Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
Низкие тарифы переводчиков - правда ли?
Thread poster: Tzvi Arieli
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 04:26
Russian to German
+ ...
Первый опыт Nov 26, 2013

Lidia Lianiuka wrote:

Такое желание весьма легко реализуемо
Просто пишете вежливое письмо заказчику, что с 1 января 2014 года ваша ставка ХХ, и прибавляете, что надеетесь и в дальнейшем продолжать ваше взаимовыгодное сотрудничество. Писать подобные письма следует где-то за месяц до введения нового тарифа. И дальше заказчик либо остается с вами, либо ищет кого-то другого.


Это Вам все легко.

Это был самый первый мой заказчик, всемя было такое...2000 год. 200 рублей тогда были хорошим подспорьем. Сейчас это смешно...

На самом деле, вот был бы студент с немецким языком, я бы даже его проинструктировал насчет нотариальных переводов...как их выполнять и что важно. Дал бы шаблоны...


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:26
English to Russian
+ ...
Вон, в Мультитране Nov 26, 2013

По 40 евро предлагают. Читайте, кто еще не видел, ветку под названием "Лед тронулся".

 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
В наше время.... Nov 26, 2013

Valery Afanasiev wrote:

По 40 евро предлагают. Читайте, кто еще не видел, ветку под названием "Лед тронулся".


В наше время в электронных социальных сетях и на форумах хорошем тоном считается давать гиперссылку (URL) страницы, на которой находится интересная информация, а не просто писать "поищите то-то там-то".

[Edited at 2013-11-26 21:21 GMT]


 
Tzvi Arieli
Tzvi Arieli
Ukraine
Local time: 04:26
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
не сложно Nov 26, 2013

Alexander Onishko wrote:

Valery Afanasiev wrote:

По 40 евро предлагают. Читайте, кто еще не видел, ветку под названием "Лед тронулся".


В наше время в электронных социальных сетях и на форумах хорошем тоном считается давать гиперссылку (URL) страницы, на которой находится интересная информация, а не просто писать "поищите то-то там-то".

[Edited at 2013-11-26 21:21 GMT]


На мультитране первая ветка.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 04:26
English to Russian
+ ...
Сомнения... Nov 27, 2013

Valery Afanasiev wrote:
По 40 евро предлагают.


Если человек может выполнять переводы на специальную тематику, и причем так, чтобы они все и всегда «звучали так, словно изначально были написаны по-русски», то такой человек должен в силу своей квалификации и опыта зарабатывать в день от нескольких тысяч долларов и выше по своей профессии. 40 евро х 5-6 страниц (при требуемом качестве) — это как-то мало для специалиста такого уровня.

[Edited at 2013-11-27 05:57 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 07:26
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Nov 27, 2013

Вообще-то требуются переводчики.

 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
кто в лес, кто по дрова Nov 27, 2013

Tzvi Arieli wrote:

Alexander Onishko wrote:

Valery Afanasiev wrote:

По 40 евро предлагают. Читайте, кто еще не видел, ветку под названием "Лед тронулся".


В наше время в электронных социальных сетях и на форумах хорошем тоном считается давать гиперссылку (URL) страницы, на которой находится интересная информация, а не просто писать "поищите то-то там-то".

[Edited at 2013-11-26 21:21 GMT]


На мультитране первая ветка.


"Жанрообразующие признаки научно-информационной рекламной статьи"

вот так у меня выглядит первая ветка на мультитране


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 03:26
Spanish to Russian
+ ...
ProZ.com mentoring program Nov 27, 2013

Max Chernov wrote:
Это Вам все легко.
На самом деле, вот был бы студент с немецким языком, я бы даже его проинструктировал насчет нотариальных переводов...как их выполнять и что важно. Дал бы шаблоны...

Так поучаствуйте в прозовской программе менторов http://www.proz.com/faq/networking.html#proz_com_mentoring_program Так вы себе взрастите кого-нибудь на подмену


 
Oksana Weiss
Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 03:26
Member (2011)
German to English
+ ...
40 евро и ухо от селедки:) Nov 27, 2013

Александр, если Вам действительно интересно, вот тема: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=304887&all=1
Только, по-моему, особо ловить там нечего...


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
! Nov 28, 2013

Oksana Zoria wrote:

Александр, если Вам действительно интересно, вот тема: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=304887&all=1
Только, по-моему, особо ловить там нечего...


Мерси-мерси!!! Вот теперь уж я посмотрю об чём там речь


 
Igor Blinov
Igor Blinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 04:26
English to Russian
+ ...
Мы сами куем свои ставки Nov 29, 2013

Valery Afanasiev wrote:

По 40 евро предлагают. Читайте, кто еще не видел, ветку под названием "Лед тронулся".


Наконец-то появилось доказательство того, что добиться материального благополучия, впрочем, как и морального, можно на любом рынке (конечно, если для этого предпринимать соответствующие усилия). Я вспоминаю, как в 2004 году взял в работу пару с лишним сотен страниц (на бумаге) договоров страхования по 120 руб за 1800 знаков с пробелами, от которых отказались другие, и за две недели заработал около 4000 Евро. После этого появилась лень работать ниже, чем за 300руб/стр и большое желание изменить ставки, - и оказалось, что для этого прежде всего нужно было изменить себя, - приобрести и освоить ускоряющие труд программы, составить глоссарии и скомпилировать словари и т.п.

Alexander Onishko wrote:

"Жанрообразующие признаки научно-информационной рекламной статьи"


Кстати, еще в 2006 году можно было более-менее часто найти работу среди российских работодателей по 600 и даже по 1200 руб/стр. А здесь предлагают всего-то в два раза больше, так инфляцию нужно учесть.

А вообще, вся беда горемык, которые жалуются на низкие ставки, в отсутствии специальных знаний и заблуждении, что без работы над собой можно нормально зарабатывать. Тут либо квалификацию нужно наработать (тупой перевод без изучения предмета не считается) в течении нескольких лет, либо переводить по специальности (технической, экономической и пр.).

PS

только что пришла рассылка:

We are currently looking for several English – Russian translators working with Trados 2009 or 2011 to translate several technical user manuals. The total volume is around 200 pages, but as there are several
manuals (starting from approx. 10 pages), we can divide this project between several translators. The price for this particular project is 0.018 USD per word.

The deadline for the project is Monday (02.12.2013) early morning, but we should start delivering the smallest manuals as soon as possible.


 
Alexandra Schneeuhr
Alexandra Schneeuhr  Identity Verified
Cyprus
Local time: 04:26
English to Russian
+ ...
P.P.S. Nov 29, 2013

Igor Blinov wrote:
PS

только что пришла рассылка:

We are currently looking for several English – Russian translators working with Trados 2009 or 2011 to translate several technical user manuals. The total volume is around 200 pages, but as there are several
manuals (starting from approx. 10 pages), we can divide this project between several translators. The price for this particular project is 0.018 USD per word.

The deadline for the project is Monday (02.12.2013) early morning, but we should start delivering the smallest manuals as soon as possible.



Да, было такое послание. Особенно порадовало начало ("First of all – our apologies for the mass email on a Friday evening"), далее следовало продолжить: "...сами мы не местные, помогите кто чем может" ))


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 04:26
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Ответ Nov 29, 2013

Igor Blinov wrote:

We are currently looking for several English – Russian translators working with Trados 2009 or 2011 to translate several technical user manuals. The total volume is around 200 pages, but as there are several manuals (starting from approx. 10 pages), we can divide this project between several translators. The price for this particular project is 0.018 USD per word.

The deadline for the project is Monday (02.12.2013) early morning, but we should start delivering the smallest manuals as soon as possible.


Я тоже только-что получил эту х**ню. Цитирую свой ответ (а я им всегда отвечаю):

Hi Kristine,

Thanks for the offering and interest in my services.

Quote: "If you would like to collaborate with us, but not for this project, please let us know about that as well."

Yes, I'd like to collaborate with you but...

Quote: "The price for this particular project is 0.018 USD per word."

I am a professional translator and can't afford myself to work at so ridiculous rate. My average rate is about 6 (six!) times higher. Please contact me again when you are ready to pay decent rates. Otherwise please don't disturb me.

Regards,
Nikita Kobrin


Nikita Kobrin


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
"Низкие тарифы" или... низкий профессионализм? Nov 30, 2013

Вдумайтесь: кто-то на полном серьезе предлагает -- и кто-то же принимает!) -- заказы на экстренные технические переводы на субботу и воскресенье с немедленной сдачей по тарифу 1,8 цента США за слово.

Кстати, это же БП при попытках заказа у них - требует оплаты �
... See more
Вдумайтесь: кто-то на полном серьезе предлагает -- и кто-то же принимает!) -- заказы на экстренные технические переводы на субботу и воскресенье с немедленной сдачей по тарифу 1,8 цента США за слово.

Кстати, это же БП при попытках заказа у них - требует оплаты по расценкам, которые несоизмеримо выше указанных.

При этом описание их же "the highest quality standards and strictly established procedure" у них на сайте заставляет предположить, что бóльшую часть перечисленных там операций этой «процедуры» они никогда не делали или делать не умеют.

В любом случае перевод технических руководств объемом более 200 страниц за 2 (пусть и 3) дня силами нескольких срочно отловленных копеечных переводчиков, не известных до этой ночи ни БП, ни друг другу, является рекордом, прорывным истоическим достижением и заслуживает по меньшей мере Нобелевской премии. А редакторы, QA-специалисты и менеджеры сего перевода тем более заслуживают быть увековеченными при жизни в памятниках на центральной площади. В бронзе и непременно в полный рост.

Igor Blinov wrote:
А вообще, вся беда горемык, которые жалуются на низкие ставки, в отсутствии специальных знаний и заблуждении, что без работы над собой можно нормально зарабатывать. Тут либо квалификацию нужно наработать (тупой перевод без изучения предмета не считается) в течении нескольких лет, либо переводить по специальности (технической, экономической и пр.).

Работа над собой, квалификация и специализация, конечно, важнее всего. Но есть один аспект, о котором говорят редко. Работа заказчиков с переводчиками, совместная работа переводчиков − работа переводчиков друг с другом и друг над другом! Как реально сделать так, чтобы заказчикам давать, а переводчикам (даже начинающим!) − принимать такие копеечные предложения было невыгодно, неуместно, стыдно, нелепо и даже невозможно. И чтобы конечным заказчикам было естественно с легким сердцем платить достойные деньги за профессионально сделанные переводы и тексты вообще, будучи уверенными в том, что их мысль правильно поймут на любом языке. Чтобы понятие «дешевый перевод» и расценка 1,8 цента за слово стали абсурдом, который даже в голову бы не приходил.

Понятно, что систему за один день изменить невозможно. Но она меняется сама, давая переводчикам шансы зарабатывать больше. Кроме того, сами переводчики своими согласованными действиями могут увеличить (и нередко увеличивают) эти свои шансы.

В этой связи очень интересными бывают форумы и дискуссии переводчиков в тех языковых парах и/или по темам, где количество переводчиков и редакторов относительно невелико или их уровень благодаря высокой квалификации и специфике отрасли достаточно высок.
В таких парах и темах относительно немногочисленные переводчики и редакторы чувствуют себя бóльшими рыбами в меньшем пруду. Соответственно, они больше влияют на расценки. Низкие тарифы в таких парах и отраслях -- редкость. Но не только в этих случаях (см. ниже).
В указанных парах и темах переводчикам и редакторам нередко удается договариваться (и с заказчиками, и - обратите внимание! - между собой) о минимальных тарифах (или диапазонах ставок) и даже неких минимальных стандартах и реально отстаивать свои права и стандарты «цеха» -- или по меньшей мере пытаться это делать. Часто даже не зная друг друга лично.
Есть немало примеров если не полной корпоративной солидарности переводчиков и редакторов, то как минимум ситуативных коллективных договоренностей о минимальных расценках, и в том числе (среди прочего) благодаря этому во многих парах и специализациях удается зарабатывать -- конечно, при условии соблюдения профессиональных стандартов.
И это не идеализм. Так, похоже, что некоторые языки (в том числе довольно экзотические) стоит "выучить только за то, что им[и]" соответствующие переводчики и редакторы умеют договариваться между собой и с заказчиками о достойных расценках и за что, что по низким тарифам на эти языки/с них не переводят. На этих же языках реально борются за свои права -- и политические, кстати, и экономические, в том числе за достойные расценки за свою работу. Не в пример многим из нас!
Во многих языковых парах, даже "новых", расценки для переводчиков такими низкими просто не бывают -- они немыслимы, несмотря на относительно низкий уровень и жизни, и зарплат, и цен в соответствующих странах!
Взять, к примеру, ту же Малайзию, Тайвань, а в Африке -- ЮАР, Кению и еще как минимум несколько стран (и это самый бедный континент!).
Даже в Египте и Палестинской Автономии коллегам, в общем и целом, платят больше, чем в среднем по России (хотя в случае Египта и Палестины политическую и конъюнктурную составляющую учитывать неизбежно приходится, особенно в последние годы).
Более того, из этих стран нередко предлагают переводы и редактирование на русский, причем иногда по высоким ценам! В 2012 и 2013 гг. делал большие переводы на русский и украинский (явно американского происхождения) по заказу БП из Египта и Палестины (в кои-то веки через них!), причем по очень неплохим расценкам − москвичи и питерцы редко столько дают; похоже, что в России ныне постоянно хорошо платят только некоторые БП в регионах (интересно: это закономерно?).
Взялся за эти египетско-палестинские переводы по рекомендации нескольких коллег и друзей, из любопытства и потому, что арабские ребята при заказе платили приличный аванс (а сразу после сдачи работы – и остальное), постоянно следили за ходом работ и болели за результат, а если надо было – то и обеспечивали оперативную связь с конечным заказчиком.

Так что стоит заметить, что упорно распространяемые некоторыми товарищами на Proz.com суждения о том, что в Палестине, Египте и Индии заказчики якобы сплошь копеечные жадюги, мошенники и «кидалы», с которыми вообще работать нельзя − являются неправдой. Это не так минимум в некоторых случаях,– многократно установлено опытным путем. Хотя не исключено, что их высокие расценки в какой-то мере служат платой за общее мнение о повышенном риске работы с ними и призваны хоть как-то уравновесить некогда низкие расценки и плохие отзывы о некоторых из их земляков-заказчиков.

Даже в этих «бедных» странах срочные переводы на выходных по бесподобному тарифу 1,8 цента за слово переводчикам вряд ли грозят!

Переводчикам такой тариф крайне вряд ли даже ПРЕДЛОЖАТ не только в Малайзии, но даже в большинстве более бедных стран, перечисленных выше!

И наоборот, в переводах на русский – такие чудные расценки предлагают то и дело, даже не обращая внимания на спорадические злые замечания переводчиков. Берите выше: за только что предложенные переводы выходного дня на русский – «Urgent… 0.018 USD per word» – кто-то всё равно в очередной раз возьмется, небось, даже за 1,5 цента.

Ну не парадокс ли? И вряд ли он «исторически сложившийся».
Надо работать и над собой, и с коллегами по цеху, и с заказчиками. Есть избитая фраза, что хороший перевод не может быть дешевым. Возможно, это звучит наивно или тривиально, но всё еще не для всех это понятно и очевидно.
Эту избитую фразу надо повторять и ДОКАЗЫВАТЬ заказчикам, переводчикам, а многим -- и самим себе.

Ещё реальные примеры борьбы с низкими расценками:
В новых проектах для новых конечных заказчиков опытные переводчики-«первопроходцы», выполняющие первые переводы, задают некий высокий стандарт и работы (терминологии и стиля, в т.ч. Style Guide, глоссарий, TM и т.д.), и расценок. А последующие переводчики, которых привлекают для перевода больших и/или последующих объемов в том же проекте (нередко с участием тех же «первопроходцев»), поддерживают на том же уровне и качество, и тариф (реальные расценки могут падать разве что за счет большей доли повторов, но при сохранении общей базовой ставки). Примечательно, что нередко БП отказываются от обычной практики сохранения анонимности своих фрилансеров для других исполнителей-фрилансеров и как минимум знакомят занятых с одном проекте, побуждая их к общению в его рамках (переводчиков с переводчиками, переводчиков с редакторами). Свои расценки при этом никто никому как бы не сообщает, но при этом они остаются высокими или растут. А БП при этом также объективно заинтересованы в поддержании и высокого качества, и высоких расценок – они сохраняют и приобретают как конечных заказчиков, так и квалифицированных проверенных исполнителей (в некоторых случаях -- фактически команду под своим менеджментом), предлагая новые услуги и более высокие объемы.

Есть и БП, которые специально меняют и «тасуют» исполнителей -- в том числе для того, чтобы не повышать расценки «старым» переводчикам. Есть и такие БП, которые долго не могут подобрать подходящих переводчиков и/или редакторов для определенного проекта…



[Edited at 2013-11-30 07:58 GMT]
Collapse


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 04:26
Russian to German
+ ...
Даже не два цента за слово Nov 30, 2013

Alexander Kupriyanchuk wrote:

Вдумайтесь: кто-то на полном серьезе предлагает -- и кто-то же принимает!) -- заказы на экстренные технические переводы на субботу и воскресенье с немедленной сдачей по тарифу 1,8 цента США за слово.

Кстати, это же БП при попытках заказа у них требует оплаты по расценкам, которые несоизмеримо выше указанных.


Я всё понимаю...

Но тут же есть связки "беспросветно глупый заказчик-бестолковый переводчик", которые в принципе хотят...да что они все хотят? Срубить побольше зелени, да и уйти в тенёк на месяц-два, покуда всё уляжется...а там искать исполнителей на какую-нибудь пару типа "русский-блатной русский". Разве нет?

Alexander Kupriyanchuk wrote:
При этом описание их же "the highest quality standards and strictly established procedure" у них на сайте заставляет предположить, что бóльшую часть перечисленных там операций этой «процедуры» они никогда не делали или делать не умеют.

В любом случае перевод технических руководств объемом более 200 страниц за 2 (пусть и 3) дня силами нескольких срочно отловленных копеечных переводчиков, не известных до этой ночи ни БП, ни друг другу, является рекордом, прорывным истоическим достижением и заслуживает по меньшей мере Нобелевской премии. А редакторы, QA-специалисты и менеджеры сего перевода тем более заслуживают быть увековеченными при жизни в памятниках на центральной площади. В бронзе и непременно в полный рост.


Редакторы, куа и исполнители достойны...быть подвешенными на центральной площади, пригвождёнными к позорным столбам, это да! И система не меняется, да и ничего не меняется в этом мире. Уже очень давно.

Дальнейшее бесполезно. Мы всё равно разговариваем на разных языках с теми, кто больше смысла любит деньги.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Низкие тарифы переводчиков - правда ли?


Translation news in Russian Federation





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »