Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Странный текст в формате Word Thread poster: Oleg Delendyk
| Oleg Delendyk Ukraine Local time: 12:52 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Andrej wrote: 1. Это коды полей. 2. Текст в кавычках надо перевести, иначе указатель будет не на русском языке. 3. Не следует делать переводы в Ворде. 4. Проще всего открыть документ в том же ТэгЭдиторе и сделать перевод в нем. Вы плохо искали, он есть. Кроме того, надо указать версию Офиса, тогда можно будет точнее указать, где конкретно находится этот параметр.
[Edited at 2013-09-06 20:25 GMT] Функция "Показывать коды полей" не активна. Почему не следует ? Я начал в Ворде + Воркбенч. Но, конечно, можно и в ТэгЭдиторе. | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 12:52 English to Russian + ... TOPIC STARTER
ingeniero wrote: И, кстати, а в этом документе есть поле { INDEX ... } (вместо "..." будут указаны ключи)? Если да, то это и есть указатель.
[Edited at 2013-09-07 04:59 GMT] Этого поля нет. | | |
Проверьте отображение скрытых символов. Там тоже есть выбор, что показывать... Там тоже может переопределяться. | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 12:52 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Эти фрагменты исчезают при снятии галочки с параметра "Скрытый текст". Но тогда исчезает и текст оригинала. Можно, конечно, при переводе их просто игнорировать. Для того, чтобы они сохранились в оригинале, нужно их специально копировать и вставлять. Нужно ли тратить на это время? | |
|
|
ingeniero wrote: При таком подходе указатель будет на английском языке. Если клиент указатель строить в принципе не будет, то никаких проблем не будет, но, ИМО, это всё равно неправильный подход. Я вообще в кодах не разбираюсь, честно говоря. То, что мне попадалось, либо вообще было не видно в мемоку, но тогда оно автоматически переносилось в перевод, либо отображалось в виде нередактируемых тэгов (текст внутри них). Если текст в кате отображается нормально, то его переводить нужно, конечно же. А ну если код хтмл, то там да, надо переводить то, что в кавычках. Вот такой ненаучный подход. | | | ingeniero Ukraine Local time: 12:52 English to Russian + ...
Leanida wrote: Я вообще в кодах не разбираюсь, честно говоря. То, что мне попадалось, либо вообще было не видно в мемоку, но тогда оно автоматически переносилось в перевод, либо отображалось в виде нередактируемых тэгов (текст внутри них). Если текст в кате отображается нормально, то его переводить нужно, конечно же. Что же Вы тогда советуете копировать и всё? В MemoQ содержимое полей XE (собственно, элементы указателя, которые указываются в кавычках) отображается в виде обычного текста, если при импорте файла в MemoQ был установлен флажок "Import Word index entries". В TagEditor элементы указателей видны по умолчанию. А работа в Word + Workbench, как по мне, уже "не соответствует реалиям" да и просто неудобна. Лучше уж TagEditor, а еще лучше какой-нибудь более современный CAT, тот же MemoQ например. | | | а без флажка? | Sep 7, 2013 |
ingeniero wrote: Что же Вы тогда советуете копировать и всё? В MemoQ содержимое полей XE (собственно, элементы указателя, которые указываются в кавычках) отображается в виде обычного текста, если при импорте файла в MemoQ был установлен флажок "Import Word index entries". А флажок уже стоит, или его надо устанавливать при каждом импорте? Только что попробовла импортировать просто или с опциями, не нашла флажка. Так я же и советую, потому что мне встречалось такое дело, как у автора. Хотя, я в итоге не совсем поняла, что там у него, почему весь текст исчезает. У меня было такое: заголовок раздела в обычном виде, рядом этот код, в котором повторяется этот же заголовок, то есть дублируется текст заголовка. Это и есть указатель? Вот он у меня не попадал в мемоку и оставался в непереведенном виде в переводе. Если им нужен был перевод, может, они сами потом его туда копировали, я не знаю. Но ко мне никаких претензий никогда не предъявляли. Вот поэтому и советую, собственно. А в случае автора, если его клиент сам не знает, то переводчик почему должен знать, что там надо делать.
[Modificato alle 2013-09-07 09:44 GMT] | | | ingeniero Ukraine Local time: 12:52 English to Russian + ...
Leanida wrote: А флажок уже стоит, или его надо устанавливать при каждом импорте? Только что попробовла импортировать просто или с опциями, не нашла флажка. В фильтре для файлов Word по умолчанию это флажок не стоит. Leanida wrote: Так я же и советую, потому что мне встречалось такое дело, как у автора. Хотя, я в итоге не совсем поняла, что там у него, почему весь текст исчезает. Исчезает, потому что автор отключает просмотр непечатаемых символов, а текст оригинала после перевода является скрытым текстом и, соответственно, тоже исчезает. Leanida wrote: У меня было такое: заголовок раздела в обычном виде, рядом этот код, в котором повторяется этот же заголовок, то есть дублируется текст заголовка. Это и есть указатель? Это элемент указателя, который при построении указатель попадает в указатель. А сам указатель - это перечень ключевых слов (элементов указателя) в алфавитном порядке с указанием страниц, на которых можно найти информацию об этих ключевых словах. Leanida wrote: А в случае автора, если его клиент сам не знает, то переводчик почему должен знать, что там надо делать. Насколько я понял, с клиентом пока просто не удалось связаться (выходные), а автор темы не знает, что ему с этим делать. И самый оптимальный порядок действий, я думаю, уже был указан - переводить в TagEditor. | |
|
|
andress Ukraine Local time: 12:52 English to Russian + ... А в чем проблема то? | Sep 7, 2013 |
Мой обычный кот (Дежа, если кому интересно) такой текст хорошо съедает и потом, после экспорта обратно в Ворд, нет с ним (с этими самыми указателями) никаких проблем! Неоднократно встречал такого рода указатели в текстах, конвертированных из пдф в Ворд (мануалы, например: такое сплошь и рядом) и ни разу не было проблем... пока по крайней мере. Верно указано выше - не нужно в Ворде переводить, да и все...
[Редактировалось 2013-09-07 19:03 GMT] | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 12:52 English to Russian + ... TOPIC STARTER По многочисленным советам перевёл файл в TagEditor | Sep 8, 2013 |
Сохранил: File – Save Target As. Получился файл ttx. Как преобразовать его в doc? Заранее благодарю за ответ. | | |
...почитать help (справку) совсем не судьба? | | | Andrej Local time: 15:52 Member (2005) German to Russian + ...
Oleg Delendyk wrote: Сохранил: File – Save Target As. Получился файл ttx. Как преобразовать его в doc? Заранее благодарю за ответ. Это невозможно. После сохранения указанным способом должен получиться файл в том формате, который был исходным. Вы что-то не так делаете. | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 12:52 English to Russian + ... TOPIC STARTER Что я делаю не так? | Sep 8, 2013 |
Andrej wrote: Oleg Delendyk wrote: Сохранил: File – Save Target As. Получился файл ttx. Как преобразовать его в doc? Заранее благодарю за ответ. Это невозможно. После сохранения указанным способом должен получиться файл в том формате, который был исходным. Вы что-то не так делаете. При попытке открытия файла в исходном формате получаю окошко с текстом: Не удаётся открыть файл ... .docx из-за ошибок его содержимого. Сведения: No error detail available Местоположение: Часть: \word\document.xml, Строка 1, Столбец 8381 Каков выход из создавшегося положения. В процессе перевода меня нервировали тэги, которые были понатыканы рядом с артиклями и, вообще, где попало. Из-за различий в английской и русской грамматике (порядок слов и т . д.) сохранить их расположение было невозможно. | | | Andrej Local time: 15:52 Member (2005) German to Russian + ...
Олег, если честно, вы все делаете не так. И прежде всего это касается описания проблем, хотя в случае ответов вы настаиваете на совершенной точности. Вот вы пишете: "При попытке открытия файла в исходном формате получаю окошко с текстом". Где открытие? В какой программе? Как в�... See more Олег, если честно, вы все делаете не так. И прежде всего это касается описания проблем, хотя в случае ответов вы настаиваете на совершенной точности. Вот вы пишете: "При попытке открытия файла в исходном формате получаю окошко с текстом". Где открытие? В какой программе? Как вы в конце концов получили docx, если вы час назад писали, что у вас получился ttx? Касательно очень большого количества тегов: скорее всего, исходный документ был создан посредством преобразования в документ Word из файла ПДФ. Только в таком случае бывает, что теги понатыканы везде без всякого смысла. Надо было тут об этом сказать, вам тут же бы посоветовали либо переводить напрямую в Word, либо же почистить файл утилитой CodeZapper, которая бесплатно доступна в сети. Соответственно, опять же: неужели нельзя было сказать об этом? Понимаете, даже если искренне хочешь помочь, но при этом нет нормального обмена информацией, помочь не получится.
[Edited at 2013-09-08 10:54 GMT] ▲ Collapse | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 12:52 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Andrej wrote: Олег, если честно, вы все делаете не так. И прежде всего это касается описания проблем, хотя в случае ответов вы настаиваете на совершенной точности. Вот вы пишете: "При попытке открытия файла в исходном формате получаю окошко с текстом". Где открытие? В какой программе? Как вы в конце концов получили docx, если вы час назад писали, что у вас получился ttx? Касательно очень большого количества тегов: скорее всего, исходный документ был создан посредством преобразования в документ Word из файла ПДФ. Только в таком случае бывает, что теги понатыканы везде без всякого смысла. Надо было тут об этом сказать, вам тут же бы посоветовали либо переводить напрямую в Word, либо же почистить файл утилитой CodeZapper, которая бесплатно доступна в сети. Соответственно, опять же: неужели нельзя было сказать об этом? Понимаете, даже если искренне хочешь помочь, но при этом нет нормального обмена информацией, помочь не получится.
[Edited at 2013-09-08 10:54 GMT] Да, я сразу не заметил, что кроме ttx получился docx. У меня не так много опыта работы с этой программой. Я пытался его открыть в Виндовз Эксплорер. Сразу не было понятно, о чём ещё нужно сообщить. Было несколько советов переводить в ТэгЭдиторе. Проблему с тэгами наблюдаю уже давно, но раньше заказчики требовали перевод в форматах xml и ttx, и меня дальнейшие их действия с этими файлами не волновали. Сейчас зказчик требует перевод в формате Word. Проблема с тэгами сразу была не видна. Как говорят англичане, пудинг проверяют посредством съедения. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Странный текст в формате Word No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |