Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Переводят "Сталинские соколы"
Thread poster: Maxime Bujakov
Maxime Bujakov
Maxime Bujakov  Identity Verified
France
Local time: 17:10
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
я твоя стиральная машина Nov 20, 2013

Margarita wrote:

...в изложении Т. Н. Толстой (выдержка из ее блога):

"Как-то раз, давным-давно, я купила стиральную машину какого-то скандинавского производства, шведскую, наверно; у них тогда была маркетинговая мода на панибратство.

В инструкции для пользователя - на почти русском языке - стиральная машина обращалась ко мне на "ты" и разговаривала доверительно. "Здравствуй! Я - твоя стиральная машина. Прежде чем начать мною пользоваться, внимательно прочти инструкцию до конца".

Я прочла. "Спереди у меня расположены четыре кнопки и два циферблата". "Слева наверху, над кнопками, ты найдешь выдвижной ящик с двумя отделениями". "Перед стиркой отдели светлое белье от темного". "Налей в меня средство для смягчения белья"."

Далее здесь: http://tanyant.livejournal.com/110621.html

[Edited at 2013-11-20 05:03 GMT]


Маргарита, спасибо за ответ по теме.

Совершенно верно, если у производителя такое видение инструкции, никакой сталинский сокол с каменным лицом и горячим сердцем не имеет права переводить "налить средство"


 
Maxime Bujakov
Maxime Bujakov  Identity Verified
France
Local time: 17:10
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
чего ни хватишься - ничего у вас нет Nov 20, 2013

Adelaida Kuzniatsova wrote:

Нет такой страны Белоруссия.


а Вы в какой стране родились?


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Andrew Grish (X)
Andrew Grish (X)
Local time: 18:10
English to Russian
Опять за рыбу деньги... Nov 20, 2013

"Глубокоуважаемый Иван Иванович!
На прошлой неделе Вы писали мне, что в Белоруссии должна быть проездом Ваша племянница."
Обезличенное обращение не имеет права начинаться с заглавной буквы. Правда, в последние четверть века против этого положения идет агрессивная б
... See more
"Глубокоуважаемый Иван Иванович!
На прошлой неделе Вы писали мне, что в Белоруссии должна быть проездом Ваша племянница."
Обезличенное обращение не имеет права начинаться с заглавной буквы. Правда, в последние четверть века против этого положения идет агрессивная борьба. (И у Розенталя где-то говорится, что могут быть исключения, и, кажется, даже у Мильчина). "Это хорошо? Это противно!" (Из монолога А.Райкина).

Оригинальное написание названия страны, известной у нас как Япония - 日本
-, я могу без затруднений привести только в рукописном тексте. И не стану называть ее этим самым оригинальным названием кроме как в разговоре (вероятно, с шутливой интонацией).

Практические руководства целесообразно строить таким образом, чтобы в них было как можно меньше воды. Глянул - и увидел, не продираясь сквозь витиеватые обороты. Потому и ГОСТ такой. Чем больше слов, тем выше вероятность разночтения.

PS. К сталинским соколам меня вряд лиотнести, т.к. я родился через полгода после смерти Сталина.
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 21:10
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- Nov 20, 2013

Сто раз говорено-переговорено: русский язык, так же как и любой другой, может быть у любой страны свой собственный. На Украине - свой, в Белоруссии - свой, да где угодно свой, в том числе и в России. У этого своего языка могут быть свои особенности, не суть, откуда они взялись. Но ... See more
Сто раз говорено-переговорено: русский язык, так же как и любой другой, может быть у любой страны свой собственный. На Украине - свой, в Белоруссии - свой, да где угодно свой, в том числе и в России. У этого своего языка могут быть свои особенности, не суть, откуда они взялись. Но вот почему одна страна или часть ее населения считает себя вправе навязывать другой стране или ее населению некие свои стандарты в этом языке - совершенно непонятно. Т.е. понятно, что это густо замешано на политике и не имеет под собой никаких рациональных оснований. Осталось посмотреть, как США отреагировала бы на подобные потуги Великобритании. Или Мексика на такое поведение Испании. Или Швейцария - Германии. Да миллион примеров.

[Edited at 2013-11-20 12:27 GMT]
Collapse


 
Maxime Bujakov
Maxime Bujakov  Identity Verified
France
Local time: 17:10
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
принципиальный вопрос Nov 20, 2013

Andrew Grishin wrote:
Потому и ГОСТ такой. Чем больше слов, тем выше вероятность разночтения.

PS. К сталинским соколам меня вряд лиотнести, т.к. я родился через полгода после смерти Сталина.


Спасибо.
Тогда вопрос да/нет:
из оригинального стиля производителя (персонализированное обращение с целью донести персональную ответственность) и обезличенного ГОСТА Вы что выберете?

И вопрос-бонус:
являются ли переводчики, на ваш взгляд, частью проблемы слабой службы поддержки клиентов импортера в России по сравнению со страной-производителем?


 
Adelaida Kuzniatsova
Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 18:10
Spanish to Russian
+ ...
Нет Nov 20, 2013

Maxime Bujakov wrote:

а Вы в какой стране родились?
той страны, в которой я родилась.


 
Adelaida Kuzniatsova
Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
Belarus
Local time: 18:10
Spanish to Russian
+ ...
Может Nov 20, 2013

Maxime Bujakov wrote:

Andrew Grishin wrote:
Потому и ГОСТ такой. Чем больше слов, тем выше вероятность разночтения.

PS. К сталинским соколам меня вряд лиотнести, т.к. я родился через полгода после смерти Сталина.


Спасибо.
Тогда вопрос да/нет:
из оригинального стиля производителя (персонализированное обращение с целью донести персональную ответственность) и обезличенного ГОСТА Вы что выберете?

И вопрос-бонус:
являются ли переводчики, на ваш взгляд, частью проблемы слабой службы поддержки клиентов импортера в России по сравнению со страной-производителем?


Бастилию тоже на переводчиков свалим?

Мне было бы смешно читать, как со мной разговаривает машина. Это, простите, как в книжках для маленьких детей.

Точно также в технических текстах избегаю "пожалуйста, не делайте" и заменяю их на "запрещается" "не разрешается".

Ибо то, что не запрещено по менталитету русского человека можно.


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:10
English to Russian
+ ...
Почему нет? Nov 20, 2013

Adelaida Kuzniatsova wrote:
Мне было бы смешно читать, как со мной разговаривает машина. Это, простите, как в книжках для маленьких детей.

Это ничего, что смешно!
В некоторых случаях это вполне нормальный маркетинговый ход. Но на просторах СНГ я б его никому не рекомендовал по той простой причине, что инструкции/мануалы этак 90% пользователей вовсе не читает, а на бытовую технику - так все 98% (только не говорите об этом нашим зарубежным заказчикам!!! ). Потому не сработает...
Adelaida Kuzniatsova wrote:
Точно также в технических текстах избегаю "пожалуйста, не делайте" и заменяю их на "запрещается" "не разрешается".

Ибо то, что не запрещено по менталитету русского человека можно.

Точно!


 
Maxime Bujakov
Maxime Bujakov  Identity Verified
France
Local time: 17:10
French to English
+ ...
TOPIC STARTER
как в книжках для маленьких детей Nov 21, 2013

Adelaida Kuzniatsova wrote:
Мне было бы смешно читать, как со мной разговаривает машина. Это, простите, как в книжках для маленьких детей.


Спасибо за мнение.
Да, с моей точки зрения, Ваш перевод станет частью проблемы российской действительности. Я Вас в разведку не возьму
В Японии все как для маленьких детей, и хорошо живут
В США все разжевывают, типа подписи под светофором
"Please Wait Until Green"
И живут хорошо.
В России суровые женщины и суровые мужчины преодолевают трудности.
Ну-ну, как говорится, "если день прошел без проблем - день потерян". Хорошего дня


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:10
English to Russian
+ ...
Вот он, оказывается, Nov 21, 2013

рецепт счастья:
Maxime Bujakov wrote:
В Японии все как для маленьких детей, и хорошо живут
В США все разжевывают, типа подписи под светофором
"Please Wait Until Green"
И живут хорошо.

Maxime Bujakov wrote:
Я Вас в разведку не возьму
Ну, это мы переживем. Вы, главное, сами нам не попадитесь, когда в разведку пойдете.

А по теме ветки - посмотрите, как писались инструкции тогда, когда о "сталинских соколах" (что бы вы ни подразумевали под этим) никто даже помыслить не мог: tinyurl.com/odqnjfc, tinyurl.com/q2v4w5w. Можно, конечно, сказать, что тогда была царская сатрапия, и именно поэтому авторы пользовались всё теми же недемократическими языковыми средствами - инфинитивом и повелительным наклонением...

[Редактировалось 2013-11-21 11:18 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:10
English to Russian
+ ...
В поддержку стандартов почившей империи Nov 21, 2013

(Где это четко оправданно).
Когда у меня на устройстве появляется сообщение "Connect your charger", я вот думаю: если "Ваш", то нужно было взять зарядное устройство с собой, прежде чем отправиться в гости, а если "ваш", так это что, уже жениться?
Мне так представляется, что наши англоязычные друзья вообще не придают глубокого смысла слову your.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 21:10
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Nov 21, 2013

amatsyuk wrote:

Мне так представляется, что наши англоязычные друзья вообще не придают глубокого смысла слову your.


Если учесть, что английский - артиклевый язык, то придают, но совсем не такой, как мы.

[Edited at 2013-11-21 16:43 GMT]


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:10
English to Russian
+ ...
You/you Nov 21, 2013

Как-то в далеком детстве читал в рассказах о дедушке Ленине, как тот, "в совершенстве владея английским языком" (кто б сомневался... за это можно было попасть к настоящим сталинским соколам, у которых, кстати до нынешних времен, принято писать в протоколах в таком стиле: "... и п... See more
Как-то в далеком детстве читал в рассказах о дедушке Ленине, как тот, "в совершенстве владея английским языком" (кто б сомневался... за это можно было попасть к настоящим сталинским соколам, у которых, кстати до нынешних времен, принято писать в протоколах в таком стиле: "... и путем разбиения оконного стекла совершил хищение двух бутылок водки." ) взялся, сугубо из доброты и лучших побуждений, поучать англичан вежливости и всегда писал "You". Ленинские новации, как мы знаем, у проклятых англичан не прижились однако. Гляди, и в русском попытки через слово ставить плизы не приживутся.Collapse


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:10
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Ага, Nov 21, 2013

Andrej wrote:
Мне так представляется, что наши англоязычные друзья вообще не придают глубокого смысла слову your.

Если учесть, что английский - артиклевый язык, то придают, но совсем не такой, как мы.

они ж еще везде эти "a" и "the" по делу и не по делу расставляют.
На некоторых "правильных" диалектах артикли ведь переводятся:
a = типа
the = конкретно


[Edited at 2013-11-21 21:21 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Переводят "Сталинские соколы"


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »