https://www.proz.com/forum/russian/280823-%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D0%BA_sdl_trados_studio_%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BA%D0%BB%D1%8E%D1%87%D0%B8%D1%82%D1%8C_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA_google-page2.html&phpv_redirected=1

Pages in topic:   < [1 2]
Как к SDL TRADOS STUDIO подключить переводчик GOOGLE
Thread poster: Alexander Grabowski
boostrer
boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 20:28
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Аморальная какая-то тема May 5, 2015

Гугл переводчик существует для того, чтобы быстро узнать, о чем примерно написано в тексте на непонятном языке. Пользоваться им в работе нельзя: править чужие плохие переводы себе дороже. Опять же вкус портится.

 
Alexander Grabowski
Alexander Grabowski  Identity Verified
Ukraine
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Работа с Тадос+Гугл: настройки Проекта Oct 26, 2017

Sanych_Msk wrote:

Там порядок такой:

1) Заводите себе "эккаунт" (учетную запись) на Гугле.

Я уже не помню, как у меня самого впервые это произошло, но, например, на смартфонах и коммуникаторах с "андроидом" некоторые полезные функции не работают, если "нет эккаунта".

Обычно если заводишь на Гугле почтовый адрес с ***@gmail.com, то автоматом открывается и "эккаунт".

2) К эккаунту надо указать данные некой кредитной карточки. С нее будут списываться деньги.

Кстати, если будете для "андроида" скачивать в Гугле лицензионное программное обеспечение, карты и т.п., то деньги будут списывать с той же самой кредитной карточки.

3) Потом Вы в Традосе с помощью стандартного меню добавляете в дополнение к имеющимся Translation Memory автоматический переводчик Гугл.

Точно не помню, как у меня это было, но по-моему там все достаточно самоочевидно. Разумеется, нужно в момент данных действий иметь подключение к Интернету. Далее там у Вас, видимо, спросят почтовый адрес Гугл и пароль, выйдут на ваш эккаунт и сообщат Вам пароль автоматического переводчика.

4) Этот самый пароль - последовательность из сорока (!) букв и цифр в случайной последовательности типа "3rjPfR8 ...". Рекомендую его сохранить в текстовый файл и держать в известном месте. Потому что при ежедневной работе вводить заново не требуется, но вот при переустановке Традоса, сервис-паках и т.п. иногда Традос с Гуглом этот пароль запрашивают по новой.

5) Стоит это удовольствие 20 долларов за миллион переведенных символов. Деньги с карточки списываются один раз в месяц 6-го или 7-го числа следующего месяца.

И если не пользоваться автоматическим переводчиком (ни разу за данный месяц), то ничего и не списывается!

И у меня реально больше нескольких долларов в месяц еще ни разу не набегало.

Разумеется, можно и нужно пользоваться этой функцией осмотрительно. Например, когда у меня идет текст, где очень много фрагментов переводятся черед Translation Memory, AutoSuggest и т.п., то я просто отключаю автоматический перевод ("снимаю галку"). А если нужно много переводить "с чистого листа", то включаю.

Я в целом очень доволен данной системой. Особенно мне нравится с русского на английский переводить, достаточно качественный текст получается! Но и с английского на русский сильно время экономится при переводе, хотя текст, не требующий дальнейшего редактирования, - большое исключение! И переводчик Гугл IMHO дает выше качество, чем бесплатный сервис самого Традоса.

И Вы, разумеется, знаете, что если заказчик перевода настаивает на конфиденциальности информации в своих текстах, то пользоваться автоматическим переводчиком Вы формально права не имеете!


Большое спасибо, Вашими стараниями установил в августе Гугл-переводчик на Традос и все в шоколаде. Могу и Вам кое-что посоветовать. Вы писали:
"Разумеется, можно и нужно пользоваться этой функцией осмотрительно. Например, когда у меня идет текст, где очень много фрагментов переводятся черед Translation Memory, AutoSuggest и т.п., то я просто отключаю автоматический перевод ("снимаю галку"). А если нужно много переводить "с чистого листа", то включаю."

-- А Вы просто в настройках Проекта поставьте опцию Настройки Проекта->Все языковые пары->База переводов и машинный перевод->Поиск->Минимальны процент совпадения = 98, скажем, %. У Вас теперь из ТМ подставляются только 98,99,100% и СМ совпадения. Остальное -- из Гугл-переводчика.

Еще что у Вас хотел спросить. Как установить в Традос опцию, чтобы из возвратного пакета удалилась инфа о том, что я пользовался Гугл-переводчиком? Не все работодатели одобряют это!

Спасибо!

Успехов Вам!


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 03:28
English to Russian
+ ...
Я не подключаю GT к Студио, Oct 27, 2017

поскольку работаю в Деже. Но когда клиент требует перевод через Студио с отправкой возвратного пакета, то перед экспортом sdlxliff с последующим копирование в соответствующую папку Студио я сбрасывают ненужные флажки (в частности, и флажок МТ) командой Ctrl+Shift+U. Наверняка, в Студио тоже есть аналогичная команда сброса флажков.

 
Paul Dragan
Paul Dragan
Ukraine
Local time: 03:28
English to Russian
+ ...
Trados, GT, конкорданс Apr 26, 2018

Здравствуйте!

Успешно привязал сервис машинного перевода к Традос. Но при одновременной загрузке файловой памяти и подключении сервиса ничего не работает. Приходится либо отключать память переводов, либо не пользоваться GT.

В чем может быть проблема?

... See more
Здравствуйте!

Успешно привязал сервис машинного перевода к Традос. Но при одновременной загрузке файловой памяти и подключении сервиса ничего не работает. Приходится либо отключать память переводов, либо не пользоваться GT.

В чем может быть проблема?

И еще вот вопрос, не связанный с основной проблемой. Несмотря на огромное количество роликов, семинаров, объяснений, в Сети я так и не нашел ответ на вопрос: способно ли ПРИНЦИПИАЛЬНО влиять изменение настроек конкорданса на СКОРОСТЬ выполнения качественного перевода?

Спасибо всем проявившим интерес к теме!
Collapse


 
Anatoly Dragan
Anatoly Dragan  Identity Verified
Israel
Local time: 03:28
Hebrew to Russian
+ ...
Помогите!!!! Dec 4, 2018

Sanych_Msk wrote:

Там порядок такой:

1) Заводите себе "эккаунт" (учетную запись) на Гугле.

Я уже не помню, как у меня самого впервые это произошло, но, например, на смартфонах и коммуникаторах с "андроидом" некоторые полезные функции не работают, если "нет эккаунта".

Обычно если заводишь на Гугле почтовый адрес с ***@gmail.com, то автоматом открывается и "эккаунт".

2) К эккаунту надо указать данные некой кредитной карточки. С нее будут списываться деньги.

Кстати, если будете для "андроида" скачивать в Гугле лицензионное программное обеспечение, карты и т.п., то деньги будут списывать с той же самой кредитной карточки.

3) Потом Вы в Традосе с помощью стандартного меню добавляете в дополнение к имеющимся Translation Memory автоматический переводчик Гугл.

Точно не помню, как у меня это было, но по-моему там все достаточно самоочевидно. Разумеется, нужно в момент данных действий иметь подключение к Интернету. Далее там у Вас, видимо, спросят почтовый адрес Гугл и пароль, выйдут на ваш эккаунт и сообщат Вам пароль автоматического переводчика.

4) Этот самый пароль - последовательность из сорока (!) букв и цифр в случайной последовательности типа "3rjPfR8 ...". Рекомендую его сохранить в текстовый файл и держать в известном месте. Потому что при ежедневной работе вводить заново не требуется, но вот при переустановке Традоса, сервис-паках и т.п. иногда Традос с Гуглом этот пароль запрашивают по новой.

5) Стоит это удовольствие 20 долларов за миллион переведенных символов. Деньги с карточки списываются один раз в месяц 6-го или 7-го числа следующего месяца.

И если не пользоваться автоматическим переводчиком (ни разу за данный месяц), то ничего и не списывается!

И у меня реально больше нескольких долларов в месяц еще ни разу не набегало.

Разумеется, можно и нужно пользоваться этой функцией осмотрительно. Например, когда у меня идет текст, где очень много фрагментов переводятся черед Translation Memory, AutoSuggest и т.п., то я просто отключаю автоматический перевод ("снимаю галку"). А если нужно много переводить "с чистого листа", то включаю.

Я в целом очень доволен данной системой. Особенно мне нравится с русского на английский переводить, достаточно качественный текст получается! Но и с английского на русский сильно время экономится при переводе, хотя текст, не требующий дальнейшего редактирования, - большое исключение! И переводчик Гугл IMHO дает выше качество, чем бесплатный сервис самого Традоса.

И Вы, разумеется, знаете, что если заказчик перевода настаивает на конфиденциальности информации в своих текстах, то пользоваться автоматическим переводчиком Вы формально права не имеете!

вот уже некоторое продолжительное время пытаюсь воспользоваться этим Google Translate переводчиком для SDL Trados 2014. подключил, а что и как дальше не пойму. Что там в Гугле надо тоже какой то проект создавать?


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как к SDL TRADOS STUDIO подключить переводчик GOOGLE


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »