, как в модной молодёжной игре (забыл как называется). Здесь многие пишут о том, что им непонятно что-то в действиях участника дискуссии, намекая на его недостаточную компетентность и т. п. К непонятному надо относиться, как к данности, не пытаться всё понять и, тем более, пытаться из непонятного факта делать далеко идущие выводы и размахивать ими, как флагом. В конце концов, у оппонента могут быть личные обстоятельства, которые могут препятствовать ему успеть охватить всю сумму знаний, и он не обязан их объяснять. Вопрос о качестве хороший. Сразу и не ответишь. Кажется, что-то есть в соответствующих стандартах ИСО. Ссылки на 15038 и АСТМ 25 75 на странице 10 На ИСО 17 100 на стр 16 топика в ГП Там же (т.е. в ГП) в «студгородке» несколько моих заметок - по переводу зарубежных стандартов (на примере стандартов ASTM), по распознаванию файлов Файнридером для последующего перевода в САТ, по использованию машинного перевода с САТ при отсутствии подписки, по быстрому сопоставлению файлов в текстовом редакторе. По поводу 5 копеек - мне нужны обоснованные мнения (и желательно подкреплённые нормативкой) на 5 рублей. Вы и как переводчик поисками не занимаетесь? Если из-за того, что всё знаете — уважаю. Во всех остальных случаях — печаль. Олег - мы не обсуждаем здесь тонкие материи вырожденности орбиталей электронов, чтобы говорить о неспособности понять, как о данности. Не найти ссылки в топике из 17 страниц с учётом нежелания искать можно только по причине лени или «Ну вот еще. Пусть тут выложит» (ну или бана русскоязычного интернета в Украине). Если последний вариант - пришлю вам лично на мыло. И по поводу есть в стандартах ИСО - к сожалению НЕТ. Иначе вопрос был бы бессмысленным. Если у кого-нибудь есть текст принятого ГОСТ ЕН 15038-2014 - прошу поделиться в личку. | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 06:59 English to Russian + ... TOPIC STARTER Не вижу смысла в продолжении дискуссии в таком ключе | Mar 11, 2015 |
mikhailo wrote: По поводу 5 копеек - мне нужны обоснованные мнения (и желательно подкреплённые нормативкой) на 5 рублей. И по поводу есть в стандартах ИСО - к сожалению НЕТ. Иначе вопрос был бы бессмысленным. Ну, если так, то это вне этой темы и на отдельных условиях. О качестве см.: https://ru.wikipedia.org/wiki/Качество_продукции | | | Pages in topic: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Чему нас учат переводческие стандарты и правила No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |