Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9]
Переводят "Сталинские соколы"
Thread poster: Maxime Bujakov
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:22
English to Russian
+ ...
Ну, таков круг Ваших знакомых Dec 27, 2013

amatsyuk wrote:

все написано верно, но я перебрал в уме всех своих знакомых и не вспомнил среди них ни одного
пользователя, привыкшего к РЭ отечественных изделий

(ну, может одного-двух, но они уже занимаются больше огородом и самогоном, а не современной бытовой техникой).



Не более того.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:22
English to Russian
+ ...
"более того" :) Dec 27, 2013

Я начинаю опасаться за безопасность своего микрорайона и города. В них, кажется, таких людей тоже единицы.
А иногда мне даже кажется, что вообще читать и понимать написанное немногие умеют. И слова ГОСТ никогда не слышали или не знают "шоэто".


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:22
English to Russian
+ ...
Попытка намбер ту... Dec 27, 2013

[
Andriy Bublikov wrote:
@ Vladimir Vaguine «Так что если вариант Андрея и не годится, то совсем не из-за грамматики, а по иным причинам, не имеющим к ней никакого отношения».

Владимир, прокомментируйте, в личку, если не сложно. Иронии в моей просьбе нет.

Я лучше здесь прокомментирую, чтобы недосказанности и недопонятости не было. Извините, если немного сумбурно выйдет. Первый ответ улетел в никуда почему-то, поэтому приходится повторять наспех.

Когда в качестве аргумента выдвигаются соображения типа "но вещество НЕ вносИТСЯ, НЕ титруЕТСЯ и НЕ перемешиваЕТСЯ само собой.", это означает только одно: высказывающийся не видит разницы между возвратной формой глагола действительного залога и другой формой, имеющей схожие внешние признаки (постфикс -ся) - невозвратной формой страдательного (пассивного) залога. А разница, между тем, есть. Чтобы не пересказывать, дам ссылку, по которой все уже объяснено достаточно понятно: http://russkiyyazik.ru/category/z/, http://russkiyyazik.ru/139/.
Поскольку вещество "само собой не титруется, не вносится и не перемещается", то ни о каком возвратном значении в приведенном примере речи не идет. Это обычная пассивная конструкция, в которой вещество титруется, вносится и перемещается не само собой, а кем-то другим. Этот "кто-то" (субъект) просто не называется, как и в неопределенно-личных конструкциях типа "вещество титруют, вносят и переносят", в которых субъект – тоже неопределенное лицо. В приведенном примере ваш вариант с пассивной конструкцией (не возвратной!) и неопределенно-личная конструкция, предложенная Борисом, равноправны. В обеих делается акцент на действии, а не на "деятеле" (субъекте), и субъект не является одновременно и объектом действия, как в возвратной форме. Поэтому я и сказал, что с точки зрения грамматики ваш вариант вполне годен. Совершенно негодным он был бы в том случае, если бы допускал двоякое толкование, когда неясно, к какому залогу относится глагол на -ся, и, соответственно, неясен смысл. Например (привожу навскидку, просто в качестве иллюстрации, и на техническую точность не претендую), фразу "после добавления последнего ингредиента раствор нагревается" можно понять двояко: 1) раствор нагревается сам по себе, в результате реакции; 2) раствор следует нагреть. Именно для таких случаев и рекомендуют использовать в документации не пассивные конструкции, а активные (в частности, неопределенно-личные). Там же, где двоякое толкование пассивной конструкции невозможно в принципе, я считаю, что допустимы обе. Ошибкой это не будет. Другое дело - устоявшаяся практика, нашедшая отражение в "стайл-гайдах" и пр. аналогичных руководствах (в стандартах, на которые ссылается Олег, этот вопрос вообще не оговаривается, если не считать общей фразы о том, что "Текст документа должен быть кратким, четким и не допускать различных толкований"). Это как с "пожалуйста" в инструкциях: не ошибка, но вот не принято - и все тут...

Всех с наступающим!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Переводят "Сталинские соколы"


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »