Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] | перевод в сфере информационных технологий Thread poster: Erzhaor
| Erzhaor Russian Federation Local time: 15:52 Russian to English TOPIC STARTER от переводчика руководств пользователя к программам | Oct 19, 2014 |
Совсем уж полного и совсем уж правильного ответа не дам. Но по имеющимся сведениям 1.перевод руководств по эксплуатации 2.перевод статей об IT 3. перевод сайтов, посвященных компьютерной тематике 7.технические описания -- одинаковы по сложности, думаю, сложнее всего в списке. ... See more Совсем уж полного и совсем уж правильного ответа не дам. Но по имеющимся сведениям 1.перевод руководств по эксплуатации 2.перевод статей об IT 3. перевод сайтов, посвященных компьютерной тематике 7.технические описания -- одинаковы по сложности, думаю, сложнее всего в списке. 4.перевод пресс-релизов 5.локализация программного обеспечения -- это уже не так сложно, но надо всё-таки понимать то, о чём пишешь. 6.перевод компьютерных игр -- особо и не содержат специфики. Опции типа "атаковать", "войти", "выйти" -- они не содержат специфической лексики. Сам писал на курсах профессиональной переподготовки итоговую работу по переводу в сфере перевода руководств пользователя к программе, могу скинуть. ▲ Collapse | | |
Yulia1979 wrote: Здравствуйте, обращаюсь к Вам с просьбой, уважаемые профессионалы перевода в области IT. А вопрос мой такой... По воле судьбы, являясь преподавателем английского языка, мне приходится изучать жанры, которые переводит переводчик в области IT, т.к. я пишу диссертацию по переводу. А поскольку у меня совсем нет в этом опыта мне очень сложно разобраться в этом вопросе. Жанры я нашла... Наиболее частотные в использовании переводчика это 1.перевод руководств по эксплуатации 2.перевод статей об IT 3. перевод сайтов, посвященных компьютерной тематике 4.перевод пресс-релизов 5.локализация программного обеспечения 6.перевод компьютерных игр 7.технические описания Так вот передо мной стоит задача, какой из жанров представляет наибольшую сложность по переводу и почему, а какой наименьшую. Не могли бы вы подсказать, где примерно можно найти ответы на эти вопросы и осуществить подобный анализ. Если кто-нибудь может мне помочь за отдельную плату, я буду очень признательна. Спасибо.
[Edited at 2014-10-19 18:03 GMT] Страшно далеки вы, Юлия, от народа. Какие ещё "жанры". Что дали на перевод по приемлемой ставке, то и переводят. А наибольшую сложность представляют так называемые "агентства" с постсоветского пространства а также из любимой страны Редьярда Киплинга и близлижащих. А вобще, вы же сами прекрасно понимаете, что на сегодняший день все эти так называемые диссертации никакой научно ценности не представляют.
[Zmieniono 2014-10-20 10:35 GMT] | | | А разве можно писать диссертацию, | Oct 20, 2014 |
Yulia1979 wrote: Здравствуйте, обращаюсь к Вам с просьбой, уважаемые профессионалы перевода в области IT. А вопрос мой такой... По воле судьбы, являясь преподавателем английского языка, мне приходится изучать жанры, которые переводит переводчик в области IT, т.к. я пишу диссертацию по переводу. А поскольку у меня совсем нет в этом опыта мне очень сложно разобраться в этом вопросе. Жанры я нашла... Наиболее частотные в использовании переводчика это 1.перевод руководств по эксплуатации 2.перевод статей об IT 3. перевод сайтов, посвященных компьютерной тематике 4.перевод пресс-релизов 5.локализация программного обеспечения 6.перевод компьютерных игр 7.технические описания Так вот передо мной стоит задача, какой из жанров представляет наибольшую сложность по переводу и почему, а какой наименьшую. Не могли бы вы подсказать, где примерно можно найти ответы на эти вопросы и осуществить подобный анализ. Если кто-нибудь может мне помочь за отдельную плату, я буду очень признательна. Спасибо.
[Edited at 2014-10-19 18:03 GMT] не имея никакого опыта в сфере, которой она посвящена? Прямо по пословице: кто не умеет делать, тот учит. | | | Enote Local time: 15:52 English to Russian Сложность жанров и перевода | Oct 20, 2014 |
Очень неожиданный для меня вопрос о степени сложности разных жанров. С моей колокольни трудности при переводе возникают не из-за "жанров", а по другим причинам. Если человек регулярно переводит, например, компьютерные игры, то какие у него могут быть сложности? (мне это непо�... See more Очень неожиданный для меня вопрос о степени сложности разных жанров. С моей колокольни трудности при переводе возникают не из-за "жанров", а по другим причинам. Если человек регулярно переводит, например, компьютерные игры, то какие у него могут быть сложности? (мне это непонятно еще и в силу того, что сам я игры не перевожу Когда же у переводчика возникают трудности? Например, если в оригинале встрачается термин/понятие, для которого у нас еще нет установившегося эквивалента (в силу его новизны/малораспространенности). Тут приходится что-то выбирать или придумывать. Или если оригинал низкого качества, например, полумашинный перевод на английский исходника с итальянского или китайского языка. Тут возможны большие проблемы, вплоть до угадывания смысла фразы по ключевым словам. Но ведь с "жанром" это никак не связано. ▲ Collapse | |
|
|
Erzhaor wrote: Совсем уж полного и совсем уж правильного ответа не дам. Но по имеющимся сведениям 1.перевод руководств по эксплуатации 2.перевод статей об IT 3. перевод сайтов, посвященных компьютерной тематике 7.технические описания -- одинаковы по сложности, думаю, сложнее всего в списке. 4.перевод пресс-релизов 5.локализация программного обеспечения -- это уже не так сложно, но надо всё-таки понимать то, о чём пишешь. 6.перевод компьютерных игр -- особо и не содержат специфики. Опции типа "атаковать", "войти", "выйти" -- они не содержат специфической лексики. Сам писал на курсах профессиональной переподготовки итоговую работу по переводу в сфере перевода руководств пользователя к программе, могу скинуть. "надо всё-таки понимать то, о чём пишешь". | | | Зато преподаватели получают надбавки | Oct 20, 2014 |
Alexander Onishko wrote: Yulia1979 wrote: Здравствуйте, обращаюсь к Вам с просьбой, уважаемые профессионалы перевода в области IT. А вопрос мой такой... По воле судьбы, являясь преподавателем английского языка, мне приходится изучать жанры, которые переводит переводчик в области IT, т.к. я пишу диссертацию по переводу. А поскольку у меня совсем нет в этом опыта мне очень сложно разобраться в этом вопросе. Жанры я нашла... Наиболее частотные в использовании переводчика это 1.перевод руководств по эксплуатации 2.перевод статей об IT 3. перевод сайтов, посвященных компьютерной тематике 4.перевод пресс-релизов 5.локализация программного обеспечения 6.перевод компьютерных игр 7.технические описания Так вот передо мной стоит задача, какой из жанров представляет наибольшую сложность по переводу и почему, а какой наименьшую. Не могли бы вы подсказать, где примерно можно найти ответы на эти вопросы и осуществить подобный анализ. Если кто-нибудь может мне помочь за отдельную плату, я буду очень признательна. Спасибо.
[Edited at 2014-10-19 18:03 GMT] А вобще, вы же сами прекрасно понимаете, что на сегодняший день все эти так называемые диссертации никакой научно ценности не представляют. за научную степень и учат будущих переводчиков с высоты своей учёности. | | | коммерческого/рекламного характера | Oct 20, 2014 |
Признаюсь, меня пугают люди, употребляющие обороты типа "являясь преподавателем английского языка, мне приходится изучать". Но если человек спросил... Мое мнение: самые трудные (читай дебильные) переводы в этой сфере — это коммерческого/рекламного характера. ... See more Признаюсь, меня пугают люди, употребляющие обороты типа "являясь преподавателем английского языка, мне приходится изучать". Но если человек спросил... Мое мнение: самые трудные (читай дебильные) переводы в этой сфере — это коммерческого/рекламного характера. Из указанного это примерно пункты "3. перевод сайтов, посвященных компьютерной тематике 4.перевод пресс-релизов". Почему. Потому что зачастую они написаны языком и словами, понятными только автору и еще нескольким людям "в теме". Со стороны обычного человека, даже в общем имеющего представление и некоторые знания в сфере, это выглядит бредом на грани диагноза. Естественно, что при попытке изобразить бессмыслицу другим языком она невероятно усиливается по степени неадеватности. С привлечением вычурных слов и настораживающих их комбинаций и конструкций. Изюминкой, особой прелестью, таких переводов является то, что в каждом "гаражном кооперативе" используется своя терминология, а также есть "утвержденные" фразы сомнительного звучания.
[Edited at 2014-10-20 06:56 GMT] ▲ Collapse | | | andress Ukraine Local time: 15:52 English to Russian + ... А диссертация кандидатская или докторская? :-) | Oct 20, 2014 |
Yulia1979 wrote: я пишу диссертацию по переводу. А поскольку у меня совсем нет в этом опыта мне очень сложно разобраться в этом вопросе. Жанры я нашла... Наиболее частотные в использовании переводчика это 1.перевод руководств по эксплуатации 2.перевод статей об IT 3. перевод сайтов, посвященных компьютерной тематике 4.перевод пресс-релизов 5.локализация программного обеспечения 6.перевод компьютерных игр 7.технические описания Самый сложный жанр - это в котором не понимаешь ни уха, ни рыла! Это однозначно! Отсюда вывод: нужно в название дисера/кирпича ввернуть чего-нибудь вроде "компетентостный подход к..." ... Так вот передо мной стоит задача, какой из жанров представляет наибольшую сложность по переводу и почему, а какой наименьшую. Не могли бы вы подсказать, где примерно можно найти ответы на эти вопросы и осуществить подобный анализ. А какая польза (какую народохозяйственную проблему решает сей труд? Какая польза "для колхоза"?) от того, что узнаем, что такой-то жанр - самый сложный? Мы что, будем простое переводить, а сложное - нет? Или наоборот? Зачем решать такую глупую задачу? Кто Вам такую задачу поставил и для чего? Ставки ранжировать по сложностям жанров? Или что? | |
|
|
andress wrote: Самый сложный жанр - это в котором не понимаешь ни уха, ни рыла! Это однозначно! Отсюда вывод: нужно в название дисера/кирпича ввернуть чего-нибудь вроде "компетентостный подход к..." Если серьёзно, то, разумеется, самый сложный перевод - это локализация программного обеспечения. Ну назвали они кнопку или поле вот так-то и так-то, а ты сидишь полдня думаешь над одним словом, что они имели в виду. Был у меня недавно случай. Локализировал я одну программу бухгалтерского учёта для ресторанов, скажем так. И вот попалось там такое словечко как Add-On. Просто одно слово - опция в списке для выбора. Ни контекста, ничего. Ну и как бы вы перевели?! Никогда бы в жизни вы это не перевели! | | | Jarema Ukraine Local time: 15:52 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum И в чем проблема? | Oct 21, 2014 |
Alexander Onishko wrote: Локализировал я одну программу бухгалтерского учёта для ресторанов, скажем так. И вот попалось там такое словечко как Add-On. Просто одно слово - опция в списке для выбора. Ни контекста, ничего. Ну и как бы вы перевели?! Никогда бы в жизни вы это не перевели! Юзаем две волшебные опции - "найти" и "спросить у заказчика". Это уж если в программе нет справки или мануала к ней. | | | Зачем так категорично? | Oct 21, 2014 |
Alexander Onishko wrote: Никогда бы в жизни вы это не перевели! Для столь безблагодатных, Александр, вариантов есть такая волшебная комбинация букв, как «Доп.» | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » перевод в сфере информационных технологий No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |