Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
Низкие тарифы переводчиков - правда ли?
Thread poster: Tzvi Arieli
Stanislav Korobov
Stanislav Korobov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:05
Member (2008)
English to Russian
+ ...
как легко Вас запутать... Nov 18, 2013

Mckayla wrote:

Почитала эту тему и еще некоторые родственные на этом форуме, и окончательно запуталась. Одни форумчане пишут, что за медицинский перевод следует просить не менее 0,08 центов за слово, другие - что новичку никто не будет платить порядка 10 центов (кстати, я с 1,5-летним опытом работы еще новичок или уже нет?). Так как же выходить на зарубежный рынок переводов? Знание языка и предмета совершенствую, CAT-tools освоила... Чего не хватает?
Про украинский рынок я ничего не знаю, но на российском все агентства дружно предлагают тариф 180-200 рублей за страницу (при этом, в большинстве случаев за исходный текст). Агентство, с которым я работаю в данный момент, платит мне немногим больше, поскольку уже знает меня с хорошей стороны, но, конечно, получить на российском рынке достойный тариф, по моему мнению, крайне затруднительно. Думаю, что агентствам выгоднее заплатить редактору, чтобы он придал переводу достойный вид, чем изначально платить бОльший тариф более квалифицированному переводчику.


Продолжайте работать с этим славным российским агентством ("синица в руках"). А тем временем... Усовершенствуйте свой профиль на ПроЗ, поработайте над CV, участвуйте во всём, что только заслуживает внимания.

И не торопите Вы так события! Год - это очень мало и для языка, и для предмета... При упорном и целенаправленном труде какой-то прогресс всё равно будет. Дерзайте!


 
Tzvi Arieli
Tzvi Arieli
Ukraine
Local time: 05:05
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
. Nov 18, 2013

Alexander Onishko wrote:

Tzvi Arieli wrote:
1. Начальная зарплата в компании - 1000 долларов


А квалифицированному переводчику из-за границы вы тоже тысячу долларов предложили?

Я никому ничего не предлагаю, я не нанимаю переводчиков


 
Tzvi Arieli
Tzvi Arieli
Ukraine
Local time: 05:05
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
.. Nov 18, 2013

Andriy Bublikov wrote:


«Уважаемый редактор, может лучше про реактор, а?
Про любимый лунный трактор? Ведь нельзя же, год подряд…»

http://www.bards.ru/archives/part.php?id=19107
http://www.youtube.com/watch?v=Nmy0HGq0iSY

Tzvi Arieli, вам коллеги сделали замечания. Замечания о многом, о жаргоне, грамотности, сетевом этикете. Вы в место того, чтобы прислушаться, пытаетесь поучать других.

Посмотрите профили Радиана, Андрея, Дмитрия, их стаж на ProZ.
Об их опыте и качестве работы говорят отзывы их клиентов. Вы таким количеством позитивных отзывов можете похвалиться?

Когда сможете, тогда будем обсуждать с вами качество работы украинских переводчиков. А пока я согласен с Дмитрием.

Вы пишите: «П.П.С. Если я ругаюсь матом на соседа-алкаша, я плохой редактор?»

Ругают матом кого-либо, а не НА кого-либо. Глагол ругатьСЯ не требует прямого, и уж тем более, косвенного дополнения. Ругаться можно матом, сильно, как сапожник и т.д., но ругатьСЯ НА, нельзя с точки зрения литературного русского языка, это суржик.

В речи на улице, на рынке, такое услышать можно сплошь и рядом, но от редактора, взявшего на себя труд критиковать коллег, такое слышать очень странно.

А это как понимать: «И большей частью переводы редактабельны. Т.к. для этого агенства цена»?

"Редактабельный" и агентство без «т» даже Word подчеркивает

О "педагогах с большой буквы" и соболезнованиях.

По-вашему преподаватель должен быть без диплома?

Здесь много обсуждалось, нужен ли диплом переводчику. Теперь оказывается и преподавателю не нужен. Кто следующий, врачи?

Я лично против демпинга, который разрушает индустрию и приводит к понижению тарифов для всех и для начинающих и для переводчиков со стажем.

Но я не осуждаю переводчиков, которые работают по низким ставкам. Откуда вы знаете, у кого какая ситуация, может быть жизнь вынуждает человека в данный момент работать именно по низкому тарифу? Ситуации бывают разные.

Посмотрите здесь: http://www.proz.com/forum/russian/259040-Перевод_выписки_или:_когда_бывает_легко_просто_перевести.html

Вы бы за такую работу много взяли? Взяли бы деньги вообще?

Что касается новичков, им начинать надо. Не будут ничего делать, ничего не добьются. Никто не предложит человеку без опыта 10 центов за слово.

Я думаю, большинство переводчиков начинало с 2-3 центов и я в их числе.
Кстати, средняя расценка по Харькову 2 цента, новичку 2 цента сразу не дадут, предложат 1 цент, в лучшем случае 1,5 цента за слово.

«С уваженьем, дата, подпись. Отвечайте нам, а то,
Если вы не отзоветесь, мы напишем в "Спортлото".»

http://www.bards.ru/archives/part.php?id=19107


Почитайте внимательней то, что я написал - я никого не осуждаю. Я задал вопрос, поинтересовался, т.к. банально не поверил, что люди работают за гроши, который все восприняли в штыки. Я начал во фрилансе в конце августа этого года, цены у меня небольшие по стандартам стран, где я жил. Мне абсолютно все равно кто с чего начинает, я начал с 6 центов и у меня выходит очень неплохая сумма даже по израильским стандартам, в то время как переводчики из местных университетов с лингвистическим образованием, кого я знаю, трудятся секретарями или в местных БП за копейки.

[Edited at 2013-11-18 21:42 GMT]


 
Tzvi Arieli
Tzvi Arieli
Ukraine
Local time: 05:05
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
))) Nov 18, 2013

Dmitrie Highduke wrote:

Tzvi Arieli wrote:

Вы хотите чтобы я повторился?
1. Моей компании пришлось искать человека заграницей, т.к. за приличную базовую зарплату у украинских партнеров фирмы не получилось найти переводчика, который умел бы НОРМАЛЬНО переводить.


Поскольку лингвистического образования у вас нет, а ваши навыки письменного общения оставляют желать лучшего, ваше мнение о качестве украинских переводчиков не является сколь-либо компетентным. Уж простите.

С теми украинскими переводчиками по специальности, после университета, которыми я лично встречался - у меня самое наихудшее впечатление, т.к. я видел как они переводят на английский (никак). Знаю нес-ко израильских переводчиков, после университета они знают язык уже на уровне родного, т.к. там нет взяток и учеба очень качественная.
"Поскольку лингвистического образования у вас нет"
П.С. У Вас есть лингвистическое образование с Вами больше общаются))?


 
Valery Kaminski
Valery Kaminski  Identity Verified
Belarus
Local time: 05:05
English to Russian
+ ...
О чем, воообще, речь? Nov 18, 2013

Tzvi Arieli wrote:

С теми украинскими переводчиками по специальности, после университета, которыми я лично встречался - у меня самое наихудшее впечатление, т.к. я видел как они переводят на английский (никак). Знаю нес-ко израильских переводчиков, после университета они знают язык уже на уровне родного, т.к. там нет взяток и учеба очень качественная.
"Поскольку лингвистического образования у вас нет"
П.С. У Вас есть лингвистическое образование с Вами больше общаются))?


На какой такой английский? Если Вы еще не поняли, что переводчик должен переводить на родной язык, о чем речь?? Нанимайте носителей, и будет вам счастье!


 
Tzvi Arieli
Tzvi Arieli
Ukraine
Local time: 05:05
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
read the text carefully Nov 18, 2013

Valery Kaminski wrote:

Tzvi Arieli wrote:

С теми украинскими переводчиками по специальности, после университета, которыми я лично встречался - у меня самое наихудшее впечатление, т.к. я видел как они переводят на английский (никак). Знаю нес-ко израильских переводчиков, после университета они знают язык уже на уровне родного, т.к. там нет взяток и учеба очень качественная.
"Поскольку лингвистического образования у вас нет"
П.С. У Вас есть лингвистическое образование с Вами больше общаются))?


На какой такой английский? Если Вы еще не поняли, что переводчик должен переводить на родной язык, о чем речь?? Нанимайте носителей, и будет вам счастье!


Валерий) Я никого не нанимаю) Украинские компании нанимают)


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 04:05
Italian to Russian
+ ...
А вы их просветите :) Nov 18, 2013

Tzvi Arieli wrote:
Я никого не нанимаю) Украинские компании нанимают)


Зато вы возмущаетесь, что украинские переводчики плохо переводят на английский.


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 04:05
German to Russian
+ ...
Странные вопросы Nov 18, 2013

Tzvi Arieli wrote:
1. Я понимаю, что Россия бедная страна, но правда ли, что так много переводчиков, работающих по таким низким ценам?
2. Как Вы поступаете в случаях, когда Вам присылают переводы крайне низкого качества, с требуемым темпом работы в 12 тыс., а то и больше слов в сутки? Просите не присылать следующий раз работы этих переводчиков? Требуете больше времени если получаете такой перевод? Или заранее указывает, что если получите такой перевод Вам понадобится больше времени?


1. Какой ответ на Ваш первый вопрос Вы хотели получить? (Вариант 1: Да. Вариант 2: Нет.)

2. Ваши вклады в эту дискуссию, например, требуют правки. Количество ошибок - стиля, орфографии и пунктуации - не позволяет принять их за опечатки. Какова цена правки уже исправленного Вами текста?


Tzvi Arieli wrote:
Я приехал из Израиля в Украину специально, т.к. наша компания не могла найти в Киеве переводчика высокого класса за адекватную по западным меркам цену. Так что в своем профессиональном уровне я уверен. Мелкие ошибки у меня встречаются т.к. у меня три родных языка. Дай Б-г каждому знать свой сорс-язык так же)


Т.е. Вы утверждаете, что в Киеве не нашлось переводчика, владеющего русским лучше Вас? Боюсь, Ваша самооценка сильно завышена (а Ваша компания не справилась с работой). С русским у Вас дела обстоят "не очень". Остальные упомянутые Вами "родные" на таком же уровне? Вы русскому в Израиле учились? Или он у Вас "родной" по причине "русскоязычного происхождения"? В Германии сейчас больше миллиона бегло говорящих по-русски граждан, которые даже не подозревают о том, что их русский далек от литературного языка. Это я к тому, что не мешало бы прислушаться к чужому мнению о себе - любимом

Tzvi Arieli wrote:
Дай Б-г каждому знать свой сорс-язык так же)


Ого! Это Вы о каком из трех возможных? Скромнее надо быть. Или, как говорится, "не дал Б-г"?




[Bearbeitet am 2013-11-18 22:39 GMT]


 
Tzvi Arieli
Tzvi Arieli
Ukraine
Local time: 05:05
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
)) Nov 18, 2013

Leanida wrote:

Tzvi Arieli wrote:
Я никого не нанимаю) Украинские компании нанимают)


Зато вы возмущаетесь, что украинские переводчики плохо переводят на английский.


Мне абсолютно наплевать. Зашла об этом речь - я высказываю свое мнение. В Украине много хороших вещей, мне эта страна нравится, у меня тут куча друзей, я участвую тут во многих мероприятиях, в том числе в университетах, но общеобразовательный уровень, особенно университетский, - не самая сильная сторона этой страны. Коррупция и тотальная продажность.


[Edited at 2013-11-18 22:57 GMT]


 
Rodion Shein
Rodion Shein  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 05:05
English to Russian
+ ...
Предлагаю вернуться к тарифам Nov 18, 2013

Обсуждение тарифов плавно перешло на коррупцию в образовании.

Есть предложение вернуться к теме обсуждения.


 
Tzvi Arieli
Tzvi Arieli
Ukraine
Local time: 05:05
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
:) Nov 18, 2013

Concer wrote:

Tzvi Arieli wrote:
1. Я понимаю, что Россия бедная страна, но правда ли, что так много переводчиков, работающих по таким низким ценам?
2. Как Вы поступаете в случаях, когда Вам присылают переводы крайне низкого качества, с требуемым темпом работы в 12 тыс., а то и больше слов в сутки? Просите не присылать следующий раз работы этих переводчиков? Требуете больше времени если получаете такой перевод? Или заранее указывает, что если получите такой перевод Вам понадобится больше времени?


1. Какой ответ на Ваш первый вопрос Вы хотели получить? (Вариант 1: Да. Вариант 2: Нет.)

2. Ваши вклады в эту дискуссию, например, требуют правки. Количество ошибок - стиля, орфографии и пунктуации - не позволяет принять их за опечатки. Какова цена правки уже исправленного Вами текста?


Tzvi Arieli wrote:
Я приехал из Израиля в Украину специально, т.к. наша компания не могла найти в Киеве переводчика высокого класса за адекватную по западным меркам цену. Так что в своем профессиональном уровне я уверен. Мелкие ошибки у меня встречаются т.к. у меня три родных языка. Дай Б-г каждому знать свой сорс-язык так же)


Т.е. Вы утверждаете, что в Киеве не нашлось переводчика, владеющего русским лучше Вас? Боюсь, Ваша самооценка сильно завышена (а Ваша компания не справилась с работой). С русским у Вас дела обстоят "не очень". Остальные упомянутые Вами "родные" на таком же уровне? Вы русскому в Израиле учились? Или он у Вас "родной" по причине "русскоязычного происхождения"? В Германии сейчас больше миллиона бегло говорящих по-русски граждан, которые даже не подозревают о том, что их русский далек от литературного языка. Это я к тому, что не мешало бы прислушаться к чужому мнению о себе - любимом

Tzvi Arieli wrote:
Дай Б-г каждому знать свой сорс-язык так же)


Ого! Это Вы о каком из трех возможных? Скромнее надо быть. Или, как говорится, "не дал Б-г"?




[Bearbeitet am 2013-11-18 22:39 GMT]


1.У меня высокая самооценка, я понимаю, это Вас раздражает. Надо быть терпимее)
2. Для меня показатель моего профессионализма - не зависть безликих форумчан, а то сколько я зарабатываю переводами:)


 
Tzvi Arieli
Tzvi Arieli
Ukraine
Local time: 05:05
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
100% Nov 18, 2013

Rodion Shein wrote:

Обсуждение тарифов плавно перешло на коррупцию в образовании.

Есть предложение вернуться к теме обсуждения.


Абсолютно:)


 
Eugene Gulak
Eugene Gulak  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:05
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Поддержу Валерия Nov 19, 2013

Valery Kaminski wrote:

На какой такой английский? Если Вы еще не поняли, что переводчик должен переводить на родной язык, о чем речь?? Нанимайте носителей, и будет вам счастье!


Читал-читал, только, вроде бы, начал вникать в тему и тут - бац:

я уже не говорю о том, чтобы написать на чужом языке так, чтобы носителю этого языка еще и понятно было


Какой еще такой чужой язык? По 3 цента с русского на чужой, что ли?


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 05:05
English to Russian
Российские БП и редакторы Nov 19, 2013

Mckayla wrote:

Думаю, что агентствам выгоднее заплатить редактору, чтобы он придал переводу достойный вид, чем изначально платить бОльший тариф более квалифицированному переводчику.


Вы высокого мнения о российских БП. Многие бодро обходятся без редактирования. Я, например, смог вспомнить только 3 БП (из тех, с которыми работал), в которых все переводы проходят редактирование. Ведь при редактировании себестоимость перевода для БП составит никак не меньше 200 руб/стр, а то и до 300 и выше дойдет. Умножим на 2 и получим, что расценки БП при этом вылетают из "бюджетной" ниши.


 
Vadim Kadyrov
Vadim Kadyrov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:05
English to Russian
+ ...
churn out Nov 19, 2013

Enote wrote:

Вы высокого мнения о российских БП. Многие бодро обходятся без редактирования. Я, например, смог вспомнить только 3 БП (из тех, с которыми работал), в которых все переводы проходят редактирование. Ведь при редактировании себестоимость перевода для БП составит никак не меньше 200 руб/стр, а то и до 300 и выше дойдет. Умножим на 2 и получим, что расценки БП при этом вылетают из "бюджетной" ниши.


По этому поводу вспомнился английский глагол churn out. Такие бюро переводов занимаются именно этим.

Сдали -> помолились, чтобы заплатили и не "возникали" -> поехали дальше.

Кстати, переводчики, которые демпингуют, в большинстве своем также исповедуют такую философию отношений с клиентами.

[Edited at 2013-11-19 06:36 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Низкие тарифы переводчиков - правда ли?


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »