Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Грамотность и перевод
Thread poster: Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 23:17
English to Russian
+ ...
Sep 19, 2013

http://www.promved.ru/articles/article.phtml?id=2503&nomer=83

 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:17
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Соринка в чужом глазу и бревно в собственном Sep 19, 2013

Олег, а Вы статью сами-то читали? Обратили внимание на кучу совершенно несуразных ошибок? Или это так в "Промышленных ведомостях" принято?

[Edited at 2013-09-19 13:30 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 23:17
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Читал в спешке Sep 19, 2013

Jarema wrote:

Олег, а Вы статью сами-то читали? Обратили внимание на кучу совершенно несуразных ошибок? Или это так в "Промышленных ведомостях" принято?

[Edited at 2013-09-19 13:30 GMT]


Ошибок не заметил. Мне кажется, что Вы могли бы написать рецензию на статью и направить её в "Промышленные ведомости", а также разместить здесь.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:17
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Искренне жаль, Sep 19, 2013

Oleg Delendyk wrote:

Ошибок не заметил.


если Вы там не заметили ошибок.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 22:17
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
--- Sep 19, 2013

Боремся за грамотность? А сами пишем:
россиянские
россиняский
трансскрипция
Нотр Дамм
переводые книги
Может вы будете
Ну, нет фирмы
Язык – это национальное мышление, За каждым словом в мозгу человека встает образ.


Пишем: "Следующая �
... See more
Боремся за грамотность? А сами пишем:
россиянские
россиняский
трансскрипция
Нотр Дамм
переводые книги
Может вы будете
Ну, нет фирмы
Язык – это национальное мышление, За каждым словом в мозгу человека встает образ.


Пишем: "Следующая ступень деградации русского языка и превращение его в «россиянскую мову» – насыщение уголовными словечками."
А сами-то, сами!
Блин, это – икона...
Блин, кретины, это же...
Древняя, уроды, ...
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 23:17
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- Sep 19, 2013

Во всем виноват ЕГЭ. Это всегда так.

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 23:17
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Простим автору Sep 19, 2013

некоторую излишнюю запальчивсть и опечатки. В основном-то он прав. А если кто хочет его покритиковать, то лучше написать в "Промышленные ведомости".

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 22:17
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Это скорее по вашей части, Олег Sep 19, 2013

Oleg Delendyk wrote:
... то лучше написать в "Промышленные ведомости".


 
Levan Namoradze
Levan Namoradze  Identity Verified
Georgia
Local time: 00:17
Member (2005)
English to Georgian
+ ...
вопрос Sep 19, 2013

Вопрос: а что делать? Ведь не доказывать же клиенту свою "правильность"? Кстати, недавно слышал в переводе ХФ "Формен". И вспомнил вдруг, что это вовсе не фамилия, когда дело происходит на стройтельной площадке... А ведь это еще ничего...

 
Natalya Zelikova
Natalya Zelikova  Identity Verified
Poland
Local time: 22:17
English to Russian
+ ...
Не доказывать... Sep 19, 2013



[Edited at 2013-09-20 05:56 GMT]


 
Nelli Chernitska
Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 23:17
German to Russian
+ ...
Грамотность и перевод Sep 20, 2013

Приведенная Олегом ссылка гуляет по всем сообществам переводчиков на фейсбуке.
Мрак!
Безграмотность - проблема уже в мировом масштабе. Думаю, большинству попадались на перевод источники с самыми невероятными ошибками.
Художественной литературы нынешняя "генера
... See more
Приведенная Олегом ссылка гуляет по всем сообществам переводчиков на фейсбуке.
Мрак!
Безграмотность - проблема уже в мировом масштабе. Думаю, большинству попадались на перевод источники с самыми невероятными ошибками.
Художественной литературы нынешняя "генерація" мало читает.
Думаю, что рассказ "Переводчица" Надежды Теффи
http://www.vek-serebra.ru/teffi/perevodchica.htm
заставит смотреть на трудности перевода с улыбкой.
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:17
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Нелли, Sep 20, 2013

Nelli Chernitska wrote:

Мрак!
Безграмотность - проблема уже в мировом масштабе. Думаю, большинству попадались на перевод источники с самыми невероятными ошибками.



а разве не мрак публиковать статью с таким количеством опечаток и ошибок? И приводить ссылку на такую статью? Вот это действительно мрак.

Одна из моих любимых ошибок в тексте, который прислан на перевод, это утверждение о том, что Коста-Рика остров. Тут уж я не выдержал и попросил исправить ошибку. Три раза писал. Думаете исправили? Сияет себе на весь Интернет.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 23:17
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
РџРѕРїСЂРѕР±СѓСЋ обойтись без слов РёР· лексикона людоедки Р­Р»Р»РѕС Sep 20, 2013

Jarema wrote:

а разве не мрак публиковать статью с таким количеством опечаток и ошибок? И приводить ссылку на такую статью? Вот это действительно мрак.


Правилами сайта не возбраняется приводить ссылки на любые статьи. В любой статье каждый может найти то, что ему нравится или не нравится, и выразить своё мнение. Для этого ссылка на статью, иллюстрирующую уровень грамотности как абитуриентов, так и преподавателей университетов, и выложена. В теме "Жемчужины перевода" приводятся ссылки на материалы, заведомо не достойные подражания. Это не "мрак"?

Оставляю за собой право и впредь приводить ссылки на неоднозначные статьи.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:17
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ну зачем такие программные заявления? Sep 20, 2013

Oleg Delendyk wrote:

Оставляю за собой право и впредь приводить ссылки на неоднозначные статьи.



Удивительно. Олег, а разве Вам это кто-то запрещает? С оговоркой о том, что публикации не должны нарушать правила сайта. И второй аспект. Если уж здесь что-то опубликовано, то по опубликованному материалу можно высказывать свое мнение, это очевидно. Вот я свое личное мнение и высказываю.

Oleg Delendyk wrote:
В теме "Жемчужины перевода" приводятся ссылки на материалы, заведомо не достойные подражания. Это не "мрак"?


Мрак, конечно. Но там и тема "мрачная", то есть специализированная. Предназначенная для "мраков".

Нормальная критическая статья должна быть написана грамотно. Ну, мне так кажется. Тем более, в таком солидном издании.

[Edited at 2013-09-20 08:18 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 23:17
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Именно это я написал выше Sep 20, 2013

Jarema wrote:

И второй аспект. Если уж здесь что-то опубликовано, то по опубликованному материалу можно высказывать свое мнение, это очевидно. Вот я свое личное мнение и высказываю.
[Edited at 2013-09-20 08:14 GMT]


Но здесь пытаются высказывать мнение не по материалу, а о том, кто поместил ссылку на него. А вот это уже правилами запрещено.


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Грамотность и перевод


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »