Pages in topic:   < [1 2 3] >
Расценки на услуги по форматированию/тех.редактированию
Thread poster: Sanych_Msk
Sanych_Msk
Sanych_Msk  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:21
English to Russian
TOPIC STARTER
Всем еще раз большое спасибо ... Jan 22, 2014

за помощь и поддержку.

Файлы pdf, насколько я понимаю, сохранены из программ верстки (издательство Hamlin).

Если впоследствии в ходе моей работы над указанным проектом будут какие-то интересные моменты (связанные со сканированием и распознаванием), то я об этом сюда еще напишу ...


 
VIP9N
VIP9N
Local time: 12:21
Russian to English
+ ...
Выворотка Jan 22, 2014

Sanych_Msk wrote:
... И там кроме текста обычного черного цвета имеются абзацы, выделенные красным цветом и синим цветом. Есть заголовки, исполненные белым цветом на темно-синем фоне. ....


На профязыке верстальщиков этот приём называется «выворотка». Если пдф-ка не скан, тогда можно скопировать как обычный текст. Если скан - пиши пропало, почти все факридеры на этом спотыкаются и несут белиберду. Проще перенабрать руками.

По существу вопроса: я беру или 50 рублей за картинку/формулу (которые, как правило, перевода не требуют и вставляются блоком) или 100 рублей за 1800 знаков, а не физическую страницу. Может и дорого, но не мои проблемы. Сам заказчик определяет надо ли оно ему. Самый лучший формат для перевода - ТХТ и пдф-ка на рядом стоящем экране, чтобы смотреть как оно выглядит на бумаге


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 15:21
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Из чистого интереса... Jan 22, 2014

...и немного не в тему: коллеги, а что может послужить причиной принятия такого заказа? Нет, я могу понять, если редко-редко и в небольших количествах. У меня тоже пару раз в год подобное бывает, распознаю, конвертирую и так далее, но все это в небольших объемах и нечасто. А тут, как я вижу по разговору, у многих такое просто сплошняком идет. Или я ошибаюсь? Это ведь очень невыгодно, нет? Не говоря уже о самой адской и скучной работе.

 
mikhailo
mikhailo
Local time: 12:21
English to Russian
+ ...
re Jan 22, 2014

Sanych_Msk wrote:

за помощь и поддержку.

Файлы pdf, насколько я понимаю, сохранены из программ верстки (издательство Hamlin).

Если впоследствии в ходе моей работы над указанным проектом будут какие-то интересные моменты (связанные со сканированием и распознаванием), то я об этом сюда еще напишу ...


Если по договору с издательством - тогда надо просто у них просить оригинал-макеты в Indesign, Pagemaker, Framemaker, Quark и не разводить сей холивар.



Andrej
А тут, как я вижу по разговору, у многих такое просто сплошняком идет. Или я ошибаюсь? Это ведь очень невыгодно, нет? Не говоря уже о самой адской и скучной работе.


Сплошняком не сплошняком, но PDF преобладают.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:21
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Ну да, PDFы - это процентов 60-70% Jan 22, 2014

mikhailo wrote:
Сплошняком не сплошняком, но PDF преобладают.

исходных файлов. И с ними нужно уметь работать. Если они не сканированные, то проблем вообще почти-что нет. Хорошо сканированные документы тоже неплохо распознаются. Конечно, всякие фоны, картинки и хитрое форматирование сильно мешают.

Но я, например, предпочитаю все эти трудности преодолевать, чем бороться с идиотизмом всяких новомодных "облачных" Across'ов, XTM'ов и т.д. Тут, по крайней мере, все от тебя зависит, а не от каких-то придурей системы


 
VIP9N
VIP9N
Local time: 12:21
Russian to English
+ ...
Не сплошняком Jan 22, 2014

Andrej wrote:
...что может послужить причиной принятия такого заказа? ...


У меня пдф-ки процентов 5-7 занимают, не более. На нынешней работе в офисе здорово развратил экспатов тем, что официальные письма (факсом, как правило) перевожу в Мемо, а потом собираю в Иллюстраторе/Индизе. В итоге получается один к одному выглядящий факс со всеми шапками, подписями, всякими исходящими, печатями и прочим, но только уже на другом языке. Но это так - для души. Если заказ толковый, а это, как правило, рублей 500-700 за 1800 знаков, то в 99% случаев это будет редактируемый Ворд/Эксель.

[Edited at 2014-01-22 10:49 GMT]

[Edited at 2014-01-22 10:50 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 15:21
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Jan 22, 2014

mikhailo wrote:

Сплошняком не сплошняком, но PDF преобладают.


mk_lab wrote:

Ну да, PDFы - это процентов 60-70% исходных файлов.


Однако. Ну, надеюсь, что за эти мучения хоть доплачивают прилично.

VIP9N wrote:

редактируемый Ворд/Эксель


Встречается у меня, дай бог, в 10% случаев.


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:21
English to Russian
+ ...
Условия трудоустройства. Jan 22, 2014

Andrej wrote:
...и немного не в тему: коллеги, а что может послужить причиной принятия такого заказа? Нет, я могу понять, если редко-редко и в небольших количествах.


Офисникам деваться некуда, шибко не покапризничаешь.
У меня PDF и прочий "не-Ворд" (факсы, всякие, фотокопии, плакатики)- около 70% от общего объема, из которых т.н. "true PDF" (редактируемых в Акробате или Инфиксе) половина, примерно.

Так что Файнридер от безделья не застаивается. Мягко выражаясь. В сроках сдачи, понятное дело учитывается, иногда до +100% к времени собственно перевода. Но и затягивать шибко смысла нет - сзади уже подпирают новые заявки. Сильно затянешь одно - полетят другие дедлайны. Другое дело, понятно, что выдается не 1-в-1 исходный формат, а нечто более или менее похожее на оригинал. Обычно этого хватает. По-настоящему профессиональная верстка уже отдается куда-то там.

В зарплате и бонусах этот довесок к собственно переводу учитывается, но кто же скажет, что ему платят слишком много


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:21
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Очень всем рекомендую использовать Jan 22, 2014

Valery Afanasiev wrote:
Так что Файнридер от безделья не застаивается.

для таких дел не FineReader, а PDF Transformer (от того же ABBYY)


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:21
English to Russian
+ ...
А я не очень Jan 22, 2014

mk_lab wrote:
для таких дел не FineReader, а PDF Transformer (от того же ABBYY)


PDF Transformer имеет урезанный по сравнению с Файнридером функционал и с некоторыми, "особо навороченными", сканами (а у меня именно такие) справляется существенно хуже. Ровно на разницу в цене. Несколько раз попробовал и отказался в пользу ФР. Интересно другое: ФР 8.0 в ряде случаев распознает существенно корректнее, чем ФР 11.0.

ABBYY, смотрю, анонсировала новый Трансформер: ABBYY PDF Transformer+. Надо будет попробовать при случае. Но у меня на работе примерно в 70% случаев альтернативы ФР 11.0 просто нет. Кроме как отказать в переводе до предоставления оригинального файла в заведомо редактируемом формате. Такое право у меня в принципе есть и 2-3 раза в год приходится им пользоваться.

[Edited at 2014-01-22 17:26 GMT]


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 12:21
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Главное ж не функционал, а движок Jan 22, 2014

Valery Afanasiev wrote:
PDF Transformer имеет урезанный по сравнению с Файнридером функционал и с некоторыми, "особо навороченными", сканами (а у меня именно такие) справляется существенно хуже.

В трансформере, действительно, не очень навороченный функционал. а мне это как-раз и нравится. Но движок-распознавалка в нем обновляется чаще и работает он гораздо быстрее. Кроме того, он "заточен" именно под PDFы.
FineReader, безусловно, лучше распознает всякие-разные рисунки, но мы ж PDFы тут обсуждаем.

Не говорю уж о том, сколько ресурсов компюьтера берет одна и другая программа.

[Edited at 2014-01-22 21:14 GMT]


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:21
English to Russian
+ ...
Ресурсов не жалеть :) Jan 22, 2014

mk_lab wrote:

FineReader, безусловно, лучше распознает всякие-разные рисунки, но мы ж PDFы тут обсуждаем.

Не говорю уж о том, сколько ресурсов компюьтера берет одна и другая программа.


1. Про ресурсы. У меня рабочая станция. HP 8740w, Win7x64 Pro, i7, 8GB, все такое. Нечего их жалеть, эти ресурсы

2. А я - именно про картинки. В том числе и встроенные внутрь "хороших" ПДФ и не только. Идет, к примеру, "чистый" файл в Ворде, но в него вставлена в виде картинки диаграмма из Визио. Всё, приплыли. Сохраняем такой Ворд в ПДФ, вгоняем в Файнридер и там распознаем текст в картинке. Потом обратно сохраняем в ПДФ и оттуда уже - в Ворд или ПДФ прямо в Инфикс. Только так. Не передать, сколько часов я убил на изучение разных альтернатив. Только для того, чтобы убедиться, что альтернативы, на самом деле, нет. Именно для переводчика. А проф. вёрстка - это к проф. верстальщикам за проф. деньги. Так тоже вопрос решается, но решаю его у себя уже не я, а мой внутренний заказчик.

Кстати, частично это ответ на вопрос (вариант решения) в первом посте топика.

Для "чистых" же ПДФ, о чем писалось и говорилось неоднократно, никакие трансформеры не нужны в принципе: можно сохранить Акробатом в Ворд или, что намного рациональнее, раскрыть Инфиксом и вогнать в "кошку", перевести и потом импортировать перевод обратно, получится 1-в-1, м.б. только фонты поменять.

Однако, это легкие, вполне штатные ситуации и про них речи как бы вообще нет, ибо затраты времени на обработку перед переводом минимальны. Проблема же - именно в изображениях, особенно если они низкого качества или имеют дурную (с низкой контрастностью) комбинацию цветов (темно-серый на светло-сером, салатовый на темно-синем и т.д.). Вот тут с разными приблудами уже приходится возиться.


ОФФ: Вот чего не могу освоить из-за нехватки времени и лени, так это регулярные выражения. А они бывают страшно полезны именно для сохранения изначального макета, например, книги. Знакомый переводчик умело с regular expressions обращается и зарабатывает серьезно больше моего.


 
VIP9N
VIP9N
Local time: 12:21
Russian to English
+ ...
Визио? Jan 23, 2014

Valery Afanasiev wrote:

...Идет, к примеру, "чистый" файл в Ворде, но в него вставлена в виде картинки диаграмма из Визио. Всё, приплыли. Сохраняем такой Ворд в ПДФ, вгоняем в Файнридер и там распознаем текст в картинке. ...


А что мешает в Ворде 2 раза щёлкнуть по картинке и откроется тот Визио, которым создавали эту картинку. Потом в Визио же сохранить картинку как файл Визио, перевести этот файл в Мемо и опять прицепить в нужное место Ворда? Для чего нужны шаги с распознаванием, если сам Визио прекрасно обрабатывается МемоКью? Или я чего-то не понял?


 
VIP9N
VIP9N
Local time: 12:21
Russian to English
+ ...
Специфика Jan 23, 2014

Andrej wrote:

Встречается у меня, дай бог, в 10% случаев.


Ну так юридические фирмы других форматов и не знают: всё в Ворде, да списки всяких ассэтов в Экселе. Другого ничего не придумали

Если с бюро работать, то приятны продвинутые, типа Неотэк. Те, обычно, упаковки Студии присылают. Среди мелких конторок, уровня "ройся-копайся", на сегодняшний день чётко прослеживается облачная тенденция. В основном, Мемосурс или как она там. Я от "облачных" заказов отказываюсь в 100% случаев.


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:21
English to Russian
+ ...
JPEG Jan 23, 2014

VIP9N wrote:А что мешает в Ворде 2 раза щёлкнуть по картинке и откроется тот Визио, которым создавали эту картинку.

Или я чего-то не понял?


То, что диаграммка из Визио, это я по ней вижу и/или просто знаю потому, что раньше уже переводил точно такую же. Но в Ворд (или "хороший" PDF, без разницы) ее вставили как JPEG, а не как объект Визио. Видимо, для экономии места. К сожалению, в моей организации это очень распространенное явление. Еще бывает так, что Ворд пишет: "Не удается найти приложение-сервер, исходный файл или элемент". Безусловно, я имею полное право стребовать с заказчика оригинальный файл Визио. Но пока туда-сюда, это время. А документ нужен ни в чем не повинным "третьим лицам". Вот и приходится действовать по описанному выше сценарию.

Хуже не это. Хуже то, что ни Акробат, ни Инфикс не могут распознать своими средствами OCR отдельный встроенный графический объект, если весь документ в целом представляет собой распознаваемый текст. Либо сохранять в графику и распознавать весь документ целиком, либо вытаскивать картинку, распознавать и переводить отдельно. По-иному никак. Потом запаришься вставлять обратно. Если кто-то знает инструменты OCR, способные, не трогая основное тело документа, распознать только выделенный объект, я буду крайне признателен за подсказку.


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Расценки на услуги по форматированию/тех.редактированию


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »