Pages in topic: [1 2] > | Adwords: как проверять ключевые слова? Thread poster: Natalia Mackevich
|
Коллеги, кто пользуется Adwords? Нужен совет! Заказчик прислал мне на проверку большой глоссарий к проекту - длинный список ключевых слов на английском, рядом перевод на русский. Надо проверить перевод в Adwords, но мне не совсем понятно, как это делается. То есть в гугл-справке гов�... See more Коллеги, кто пользуется Adwords? Нужен совет! Заказчик прислал мне на проверку большой глоссарий к проекту - длинный список ключевых слов на английском, рядом перевод на русский. Надо проверить перевод в Adwords, но мне не совсем понятно, как это делается. То есть в гугл-справке говорится, что надо создать своб кампанию, указать бюджет и так далее, но мне же не нужна своя кампания, я просто хочу проверить ряд слов заказчика. Что делать с этим списком? Раньше я просто поиском в гугле проверяла, насколько часто встречается это слово и годится ли оно в качестве ключевого слова, а тут надо серьезно проверить с помощью Adwords. Очень надеюсь на скорый ответ (в течение суток). Я вчера задала этот вопрос в Городе переводчиков, но там пока молчат. ▲ Collapse | | | Nikita Kobrin Lithuania Local time: 09:00 Member (2010) English to Russian + ... А это вообще возможно? | Jun 18, 2014 |
Natalia Mackevich wrote: Надо проверить перевод в Adwords А это вообще возможно? AdWords — это сервис контекстной рекламы. Как с помощью рекламного сервиса можно вообще что-либо проверять, и перевод в частности? Как я понимаю, у этой заблуды абсолютно иное назначение... | | | Natalia Mackevich United Kingdom Local time: 07:00 English to Russian + ... TOPIC STARTER
По большому счету SEO вообще не входит в стандартный перечень услуг переводчика, но в последнее время, похоже, проверкой и оптимизацией ключевых слов занимаются все чаще и чаще. А если этим занимаются, то должен быть какой-то простой способ. | | |
Я давно уже этим не занимался (не в курсе как это в Гугле делается сейчас чисто технически), но могу сказать, что при грамотном (эффективном) подходе ключевые слова следует скорее изучать/анализировать, а не проверять как переведенные. Хотя заказчикам часто кажется, что переведенные ключевые слова "прокатят". + Есть еще реклама "Яндекс". Возможно, там Вашу задачу выполнить проще. | |
|
|
Natalia Mackevich United Kingdom Local time: 07:00 English to Russian + ... TOPIC STARTER Перевод или проверка готового перевода | Jun 18, 2014 |
Тут просто порядок действий нарушен: сначала просто перевели и начали пользоваться глоссарием, а потом вдруг (бум!) решили проверить, лучшие ли варианты используются. Уточнение (копирую из своего же письма коллеге, который откликнулся на мое сообщение частным образом): �... See more Тут просто порядок действий нарушен: сначала просто перевели и начали пользоваться глоссарием, а потом вдруг (бум!) решили проверить, лучшие ли варианты используются. Уточнение (копирую из своего же письма коллеге, который откликнулся на мое сообщение частным образом): в списке ключевых слов, который мне надо "проверить", есть целый ряд простых слов, которые по-другому никак не переведешь. Скажем, названия животных (панда, тигр, лев), различных простых предметов (перчатки, солнечные очки, зонтик, носки, деньги), которые уже переведены и не имеют альтернативных переводов. По-моему, такие слова не имеет смысла проверять как бы то ни было, а сосредоточиться на словах, где возможны варианты. Я правильно понимаю ситуацию? ▲ Collapse | | | Natalia Mackevich United Kingdom Local time: 07:00 English to Russian + ... TOPIC STARTER
amatsyuk wrote: + Есть еще реклама "Яндекс". Возможно, там Вашу задачу выполнить проще. А можно подробнее? Я Яндексом не пользуюсь. | | | |
Natalia Mackevich wrote: Я правильно понимаю ситуацию? По возможности я бы уточнил у заказчика, что конкретно требуется. Хотя бы на уровне вопроса: в каком виде ожидается результат работы. | |
|
|
Nikita Kobrin Lithuania Local time: 09:00 Member (2010) English to Russian + ...
amatsyuk wrote: я бы уточнил у заказчика, что конкретно требуется Вот я всегда в подобных случаях именно так и делаю: зачем мучиться и гадать на кофейной гуще, когда есть такой простой и сам собою напрашивающийся способ решения проблемы... | | | Radian Yazynin Local time: 09:00 Member (2004) English to Russian + ... Присоединяюсь к предыдущим высказываниям | Jun 18, 2014 |
Единственное разумное объяснение я лично вижу в попытке не проверить перевод, а адаптировать нужные формы слов (глагол, причастие и проч.) на русском, или выбрать для исходника наиболее релевантные или частотные варианты на русском, учитывая что наш богатый и могучий имеет список для выбора побогаче. | | | Natalia Mackevich United Kingdom Local time: 07:00 English to Russian + ... TOPIC STARTER Спросила заказчика. | Jun 18, 2014 |
Заказчика я тоже всегда обо всем спрашиваю, а иногда и переспрашиваю. Эта работа проходит как простое редактирование глоссария: подчистить немного, если туда попали переводы в отрыве от контекста (например, Help - не "Справка", а "Помоги персонажу сделать то-то и то-то"). И в нагр... See more Заказчика я тоже всегда обо всем спрашиваю, а иногда и переспрашиваю. Эта работа проходит как простое редактирование глоссария: подчистить немного, если туда попали переводы в отрыве от контекста (например, Help - не "Справка", а "Помоги персонажу сделать то-то и то-то"). И в нагрузку к редактированию просят еще SEO. Может, сами не знают, чего хотят, но хотят очень сильно. А что касается наиболее релевантного варианта перевода, так он уже в подавляющем большинстве случаев есть. То есть мне надо только исправить те переводы, которые менее релевантны. А если в глоссарии указано "sunglasses - солнечные очки" или "panda - панда", то что там проверять или оптимизировать? Тут ничего не поменяешь даже при желании. ▲ Collapse | | | Radian Yazynin Local time: 09:00 Member (2004) English to Russian + ... Я хотел сказать про это | Jun 18, 2014 |
Например, translating: переводя, переводящий. И все в таком духе с другими возможными словами. Что чаще спрашивается на данный момент. Это совсем упрощенно, если не учитывать фразовые варианты. | |
|
|
Кстати, sunglasses — | Jun 18, 2014 |
Natalia Mackevich wrote: "sunglasses - солнечные очки" показательный пример. Человек, вводящий поисковый запрос, может писать: - солнцезащитные очки; - очки от солнца; - темные очки; - очки на море; - защитные очки от солнца; - крутые очки как у тимати чтобы склеивать девчонок... Обычно задача заключается в том, чтобы отобрать все или самые частотные комбинации. Иногда с прицелом на интересующую аудиторию, например, желательны покупатели, которые понимают, что такое очки за 500 долларов, а малолеток отсеиваем. | | | Natalia Mackevich United Kingdom Local time: 07:00 English to Russian + ... TOPIC STARTER Формы слов можно подбирать, но в рамках контекста | Jun 18, 2014 |
Radian Yazynin wrote: Например, translating: переводя, переводящий. И все в таком духе с другими возможными словами. Что чаще спрашивается на данный момент. Это совсем упрощенно, если не учитывать фразовые варианты. Логично, но с этим надо работать на других уровнях. В этом примере, если в глоссарии есть слово "переводя" (проверила: по статистике Adwords - 50 запросов в месяц), а по контексту требуется слово "переводящий" (0 запросов), то переводчик (не я, а кто-то другой, кому потом дадут этот глоссарий) не станет слепо следовать глоссарию и напишет "переводящий". Или, скажем, напишет "башни" (590), а не "башня" (1600), потому что этого требует контекст. | | | Radian Yazynin Local time: 09:00 Member (2004) English to Russian + ... Да, поэтому надо определяться СЃ требованиями заказчикР| Jun 18, 2014 |
Что, как уже говорили, он конкретно хочет. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Adwords: как проверять ключевые слова? No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |