Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | "Russian/Moscow" option appeared in profile - is it serious? Thread poster: Boris Matveev
| Natalie Poland Local time: 13:31 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Интересный поворот | Jan 13, 2014 |
Vanda Nissen wrote: Вообще, это не наша проблема, а проблема безграмотных разработчиков сайта. Я читаю и удивляюсь тому, что при наличии 5-6 модераторов с родным русским языком на Прозе не только "украинский русский" и "молдавский русский", но теперь уже и "московский русский" появился. Такими темпами в ближайшем будущем нашему вниманию будет предложен "русский матерный" - на нем тоже определенные слои населения разговаривают.) Ванда, а вы и вправду полагаете, что с этими самыми "5-6 модераторами" кто-то советуется, или как? Если бы не Борис, который обратил внимание на это безобразие в своем форуме, я лично вообще бы об этом не знала. И уж тем более никому не только в голову не пришло посоветоваться с нейтив рашн спикерс'ами.
[Edited at 2014-01-13 21:11 GMT] | | | Vanda Nissen Australia Local time: 21:31 Member (2008) English to Russian + ... А в чем тогда смысл института модераторства? | Jan 13, 2014 |
Natalie wrote: Ванда, а вы и вправду полагаете, что с этими самыми "5-6 модераторами" кто-то советуется, или как? Я правильно понимаю, что никто из модераторов не обратил даже внимание на появление этого кошмара в профилях, а при поступлении жалобы пользователей Вы не смогли аргументированно обосновать абсурдность "московского варианта"? Судя по ответу службы поддержки, все было сведено к тому, что "Вася недоволен московским вариантом". | | | Natalie Poland Local time: 13:31 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Модераторы помогают следить за порядком на сайте | Jan 13, 2014 |
и соблюдениям правил пользования им. И не более того, в принципе. Локализация сайта на другие языки, как и само модераторство - исключительно добровольное занятие. А уж что касается разработки новых "фичей", то это уж точно не к нам. Есть общие форумы, там выражается "глас наро... See more и соблюдениям правил пользования им. И не более того, в принципе. Локализация сайта на другие языки, как и само модераторство - исключительно добровольное занятие. А уж что касается разработки новых "фичей", то это уж точно не к нам. Есть общие форумы, там выражается "глас народа", к которому прислушивается руководство. Кроме того, у каждого модератора есть своя жизнь, семья работа и множество иных забот, помимо слежки за потенциальными изменениями на страницах этого сайта. И прошу вас, не надо делать скоропалительных выводов об аргументированности моих (или вообще чьих бы то ни было) обоснований - не только в этом конкретном случае, но и вообще. ▲ Collapse | | | ethics committee | Jan 13, 2014 |
Natalie wrote: полуграмотным чиновником в некоем нормативном документе, то это никоим образом не отличие "украинского русского" от "русского русского", это обыкновенная неграмотность. При чем здесь грамотность или неграмотность? Если соответствующий орган в Украине официально называется «комісія з питань етики», то в русскоязычном варианте (для Украины) это будет «комиссия по вопросам этики» – именно «комиссия» и именно «по вопросам», и никак иначе. А если в России аналогичный орган официально именуется «комитет по этике», то как еще его можно переводить на русский (для России)? Это еще не основание говорить о двух вариантах русского языка, но тем не менее... А вот если я перевожу на русский для Израиля... вот здесь я уже могу проявить творчество и блеснуть грамотностью (в пределах ТВ и ТМ, разумеется). Главное, чтобы таблицы не оказались развернутыми справа налево (реальный случай из недавнего опыта). | |
|
|
Natalie Poland Local time: 13:31 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Роман, ну, так а мы тут о чем? Именно о том, что комитет/комиссия (это даже не суть важно) по вопросам этики. Но никак НЕ "этический комитет", который кто-то где-то там узаконил. | | |
Natalie wrote: Роман, ну, так а мы тут о чем? Именно о том, что комитет/комиссия (это даже не суть важно) по вопросам этики. Но никак НЕ "этический комитет", который кто-то где-то там узаконил. Мы в данном случае – о различиях между Russian for Russia и Russian for Ukraine. Пример с ethics committee как раз очень показателен: «комитет по этике» vs. «комиссия по вопросам этики». И как это не важно? У меня редакторы (от конечного заказчика) за этим строго следят, по крайней мере украинские. Обязательно «комиссия», а если institutional, то чтоб непременно «при лечебно-профилактическом учреждении» (ну в самом деле, не при «медицинском» же!). А «этический комитет» действительно употребляется сплошь и рядом, и в ГОСТах, и в официальных названиях. Вот, к примеру: «ПОЛОЖЕНИЕ об Этическом Комитете ГОУ ВПО КубГМУ Минздравсоцразвития России». Ну, если в ГОУ ВПО КубГМУ именно «Этический Комитет», то куда ж ты денешься? | | | Natalie Poland Local time: 13:31 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Так вот же ж о том, о том! | Jan 14, 2014 |
Roman Bulkiewicz wrote: А «этический комитет» действительно употребляется сплошь и рядом, и в ГОСТах, и в официальных названиях. Вот, к примеру: «ПОЛОЖЕНИЕ об Этическом Комитете ГОУ ВПО КубГМУ Минздравсоцразвития России». Ну, если в ГОУ ВПО КубГМУ именно «Этический Комитет», то куда ж ты денешься? Вот же ж я и говорю, что неграмотные чиновники узаконили.
[Edited at 2014-01-14 00:04 GMT] | | |
Roman Bulkiewicz wrote: При чем здесь грамотность или неграмотность? Если соответствующий орган в Украине официально называется «комісія з питань етики», то в русскоязычном варианте (для Украины) это будет «комиссия по вопросам этики» – именно «комиссия» и именно «по вопросам», и никак иначе. А если в России аналогичный орган официально именуется «комитет по этике», то как еще его можно переводить на русский (для России)? Это еще не основание говорить о двух вариантах русского языка, но тем не менее... А вот если я перевожу на русский для Израиля... вот здесь я уже могу проявить творчество и блеснуть грамотностью (в пределах ТВ и ТМ, разумеется). Главное, чтобы таблицы не оказались развернутыми справа налево (реальный случай из недавнего опыта). Наиболее обоснованный и рациональный подход. И я так поступаю. | |
|
|
...так и есть в моей практике. Разве что "лечебно-профилактическое" я пишу только в "очень юридических" документах, а в материалах для пациентов "медицинское", чтобы не перегружать текст. Roman Bulkiewicz wrote: Мы в данном случае – о различиях между Russian for Russia и Russian for Ukraine. Пример с ethics committee как раз очень показателен: «комитет по этике» vs. «комиссия по вопросам этики». И как это не важно? У меня редакторы (от конечного заказчика) за этим строго следят, по крайней мере украинские. Обязательно «комиссия», а если institutional, то чтоб непременно «при лечебно-профилактическом учреждении» (ну в самом деле, не при «медицинском» же!). А «этический комитет» действительно употребляется сплошь и рядом, и в ГОСТах, и в официальных названиях. Вот, к примеру: «ПОЛОЖЕНИЕ об Этическом Комитете ГОУ ВПО КубГМУ Минздравсоцразвития России». Ну, если в ГОУ ВПО КубГМУ именно «Этический Комитет», то куда ж ты денешься? | | | Boris Matveev Russian Federation Local time: 14:31 English to Russian TOPIC STARTER а поддержка сайта пока молчит | Jan 14, 2014 |
Кстати, послал в поддержку вопрос по этому поводу, пока безответно. | | | Radian Yazynin Local time: 14:31 Member (2004) English to Russian + ... Интересный поворот 2 | Jan 14, 2014 |
Бесплатно трудящиеся модераторы стараются помочь, а зарплатно заинтересованные лица нет. Вот дела... | | |
Boris Matveev wrote: Кстати, послал в поддержку вопрос по этому поводу, пока безответно. Борис, если не секрет, Вы попросили товарищей одуматься и убрать варианты или объяснить основания и время их появления? Варианты-то на самом деле диковаты. Если уж давать варианты, то НЕ как разные языки, а а) для стран, в которых русский имеет статус государственного или регионального; + б) с возможностью указания нескольких вариантов, а не одного как исключающего все другие.
[Edited at 2014-01-14 13:40 GMT]
[Edited at 2014-01-14 13:40 GMT] | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 14:31 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
я сейчас вижу для Russian - Standart-Russia - Other (write in) Значит, усилия Natalie увенчались успехом. Спасибо, Наташа! Это если в системе нет разных списков. А в целом в таких случаях обращения в службу техподдержки нужны обязательно. "Глас народа" - это штука сильная. Если количество народа достигнет определенной критической массы. | | | Присоединяюсь к благодарности Natalie | Jan 14, 2014 |
+ там еще есть Ukrainian: - Standart-Ukraine - Russian - Other (write in) На месте потенциального заказчика я бы не понял о чем это. | | | Дискуссия ни о чем! | Jan 14, 2014 |
Перевод на русский язык (или любой другой) - перевод на литературный язык. http://ru.wikipedia.org/wiki/Литературный_язык Поэтому опция "варианты языка" - это от большого ума программистов сайта. Впрочем, я склоняюсь, что есть отд�... See more Перевод на русский язык (или любой другой) - перевод на литературный язык. http://ru.wikipedia.org/wiki/Литературный_язык Поэтому опция "варианты языка" - это от большого ума программистов сайта. Впрочем, я склоняюсь, что есть отдельные различные языковые варианты, например, общепризнанные английский американский и британский, португальский бразильский. Иногда делают пометку немецкий швейцарский. Ну, а русский... а) К. Г. Паустовский: "Нам дан во владение самый богатый, меткий, могучий и поистине волшебный русский язык"; б) В. И. Ленин: "Язык Тургенева, Толстого, Добролюбоваа, Чернышевского - велик и могуч"; в) М. Горький: "Русский язык неисчерпаемо богат и все обогащается с быстротой поражающей"; г) В. Г. Короленко: "Русский язык достаточно богат, он обладает всеми средствами для выражения самых тонких ощущений и оттенков мысли"; д) П. Мериме: "Русский язык необычайно богат многогранностью и тонкостью оттенков". ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » "Russian/Moscow" option appeared in profile - is it serious? No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |