Нужны два перевода одного и того же произведения с немецкого на русский
Thread poster: elen_kulygin (X)
elen_kulygin (X)
elen_kulygin (X)
Local time: 06:35
German to Russian
+ ...
Sep 30, 2013

Уважаемые переводчики!

Обращаюсь к вам с просьбой помочь найти два перевода одного и того же литературного произведения (немецкая литература, как классика, так и современная проза), выполненных двумя разными переводчиками (мужчиной и женщиной) с немецкого на русск�
... See more
Уважаемые переводчики!

Обращаюсь к вам с просьбой помочь найти два перевода одного и того же литературного произведения (немецкая литература, как классика, так и современная проза), выполненных двумя разными переводчиками (мужчиной и женщиной) с немецкого на русский язык. Это нужно для сопоставительного анализа влияния гендерной принадлежности на перевод. Если есть что-либо на примете, подскажите, пожалуйста. Любое произведение из немецкой литературы, переводы которого на русский язык имеются в двух вариантах (мужской и женский). Буду рада любой помощи!

Заранее благодарю!
Collapse


 
Feinstein
Feinstein
Germany
Local time: 05:35
German to Russian
+ ...
Неплохая идея Sep 30, 2013

Мне кажется, что такие различия ярче выражены в переводах технических, читай = нехудожественной литературы.

 
Anton Konashenok
Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 05:35
French to English
+ ...
Двух заведомо не хватит Oct 1, 2013

Хотя, например, редактируя перевод, я действительно зачастую могу с высоты своего опыта с той или иной точностью угадать пол, возраст и образовательную специальность переводчика, брать всего два перевода - один мужской и один женский - для цели вашего исследования методоло... See more
Хотя, например, редактируя перевод, я действительно зачастую могу с высоты своего опыта с той или иной точностью угадать пол, возраст и образовательную специальность переводчика, брать всего два перевода - один мужской и один женский - для цели вашего исследования методологически порочно: при этом совершенно невозможно доказать, какие различия между двумя переводами являются гендерно-обусловленными, а какие нет. Вот если бы вы взяли два десятка переводов, половина из которых мужские, а половина - женские, тогда можно было бы рассуждать. С точки зрения статистики, абсолютно необходимый минимум - 4: 2 мужских и 2 женских, но и при этом точность анализа все равно будет весьма низкой. Вам лучше всего обратиться в какое-нибудь языковое учебное заведение, проводившее среди своих студентов конкурс переводов одного произведения.Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:35
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
А публицистику принимаете? Oct 1, 2013

Герман Гессе. Магия книги.
Переводчик Галина Снежинская

http://www.ozon.ru/context/detail/id/5253897/

Герман Гессе. Магия книги.
Переводчик Александр Науменко... See more
Герман Гессе. Магия книги.
Переводчик Галина Снежинская

http://www.ozon.ru/context/detail/id/5253897/

Герман Гессе. Магия книги.
Переводчик Александр Науменко

http://www.ozon.ru/context/detail/id/1387115/

Точные выходные данные см. по ссылкам.

Но я согласен с Антоном. Двух переводчиков маловато будет.

[Edited at 2013-10-01 05:48 GMT]
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:35
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Герман Гессе. Сиддхартха. Oct 1, 2013

Вот тут переводчик Герберт Ноткин

http://www.ozon.ru/context/detail/id/95339/

а тут Н. Федорова

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4314789/

Походите по Озону. Много чег�
... See more
Вот тут переводчик Герберт Ноткин

http://www.ozon.ru/context/detail/id/95339/

а тут Н. Федорова

http://www.ozon.ru/context/detail/id/4314789/

Походите по Озону. Много чего найдете.

Обратите внимание на "Замок" Кафки. Его много кто переводил.

[Edited at 2013-10-01 05:48 GMT]
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 06:35
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Oct 1, 2013

Прекраснейший переводчик Галина Владимировна Снежинская также делала новый перевод Ницше, но что конкретно переводила, я уже не помню. Еще она переводила "Процесс" Кафки, который уже переводился раньше.

[Edited at 2013-10-01 05:47 GMT]


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 05:35
German to Russian
+ ...
Обоснуйте, пожалуйста, Oct 1, 2013

Обоснуйте, пожалуйста, Ваше предположение

Feinstein wrote:

Мне кажется, что такие различия ярче выражены в переводах технических, читай = нехудожественной литературы.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 05:35
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
А что же тут удивительного? Oct 1, 2013

Если гендерные различия в переводе существуют в принципе, то (абстрагируясь от всех иных факторов) наверняка женщина лучше переведет любовный роман из розовой серии, а мужчина - текст о подъемных кранах или винтах-шурупах. Но, разумеется, из всяких правил бывают исключения.

 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 05:35
German to Russian
+ ...
Согласна Oct 1, 2013

Anton Konashenok wrote:
Двух заведомо не хватит
Хотя, например, редактируя перевод, я действительно зачастую могу с высоты своего опыта с той или иной точностью угадать пол, возраст и образовательную специальность переводчика, брать всего два перевода - один мужской и один женский - для цели вашего исследования методологически порочно: при этом совершенно невозможно доказать, какие различия между двумя переводами являются гендерно-обусловленными, а какие нет. Вот если бы вы взяли два десятка переводов, половина из которых мужские, а половина - женские, тогда можно было бы рассуждать. С точки зрения статистики, абсолютно необходимый минимум - 4: 2 мужских и 2 женских, но и при этом точность анализа все равно будет весьма низкой. Вам лучше всего обратиться в какое-нибудь языковое учебное заведение, проводившее среди своих студентов конкурс переводов одного произведения.


Необходим длительный анализ, учитывающий ВСЕ критерии отбора материала для сравнения, т.е. исключение влияния факторов "происхождение", "образование", "возраст" и т.д. + исключение влияния этих факторов в их сочетании (сходство в категории "возраст+образование", "возраст+происхождение", например)


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 06:35
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Oct 1, 2013

Concer wrote:

Необходим длительный анализ, учитывающий ВСЕ критерии отбора материала для сравнения, т.е. исключение влияния факторов "происхождение", "образование", "возраст" и т.д. + исключение влияния этих факторов в их сочетании (сходство в категории "возраст+образование", "возраст+происхождение", например)


А поскольку учет всех критериев возможен только теоретически, а политкорректность, движение за равенство во всем и одновременно движение за учет половых особенностей (нелогичный бред, но это ведь так, такой уж мир у нас) растут и ширятся, то подобного рода "исследования" будут выполняться без конца и всегда найдут своих благодарных авторов (насчет читателей не уверен).

Это как с Интернетом, одно время все кафедры всех иностранных языков без конца штамповали работы типа "Особенности языка рекламы в Интернете", "Особенности молодежного сленга в Интернете", "Особенности употребления глаголов движения в Интернете" (ей-богу, не вру!), "Особенности всякой другой херни в Интернете" и так далее без конца.


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 05:35
German to Russian
+ ...
Не то Oct 1, 2013

Natalie wrote:
А что же тут удивительного?
Если гендерные различия в переводе существуют в принципе, то (абстрагируясь от всех иных факторов) наверняка женщина лучше переведет любовный роман из розовой серии, а мужчина - текст о подъемных кранах или винтах-шурупах. Но, разумеется, из всяких правил бывают исключения.



Я не удивляюсь существованию гендерных различий, я удивляюсь предположению, что эти различия лучше искать в технических переводах.

Не думаю, что количество мужчин, берущихся за перевод "розовых романов", сравнимо с количеством переводчиц. Я думаю, если уж мужчина взялся за такой перевод, то он должен чувствовать себя в этом жанре достаточно уверено и переведет не хуже сентиментальной дамы. Вряд ли найдется один и тот же "розовый роман", переведенный и мужчиной, и женщиной. А если и найдется, вряд ли удастся исключить влияние других факторов: возраст, образование, эпоха (переводы одного и того же любовного романа, сделанные в XIX и в XXI веке будут обязательно отличаться друг от друга, независимо от пола переводчика) За неимением материала для сравнения не будет и самого сравнения.
И наоборот, подозреваю, что женщин, переводящих технические тексты, не так много, как мужчин, и решаются они (женщины) на это на основании полученного образования, опыта и т.д., и делают свое дело не хуже сильного пола. Не будем рассматривать случаи, когда переводчик берется не за "свою тему", этим грешат представители обоего пола. Поэтому я считаю, что как раз в технических переводах гендер просматриваться будет слабее, чем в переводах художественных произведений. Но, повторяю, в ХОРОШЕМ переводе этого заметно не будет, а признание перевода "хорошим" очень субъективно и не свободно от влияния половой принадлежности оценивающего (за исключением случаев откровенного ляпа).

Поэтому позволю себе усомниться в чистоте и объективности такого анализа и соглашусь с Андреем по поводу необходимости "подобного рода "исследований"

Andrej wrote:
... то подобного рода "исследования" будут выполняться без конца и всегда найдут своих благодарных авторов (насчет читателей не уверен)





[Bearbeitet am 2013-10-01 13:16 GMT]


 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:35
English to Russian
Несомненно, найдут. Oct 1, 2013

Andrej wrote:

А поскольку учет всех критериев возможен только теоретически, а политкорректность, движение за равенство во всем и одновременно движение за учет половых особенностей (нелогичный бред, но это ведь так, такой уж мир у нас) растут и ширятся, то подобного рода "исследования" будут выполняться без конца и всегда найдут своих благодарных авторов (насчет читателей не уверен).

Это как с Интернетом, одно время все кафедры всех иностранных языков без конца штамповали работы типа "Особенности языка рекламы в Интернете", "Особенности молодежного сленга в Интернете", "Особенности употребления глаголов движения в Интернете" (ей-богу, не вру!), "Особенности всякой другой херни в Интернете" и так далее без конца.



Исследования «влияния гендерной принадлежности» на все что угодно это сейчас модно, а значит, любой автор диплома или кандидатской в языковом вузе может смело обосновать актуальность своего исследования. Хоть на перевод, хоть на восприятие текста и т. д. Но я не собираюсь осуждать автора идеи, хотя бы потому, что любой диплом или кандидатская рассматривается, прежде всего, как доказательство способности автора собрать, обработать, осмыслить материал, подведя его под любую конструкцию, изложенную в терминах и в русле современных концепций данной науки.
Если же говорить откровенно, то, на мой взгляд, нет никакого влияния гендерной принадлежности на перевод, художественный или технический, неважно. Переводчик или знает иностранный язык и предмет перевода или не знает, имеет знания, чувство родного языка, литературный вкус, позволяющие ему стать творцом, хотя бы близко приближающимся по смыслу и чувствам к автору оригинала, или не имеет. Говорить обратное, это, на мой взгляд, значит принижать наших замечательных коллег женщин.

[Edited at 2013-10-01 13:30 GMT]


 
Andrew Grish (X)
Andrew Grish (X)
Local time: 06:35
English to Russian
На свете еще остались библиотеки Oct 1, 2013

Вот, например, сайт Российской государственной библиотеки. http://www.rsl.ru/ru/s97/s339/
В ее электронном каталоге можно смотреть, кто именно переводил те или иные произведения. Нужно искать по фамилии автора, а дальше - терпение.
... See more
Вот, например, сайт Российской государственной библиотеки. http://www.rsl.ru/ru/s97/s339/
В ее электронном каталоге можно смотреть, кто именно переводил те или иные произведения. Нужно искать по фамилии автора, а дальше - терпение.
Карточный каталог Научной библиотеки МГУ: http://image.nbmgu.ru/Default.aspx?root=-1&pid=-2&pos=-1&rang=1&sel=1&zoom=50&icount=0&path=:-2&sib=
Российская национальная библиотека (СПб): http://www.nlr.ru/
Мне представляется, что по карточным каталогам искать выгоднее, т.к. электронный каталог РГБ составлен довольно халтурно.
PS. Значимость исследования осмысливать не пытаюсь. Наука умеет много гитик.
Collapse


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 06:35
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А вы дайте тут на ПроЗ объявление Oct 1, 2013

для добровольцев в разделе "Translation jobs". Объясните свои цели и задачи. Выберите (или придумайте) небольшой текст, в котором встречаются нюансы, характерные именно для выявления таких различий. Наверное, эта работа будет бесплатной (хотя лучше бы платной, конечно. Не думаю, что откликнется очень много желающих, но думаю, для статистики минимальная выборка наберется.

А потом нам тут доложите о результатах


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Нужны два перевода одного и того же произведения с немецкого на русский


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »