Pages in topic: [1 2] > | Список литературы - как быть с именами? Thread poster: Marzena Malakhova
|
Нужно перевести список литературы к статье. Как транслитерировать имена? Иногда по фамилии можно догадаться об этническом происхождении и транслитерировать по правилам соответствующего языка, но и тут подстерегает засада: Эйнштейн или Айнстайн? А как быть с личными именами? По инициалам невозможно понять, как звали автора: Клод, Шарль или Сесиль. | | | Natalie Poland Local time: 04:01 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Списки литературы не переводятся | May 25, 2014 |
Единственное, что можно сделать - перевести название статьи, книги и т.п. и добавить в скобках. Все остальное должно остаться как есть, иначе никто никогда не отыщет литературы, на которую ссылаются. | | |
Natalie wrote: Единственное, что можно сделать - перевести название статьи, книги и т.п. и добавить в скобках. Все остальное... И добавить в скобках «(на англ. яз.)» или любом другом. Это на случай, если человек вздумается искать статью, так чтобы он не гуглил по русскому переводу названия.
[Редактировалось 2014-05-25 19:51 GMT] | | | Marzena Malakhova Russian Federation Local time: 05:01 English to Russian + ... TOPIC STARTER Мне это тоже странно... | May 25, 2014 |
...но когда я обратилась за разъяснениями к заказчику, сказали переводить все, включая названия журналов. | |
|
|
Natalie Poland Local time: 04:01 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
В скобках добавляется перевод, а не оригинальное название. Например: ______________________________ EN-US Faassen F, Vogel G, Spanings H, Vromans H. Caco-2 permeability, P-glycoprotein transport ratios and brain penetration of heterocyclic drugs, International Journal of Pharmaceutics 263 (2003), 113-122. RU Faassen F, Vogel G, Spanings H, Vromans H. Caco-2 permeability, P-glycoprotein transport ratio... See more В скобках добавляется перевод, а не оригинальное название. Например: ______________________________ EN-US Faassen F, Vogel G, Spanings H, Vromans H. Caco-2 permeability, P-glycoprotein transport ratios and brain penetration of heterocyclic drugs, International Journal of Pharmaceutics 263 (2003), 113-122. RU Faassen F, Vogel G, Spanings H, Vromans H. Caco-2 permeability, P-glycoprotein transport ratios and brain penetration of heterocyclic drugs [Проницаемость клеток Caco-2, показатели транспортировки Р-гликопротеина и проникновение гетероциклических препаратов в мозг], International Journal of Pharmaceutics 263 (2003), 113-122. _____________________________ ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 04:01 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Mazhena Malakhova wrote: ...но когда я обратилась за разъяснениями к заказчику, сказали переводить все, включая названия журналов. ... малоквалифицированный заказчик вам попался, однако... Интересно, как этот заказчик представляет себе поиск статьи, ну, например, в J. Microbiol. и Микробиологическом журнале? | | | Marzena Malakhova Russian Federation Local time: 05:01 English to Russian + ... TOPIC STARTER Самой непонятно | May 25, 2014 |
Однако инструкции вполне однозначные: и список литературы, и ссылки в скобках вида (Faassen et al., 2003) должны быть на русском. В любом случае, спасибо за быструю помощь и пример правильного оформления перевода.
[Редактировалось 2014-05-25 20:21 GMT] | | | Natalie Poland Local time: 04:01 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER ОК, тогда так: | May 25, 2014 |
В тексте пишем "Фаассен и сотр.", список литературы сортируем по русскому алфавиту (чтобы легко найти там ""Фаасена и сотр."), а саму ссылку оформляем так: _____________________ Фаассен и сотр. - Faassen F, Vogel G, Spanings H, Vromans H. Caco-2 permeability, P-glycoprotein transport ratios and brain penetration of heterocyclic drugs [Проницаем�... See more В тексте пишем "Фаассен и сотр.", список литературы сортируем по русскому алфавиту (чтобы легко найти там ""Фаасена и сотр."), а саму ссылку оформляем так: _____________________ Фаассен и сотр. - Faassen F, Vogel G, Spanings H, Vromans H. Caco-2 permeability, P-glycoprotein transport ratios and brain penetration of heterocyclic drugs [Проницаемость клеток Caco-2, показатели транспортировки Р-гликопротеина и проникновение гетероциклических препаратов в мозг], International Journal of Pharmaceutics [Междунар. фарм. ж.] 263 (2003), 113-122. _____________________
[Edited at 2014-05-25 20:45 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Marzena Malakhova Russian Federation Local time: 05:01 English to Russian + ... TOPIC STARTER Большое спасибо! | May 25, 2014 |
| | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: spammer | Enote Local time: 05:01 English to Russian Изобретательность заказчиков безгранична | May 26, 2014 |
Вот реальные указания по переводу(!) списка библиографии: Название работы дается в оригинале, затем в скобках перевод на русский (ну это еще нормально) ФИО авторов даются только в переводе (во как Город издания - переводится Издательство - не переводится | | | Отправляйте заказчика к ГОСТу | May 27, 2014 |
Все списки литературы оформляются в соответствии с ГОСТ 7.1-2003. Выдержка: Библиографическое описание книг на иностранном языке Книги на иностранных языках описываются в соответствии с общими требованиями на языке оригинала: Independent Ukraine : а bibliographical guide to ... See more Все списки литературы оформляются в соответствии с ГОСТ 7.1-2003. Выдержка: Библиографическое описание книг на иностранном языке Книги на иностранных языках описываются в соответствии с общими требованиями на языке оригинала: Independent Ukraine : а bibliographical guide to English-language publications, 1989—1999 / Bohdan S. Winar. — Englewood : Ukr. Acad. Press, 2000. — XIV, 552 p. А если список содержит источники на языке, которым Вы не владеете? Вот Ваши авторы - один голландец, второй немец, ... Из личного опыта: в самом списке литературы в скобках перевожу только название статьи. Фамилию автора приходится переводить, если упоминается где-то по тексту, в аннотации. Также по тексту переводится, если встречается, название журнала, которое имеет хождение среди специалистов, например, IEEE Transaction = Труды Института инженеров по электротехнике и радиоэлектронике. ▲ Collapse | |
|
|
Marzena Malakhova Russian Federation Local time: 05:01 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Enote, И как вы выходите из положения с ФИО? | | | Enote Local time: 05:01 English to Russian
Ну из меня переводчик фамилий еще тот. Поэтому применяю принцип наименьшего действия - в поисковике набираю "фамилия Waugh", например. И оказывается, в большинстве случаев кто-то ее уже перевел. А у дареного коня все зубы хороши Ну а буквы я переводить умею. === Заказчика можно отправить к ГОСТу, но он тогда меня тоже отправит, точнее, ничего больше не отправит... | | | Natalie Poland Local time: 04:01 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Почему не воспользоваться словарями, если уж это необх | May 27, 2014 |
Enote wrote: в поисковике набираю "фамилия Waugh", например. И оказывается, в большинстве случаев кто-то ее уже перевел. В поисковике лучше набрать "словарь английских фамилий", или "словарь французских фамилий", или ... Разумеется, такие словари есть не для всех языков, но они есть. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Список литературы - как быть с именами? No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |