Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
Thread poster: Alexander Matsyuk

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 06:29
English to Russian
+ ...
Это типичная ошибка? Apr 29, 2017

ILAN RUBIN wrote:

... редактировал текст, который русский написал на английском. Чуть не умер, когда нашел:

"Gaydar Forum"





 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:29
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Перестаньте путать типичные ошибки с "жемчужинами" Apr 29, 2017

Для переводческих перлов есть специальная нитка.

 

Ilan Rubin (X)  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:29
Russian to English
Конечно... Apr 30, 2017

Oleg Delendyk wrote:

Это типичная ошибка?

ILAN RUBIN wrote:

... редактировал текст, который русский написал на английском. Чуть не умер, когда нашел:

"Gaydar Forum"





http://www.peoples.ru/state/politics/egor_gaydar/forum.shtml
http://beta.krskinvest.ru/en/list_item/events/gaydar_forum_2017_russia_and
http://www.en.mchs.ru/mass_media/news/item/3196690/

Вопросы есть?


 

Feinstein
Germany
Local time: 05:29
German to Russian
+ ...
Есть! Apr 30, 2017

ILAN RUBIN wrote:

... редактировал текст, который русский написал на английском. Чуть не умер, когда нашел:

"Gaydar Forum"


Вопросы есть?


В чем ошибка?
В чем ее смертельная опасность для редактора?

Прошу снизойти, поскольку я не владею английским.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 06:29
English to Russian
+ ...
Почему Вы считаете, что эта ошибка ТИПИЧНАЯ? Apr 30, 2017

ILAN RUBIN wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Это типичная ошибка?

ILAN RUBIN wrote:

... редактировал текст, который русский написал на английском. Чуть не умер, когда нашел:

"Gaydar Forum"





http://www.peoples.ru/state/politics/egor_gaydar/forum.shtml
http://beta.krskinvest.ru/en/list_item/events/gaydar_forum_2017_russia_and
http://www.en.mchs.ru/mass_media/news/item/3196690/

Вопросы есть?


Два-три случая -- это не показатель


 

Ilan Rubin (X)  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:29
Russian to English
Вы поищите в интернете... Apr 30, 2017

... что такое 'Gaydar'.


Feinstein wrote:


ILAN RUBIN wrote:

... редактировал текст, который русский написал на английском. Чуть не умер, когда нашел:

"Gaydar Forum"


Вопросы есть?


В чем ошибка?
В чем ее смертельная опасность для редактора?

Прошу снизойти, поскольку я не владею английским.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 06:29
English to Russian
+ ...
Зачем искать в Интернете то, что есть в словаре? Apr 30, 2017

ILAN RUBIN wrote:

... что такое 'Gaydar'.


Feinstein wrote:


ILAN RUBIN wrote:

... редактировал текст, который русский написал на английском. Чуть не умер, когда нашел:

"Gaydar Forum"


Вопросы есть?


В чем ошибка?
В чем ее смертельная опасность для редактора?

Прошу снизойти, поскольку я не владею английским.


 

boostrer  Identity Verified
United States
Local time: 23:29
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Гайдар May 17, 2017

Забавно, конечно, но такой уж и ужас: https://tinyurl.com/msx3f4n
Слово воспринимается по-разному в зависимости от контекста, так что не будем преувеличивать.

И таки да, это не типичная ошибка, а просто забавное наблюдение.


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 06:29
English to Russian
+ ...
"Нажал на курок" May 19, 2017

- Уперев ствол в нёбо, он посмотрел в небо и нажал на курок.

http://www.proz.com/forum/russian/313742-использование_буквы_ё_в_субтитрах-page3.html#2651957

Уж сколько раз твердили миру, что
... See more
- Уперев ствол в нёбо, он посмотрел в небо и нажал на курок.

http://www.proz.com/forum/russian/313742-использование_буквы_ё_в_субтитрах-page3.html#2651957

Уж сколько раз твердили миру, что для выстрела нажимают не на курок, а на спусковой крючок. Ещё Пушкин об этом писал. И Лермонтов. Пора бы уже и нашим современникам усвоить.
См. у анонимного автора XX века: http://guap.ru/guap/kaf71/meth/3_2_3.pdf
Collapse


 

Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:29
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
При всем уважении May 19, 2017

Олег, лично мне многое (все) в Вашем сообщении не очень понятно (честно говоря, совершенно непонятно).

Поэтому хотелось бы попросить Вас дать некоторые пояснения.


Oleg Delendyk wrote:

- Уперев ствол в нёбо, он посмотрел в небо и нажал на курок.

http://www.proz.com/forum/russian/313742-использование_буквы_ё_в_субтитрах-page3.html#2651957



На что именно Вы хотите указать с помощью этой ссылки?

Oleg Delendyk wrote:

Уж сколько раз твердили миру, что для выстрела нажимают не на курок, а на спусковой крючок. Ещё Пушкин об этом писал. И Лермонтов. Пора бы уже и нашим современникам усвоить.
См. у анонимного автора XX века: http://guap.ru/guap/kaf71/meth/3_2_3.pdf




Какое отношение к теме ветки и вообще к переводам имеет "Наставление по стрелковому делу" МФО, изданное в 1968 году?




[Edited at 2017-05-19 14:57 GMT]


 

Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 06:29
English to Russian
+ ...
Согласен May 19, 2017

Jarema wrote:

Олег, лично мне многое (все) в Вашем сообщении не очень понятно (честно говоря, совершенно непонятно).

Поэтому хотелось бы попросить Вас дать некоторые пояснения.


Oleg Delendyk wrote:

- Уперев ствол в нёбо, он посмотрел в небо и нажал на курок.

http://www.proz.com/forum/russian/313742-использование_буквы_ё_в_субтитрах-page3.html#2651957



На что именно Вы хотите указать с помощью этой ссылки?

Oleg Delendyk wrote:

Уж сколько раз твердили миру, что для выстрела нажимают не на курок, а на спусковой крючок. Ещё Пушкин об этом писал. И Лермонтов. Пора бы уже и нашим современникам усвоить.
См. у анонимного автора XX века: http://guap.ru/guap/kaf71/meth/3_2_3.pdf




Какое отношение к теме ветки и вообще к переводам имеет "Наставление по стрелковому делу" МФО, изданное в 1968 году?




[Edited at 2017-05-19 14:57 GMT]

Эта типичная ошибка пишущей братии действительно не имеет отношения к переводу. Так, к слову пришлось. Виноват. Не нашёл, в какой теме можно было бы об этом написать. Уж очень намозолило глаза. В "Наставлении по стрелковому делу" МО описано, как стрелять: что при этом взводить и что спускать.


 

Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:29
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
-- May 19, 2017

По поводу "нажал на курок" со ссылкой на Министерство обороны

Олег, во-первых, ваш пост не имеет ни малейшего отношения ни к "типичным ошибкам", ни даже к переводам вообще. В той ветке обсуждаются проблемы, связанные с буквой "ё" в субтитрах, и пример был приведен иск
... See more
По поводу "нажал на курок" со ссылкой на Министерство обороны

Олег, во-первых, ваш пост не имеет ни малейшего отношения ни к "типичным ошибкам", ни даже к переводам вообще. В той ветке обсуждаются проблемы, связанные с буквой "ё" в субтитрах, и пример был приведен исключительно ради пары небо - нёбо.

Во-вторых, этот ваш пост является прекрасным примером того, как можно переводить Шекспира с использованием ГОСТов ( http://www.proz.com/post/2651306#2651306 ). Вот именно так. Заменил переводчик ради рифмы шпагу на рапиру, а вы ему - бах! - пособие Минобороны по холодному оружию: изучайте, пишите правильно и не сорите жемчугами.



[Edited at 2017-05-19 15:38 GMT]
Collapse


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:29
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
по поводу запятой после обстоятельственного оборота Jul 14, 2017

(Эта проблема здесь где-то раньше поднималась.)

Вот есть относительно хорошее разъяснение:
http://new.gramota.ru/spravka/punctum/punctum-attach1

Обстоятельственные обороты могут вводиться в предложение при помощи н
... See more
(Эта проблема здесь где-то раньше поднималась.)

Вот есть относительно хорошее разъяснение:
http://new.gramota.ru/spravka/punctum/punctum-attach1

Обстоятельственные обороты могут вводиться в предложение при помощи непервообразных (производных) предлогов – простых (благодаря, вопреки, вследствие, наперекор, согласно и др.) и составных (в зависимости от, во избежание, в связи с, за отсутствием и др.). Такие конструкции могут обособляться, однако пунктуационная трудность состоит в том, что их обособление не всегда уместно, а иногда даже ошибочно.
Оборот обособляется, если требуется обозначить его границы (чтобы предложение не выглядело двусмысленным):
Во избежание неверного понимания фразы директором, были внесены изменения в документ. – Во избежание неверного понимания фразы, директором были внесены изменения в документ.


Только, к сожалению, в числе примеров этих оборотов нет обычных "при", "после" и т. п.
Collapse


 

Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:29
Member (2005)
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
отношение vs. соотношение Aug 20, 2017

Большой толковый словарь
СООТНОШЕНИЕ Взаимное отношение, связь, зависимость между чем-л. С. борющихся сил. С. спроса и предложения. С. между формой и содержанием.

ОТНОШЕНИЕ 7. Матем. Частное, получаемое от деления одного числа на другое; запись соответствующего действия. О. занимающихся спортом к общему количеству жителей. Равенство двух отношений.


 

Mckayla
English to Russian
+ ...
Снова о Вы и вы Aug 21, 2017

Коллеги, скажите, пожалуйста, по вашему мнению, можно ли считать печатные материалы, которые используются при отборе или включении пациента в исследование (ознакомительный буклет, перекидной буклет, флаеры и др.), продукцией из категории анкет и рекламных листовок, требующей написания Вы с большой буквы?

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах

Advanced search


Translation news in Russian Federation





Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within SDL Trados Studio

SDL Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search