Pages in topic:   < [1 2 3]
Чему нас учат переводческие стандарты и правила
Thread poster: Oleg Delendyk
Nelli Chernitska
Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 06:59
German to Russian
+ ...
Агв! Mar 10, 2015


Если переводчик работает при крупном производственном предприятии он
во-первых должен знать весь технологический процесс, а во-вторых пройти аттестацию, которая с периодичность раз в несколько лет устраивается соответствующим органами для всех специалистов завода.
И такие аттестации проводятся.

Ну, после этого можно сразу в главные технологи переквалифицироваться..
Alex_Corn74
И кто члены аттестационной комиссии, которые дадут компетентное заключение о достойном уровне квалификации переводчика?
Организация, где я работаю, ежегодно подтверждает сертификат на соответствие продукции ISO 9001.
Но это - забота руководства и проходит без личного участия специалистов. Достаточно, что все обладают соответствующими дипломами и свидетельствами о повышении квалификации.
И о какой аттестации может идти речь, если переводчик по своим языковым парам был сертифицирован в Союзе (Ассоциации и т.п.) переводчиков соответствующей страны?


 
Alex_Corn74 (X)
Alex_Corn74 (X)
United Kingdom
English to Russian
Как я проходил аттестацию или есть ли предел совершенс Mar 10, 2015

Последняя аттестация, которую я проходил, состоялась в 2013 году. Предприятие занимается производством целлюлозы. Поэтому переводчик должен знать все стадии технологического процесса начиная от рубки деревьев и кончая варкой целлюлозы. Плюс общетехническая, ИТ и маркетин�... See more
Последняя аттестация, которую я проходил, состоялась в 2013 году. Предприятие занимается производством целлюлозы. Поэтому переводчик должен знать все стадии технологического процесса начиная от рубки деревьев и кончая варкой целлюлозы. Плюс общетехническая, ИТ и маркетинговая тематики.
Сначала беседует главный инженер предприятия, потом например, начальник варочного цеха, цеха сушки, и еще 2-3 специалиста.
День беседуешь с инженером, потом поочерёдно обходишь всех нужных специалистов, а они пишут отзыв о тебе. Я должен быть знать например, что process qualification trial (PQT) это испытания на соответствие технологическим требованиям, Unbleached HD storage transfer pump - насос перекачки небеленой массы высокой плотности из емкости хранения, Bow screen - Выгнутое сито, Chip pump – насос подачи щепы.
Поэтому при закупке импортного оборудования не надо было обращаться в сторонние переводческие агентства или на Proz.com чтобы перевести документацию.
Когда приезжали из головного офиса (Питер) им отдел кадров подавал сведения по каждому ведущему специалисту – его образование, стаж работы, занимаемая должность и т.д. Если с кем-то были не согласны то подыскивали замену на конкурсной основе. Плюс отчет о проделанной работе.
Последняя аттестация проходила только с главным инженером. Разговор шёл про установленное оборудование, как проходил процесс пуско-наладки и были ли трудности из-за моего перевода при его установке.
Сейчас я в Англии живу-работаю. HR-отделу при оформлении предоставил нотариально заверенную копию диплома института и диплом полученной квалификации (ITI).

Главное-это что? Это значь свои силы и выбрать правильный уровень профессионального развития.
Поэтому некупленные Феррари я на перекраску не отправляю, а если решился ехать –деревню на жительство через форум не выбираю.
Исхожу из собственных потребностей.
БЕРИ НОШУ ПО СЕБЕ ЧТОБ НЕ ПАДАТЬ ПРИ ХОДЬБЕ.
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 06:59
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
О моих замечаниях написано в этой теме выше Mar 10, 2015

mikhailo wrote:

И всем - обсуждение стандартов письменного перевода: EN 15038-06, ASTM F2575-14, ISO/DIS 17100 — идёт в Городе переводчиков, где выложены и оригиналы и мои переводы. Поэтому с конструктивными замечаниями просьба туда.


http://www.proz.com/forum/russian/282793-Чему_нас_учат_переводческие_стандарты_и_правила.html#2404780

К сожалению, не смог найти в ГП текст, который можно копировать и цитировать. Не могли бы Вы выложить ссылки?

[Редактировалось 2015-03-10 13:06 GMT]


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 05:59
German to Russian
+ ...
Интересно Mar 10, 2015

Alex_Corn74 wrote:

Последняя аттестация, которую я проходил, состоялась в 2013 году. Предприятие занимается производством целлюлозы...


Читаем: "Основные требования к компетентности переводчика:
- переводчик должен иметь высшее образование по данной специальности;"

(По какой именно? Здесь уже велись дискуссии на тему "что важнее - языковый диплом или тематическая специализация".)

Вопрос: У Вас высшее образование по технологии целлюлозно-бумажного производства? А как обстоит дело с лингвистическим? С этим, скорей всего, - напряженка. На предмет языкознания Вас кто аттестует?


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 06:59
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Откуда у обсуждающего эту т Mar 10, 2015

Alex_Corn74 wrote:

БЕРИ НОШУ ПО СЕБЕ ЧТОБ НЕ ПАДАТЬ ПРИ ХОДЬБЕ.


чтобы писать такие подробные посты, спрашивать не будем.
Почему заголовок исказился, не знаю. Дублирую: Откуда у обсуждающего эту тему столько времени,

[Редактировалось 2015-03-10 13:05 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 06:59
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А как насчёт русского языка? Mar 10, 2015

Alex_Corn74 wrote:

Последняя аттестация, которую я проходил, состоялась в 2013 году. Предприятие занимается производством целлюлозы. Поэтому переводчик должен знать все стадии технологического процесса начиная от рубки деревьев и кончая варкой целлюлозы. Плюс общетехническая, ИТ и маркетинговая тематики.



 
VIP9N
VIP9N
Local time: 06:59
Russian to English
+ ...
Аттестация? Не, не слышал Mar 10, 2015

Alex_Corn74 wrote:
Сейчас я в Англии живу-работаю.

По-видимому, столь длинный пост писался ради этой фразы
В молодости мне там по работе, в общем и целом, понравилось. И город Лондон неплох. Но в Шотландии, на заводе по настою и розливу виски J&B, мне понравилось больше. Хоть и не пью в принципе. А сейчас так далеко за МКАД я уже точно не поеду, уж извините.

По поводу собственно темы: найти чего-то, написанное кем-то для кого-то и долго ломать копья... Как-то это неправильно, что ли. Ни раньше, ни за восьмой год житья-бытья в столице (работая официально в представительствах сначала британской, а сейчас американской компании) я не слышал о каких-то аттестациях. Как правило, заинтересовываются выполненным тестовым заданием, а далее интересуются наличием диплома переводчика (Если придётся удостоверять переводы у нотариуса - тогда жёстко диплом переводчика. Если нет - любой лингвистический диплом потянет). И в конце – спрашивают о желаемом уровне оплаты. Владение узкой лексикой - оно на начальном этапе желательно и приветствуется, но степень этого начального владения определяет отдел кадров. Предполагается, что вы будете схватывать/конспектировать и за полгода-год наёрзаетесь в достаточной степени (либо будете посланы).

На чисто технические производства (вакансии) я пару раз тыкался, но по вышеуказанной в этой ветке причине (смехотворный уровень оплаты) серьёзно никогда не рассматривал эти вакансии (реально просто оставлял координаты, чтобы с письменными переводами обращались, но у меня это не сработало).

Насчёт времени на форум, ну а чего бы и не почитать / мнение оставить?


 
Alex_Corn74 (X)
Alex_Corn74 (X)
United Kingdom
English to Russian
И мое мнение Mar 10, 2015

У меня базовое образование как раз лингвистическое -университет и аспирантура, а вот технологию целлюлозно-бумажного производства я осваивал непосредственно на предприятии. Мы сразу договорились, что если я не потяну эту тему, то уйду сам.
Что было непонятно-спрашива�
... See more
У меня базовое образование как раз лингвистическое -университет и аспирантура, а вот технологию целлюлозно-бумажного производства я осваивал непосредственно на предприятии. Мы сразу договорились, что если я не потяну эту тему, то уйду сам.
Что было непонятно-спрашивал у специалистов, остальное через специализированную библиотеку и наблюдение в живую за всеми стадиями и тонкостями работы. Когда переводы начались отдавал их на вычитку непосредственному заказчику т.е. вещему специалисту или мастеру.
Потом вместе исправляли.
Опыт ценнейший и очень эффективный.
В целом вхождение в отрасль заняло год. (с 1996 года работал на предприятии).

Что же касается владения русским языком.
Так получилось, что русский язык-мой родной.
Наверное это неполиткорректно, но что делать?
Но извиняться за это не буду!
Остальное-русификатор и небольшой экран айпада.

Что касается меня лично.
Наличие базового лингвистического и квалификация дали возможность впоследствии получить ПМЖ в Англии а потом и работать за 25 фунтов в час.
Не понравиться -уеду обратно и буду из дома работать.

За сим,
Себастьян Перейро-торговец черным деревом,
Лондон.
Collapse


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 05:59
German to Russian
+ ...
Спасибо за информацию Mar 10, 2015

Собственно, таких подробностей мне не требовалось.

Alex_Corn74 wrote:

У меня базовое образование как раз лингвистическое -университет и аспирантура


А не скажешь ...

Alex_Corn74 wrote:
... а вот технологию целлюлозно-бумажного производства я осваивал непосредственно на предприятии.


Ну тогда Вы вроде (цитата) "хирург без диплома".


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 09:59
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Теперь я все знаю... Mar 10, 2015

...чтобы уехать на ПМЖ и получать 25 фунтов.

 
mikhailo
mikhailo
Local time: 06:59
English to Russian
+ ...
re Mar 10, 2015

Alex_Corn74 wrote:

Последняя аттестация, которую я проходил, состоялась в 2013 году. Предприятие занимается производством целлюлозы. Поэтому переводчик должен знать все стадии технологического процесса начиная от рубки деревьев и кончая варкой целлюлозы. Плюс общетехническая, ИТ и маркетинговая тематики.
Сначала беседует главный инженер предприятия, потом например, начальник варочного цеха, цеха сушки, и еще 2-3 специалиста.
День беседуешь с инженером, потом поочерёдно обходишь всех нужных специалистов, а они пишут отзыв о тебе. Я должен быть знать например, что process qualification trial (PQT) это испытания на соответствие технологическим требованиям, Unbleached HD storage transfer pump - насос перекачки небеленой массы высокой плотности из емкости хранения, Bow screen - Выгнутое сито, Chip pump – насос подачи щепы.
Поэтому при закупке импортного оборудования не надо было обращаться в сторонние переводческие агентства или на Proz.com чтобы перевести документацию.
Когда приезжали из головного офиса (Питер) им отдел кадров подавал сведения по каждому ведущему специалисту – его образование, стаж работы, занимаемая должность и т.д. Если с кем-то были не согласны то подыскивали замену на конкурсной основе. Плюс отчет о проделанной работе.
Последняя аттестация проходила только с главным инженером. Разговор шёл про установленное оборудование, как проходил процесс пуско-наладки и были ли трудности из-за моего перевода при его установке.
Сейчас я в Англии живу-работаю. HR-отделу при оформлении предоставил нотариально заверенную копию диплома института и диплом полученной квалификации (ITI).

Главное-это что? Это значь свои силы и выбрать правильный уровень профессионального развития.
Поэтому некупленные Феррари я на перекраску не отправляю, а если решился ехать –деревню на жительство через форум не выбираю.
Исхожу из собственных потребностей.
БЕРИ НОШУ ПО СЕБЕ ЧТОБ НЕ ПАДАТЬ ПРИ ХОДЬБЕ.


Вы МОЛОДЕЦ. Где-то слышал рассказ про переводчика, похожего на вас, но в жизни с такими не встречался.

Теперь немного про ваши заблуждения (от технаря-производственника).
Схематично знать все стадии процесса - к знанию и пониманию технологии относится как арифметика к алгебре или высшей математике.
По поводу бесед с цеховыми специалистами, объясняю. Ну приходите Вы к ним. Они не несут за вас ответственности, переводы ваши устраивают - они даже и разговаривать не будут, и без вас дел хватает, а вы время отнимаете. Просто подпишут вам обходной. Поэтому сказки оставьте.
То, что вы, например, должны были знать, в советских книжках приводилось под номерами под технологическими схемами. Вы, видимо, прочли их, чего по опыту НЕ ДЕЛАЕТ 75% тех, кто должен. Хвала и уважение.
Главный инженер должен знать, что было на пусконаладке. Поэтому либо разговор о пустом, чисто побеседовать с толковым работником, либо, если главный инженер не знал, что было на пусконаладке, вообще ни о чём.

PS. Уровни не выбирают - их достигают. Выбирают или ставят задачи.
Что касается 25 фунтов в час в Англии - это что, большой повод гордиться? Какая разница, во сколько раз больше, чем можешь потратить, зарабатываешь? Просто складывать под подушку и корпеть над ними как царь Кощей? А понимаю, написали бы вы: «Я за день зарабатываю столько, что потом месяц свободно живу». Тогда было бы ясно.

- переводчик должен иметь высшее образование по данной специальности;

А дальше прочесть силы не хватило, или было большое желание просто НУЖНУЮ цитату из текста вырвать?
Стандарт допускает и просто подтверждённый опыт работы переводчиком при наличии предметного диплома (А ASTM и TOEFL принимает, что, ИМХО, правильно, особенно глядя на переводы научных статей специалистами, едва знающими язык, и переводчиками, едва знающими предмет).
Плохо, что стандарты не подходят так же жёстко к установлению требований к компетентности переводчиков в предметной области.

К сожалению, не смог найти в ГП текст, который можно копировать и цитировать.

Да там хоть весь форум. Если вас интересует тема, где идёт обсуждение стандартов, она здесь http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=6&t=59763&start=0

Хотя странно слышать от профессионала, что почти по всем исходным он не смог найти файлы.

PS. в ГП я пока в бане. Поэтому можно постить КОНСТРУКТИВНЫЕ предложения здесь или слать на мыло в профиле.
Вопрос к коммьюнити - как вообще относиться к стандарту, устанавливающему требования к качеству услуг письменного перевода, но не определяющему, какое КАЧЕСТВО имеется ввиду? Например, что важнее — соответствие перевода мнению заказчика или действующей нормативке при их расхждении?


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 06:59
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Тему я видел Mar 10, 2015

mikhailo wrote:

К сожалению, не смог найти в ГП текст, который можно копировать и цитировать.


Да там хоть весь форум. Если вас интересует тема, где идёт обсуждение стандартов, она здесь http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=6&t=59763&start=0

Хотя странно слышать от профессионала, что почти по всем исходным он не смог найти файлы.

Вопрос к коммьюнити - как вообще относиться к стандарту, устанавливающему требования к качеству услуг письменного перевода, но не определяющему, какое КАЧЕСТВО имеется ввиду? Например, что важнее — соответствие перевода мнению заказчика или действующей нормативке при их расхждении?


и даже вставил в обсуждение её на Фейсбуке свои 5 копеек ещё до начала обсуждения её здесь.
Но вот текстов стандартов не нашёл, уж извините. У меня нет времени заниматься поисками, как в модной молодёжной игре (забыл как называется).

Здесь многие пишут о том, что им непонятно что-то в действиях участника дискуссии, намекая на его недостаточную компетентность и т. п. К непонятному надо относиться, как к данности, не пытаться всё понять и, тем более, пытаться из непонятного факта делать далеко идущие выводы и размахивать ими, как флагом. В конце концов, у оппонента могут быть личные обстоятельства, которые могут препятствовать ему успеть охватить всю сумму знаний, и он не обязан их объяснять.

Вопрос о качестве хороший. Сразу и не ответишь. Кажется, что-то есть в соответствующих стандартах ИСО.


 
mikhailo
mikhailo
Local time: 06:59
English to Russian
+ ...
re Mar 11, 2015

Oleg Delendyk wrote:
и даже вставил в обсуждение её на Фейсбуке свои 5 копеек ещё до начала обсуждения её здесь.
Но вот текстов стандартов не нашёл, уж извините. У меня нет времени заниматься поисками, как в модной молодёжной игре (забыл как называется).

Здесь многие пишут о том, что им непонятно что-то в действиях участника дискуссии, намекая на его недостаточную компетентность и т. п. К непонятному надо относиться, как к данности, не пытаться всё понять и, тем более, пытаться из непонятного факта делать далеко идущие выводы и размахивать ими, как флагом. В конце концов, у оппонента могут быть личные обстоятельства, которые могут препятствовать ему успеть охватить всю сумму знаний, и он не обязан их объяснять.

Вопрос о качестве хороший. Сразу и не ответишь. Кажется, что-то есть в соответствующих стандартах ИСО.


Ссылки на 15038 и АСТМ 25 75 на странице 10
На ИСО 17 100 на стр 16 топика в ГП

Там же (т.е. в ГП) в «студгородке» несколько моих заметок - по переводу зарубежных стандартов (на примере стандартов ASTM), по распознаванию файлов Файнридером для последующего перевода в САТ, по использованию машинного перевода с САТ при отсутствии подписки, по быстрому сопоставлению файлов в текстовом редакторе.

По поводу 5 копеек - мне нужны обоснованные мнения (и желательно подкреплённые нормативкой) на 5 рублей.

Вы и как переводчик поисками не занимаетесь? Если из-за того, что всё знаете — уважаю. Во всех остальных случаях — печаль.

Олег - мы не обсуждаем здесь тонкие материи вырожденности орбиталей электронов, чтобы говорить о неспособности понять, как о данности. Не найти ссылки в топике из 17 страниц с учётом нежелания искать можно только по причине лени или «Ну вот еще. Пусть тут выложит» (ну или бана русскоязычного интернета в Украине). Если последний вариант - пришлю вам лично на мыло.

И по поводу есть в стандартах ИСО - к сожалению НЕТ. Иначе вопрос был бы бессмысленным.

Если у кого-нибудь есть текст принятого ГОСТ ЕН 15038-2014 - прошу поделиться в личку.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 06:59
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Не вижу смысла в продолжении дискуссии в таком ключе Mar 11, 2015

mikhailo wrote:

По поводу 5 копеек - мне нужны обоснованные мнения (и желательно подкреплённые нормативкой) на 5 рублей.

И по поводу есть в стандартах ИСО - к сожалению НЕТ. Иначе вопрос был бы бессмысленным.



Ну, если так, то это вне этой темы и на отдельных условиях.

О качестве см.:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Качество_продукции


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Чему нас учат переводческие стандарты и правила


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »