Обратный перевод: зачем?
Thread poster: Anton Lagutin
Anton Lagutin
Anton Lagutin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:41
English to Russian
Sep 1, 2013

Здравствуйте, уважаемые коллеги. Хотел бы узнать ваше мнение по следующему вопросу:

По какой причине заказывают переводы EN>RU технической документации, которая была изначально составлена на русском языке, а затем переведена на английский?


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 10:41
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Один из методов проверки Sep 1, 2013

Один из методов проверки адекватности русско-английского перевода. Так нередко поступают солидные заказчики.

НК


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 10:41
Member (2010)
English to Russian
+ ...
+ Sep 1, 2013

Также хотел бы бы добавить, что обратный перевод (в отличие от первичного) должен быть близок к буквальному переводу (т.е. фактически это должен быть подстрочник).

НК


 
Anton Lagutin
Anton Lagutin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:41
English to Russian
TOPIC STARTER
А если заказчик не указывает, что цель - проверка? Sep 1, 2013

Nikita Kobrin wrote:

обратный перевод (в отличие от первичного) должен быть близок к буквальному переводу (т.е. фактически это должен быть подстрочник).


Получается, что, если я адекватно перевожу неадекватную терминологию (обращаясь к российскому стандарту, по которому был составлен исходный документ), то моя работа противоречит целям заказчика.

Nikita Kobrin wrote:

проверки адекватности русско-английского перевода


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 10:41
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Не бойтесь задавать вопросы Sep 1, 2013

Anton Lagutin wrote:

Получается, что, если я адекватно перевожу неадекватную терминологию (обращаясь к российскому стандарту, по которому был составлен исходный документ), то моя работа противоречит целям заказчика.


Да.


Anton Lagutin wrote:

А если заказчик не указывает, что цель - проверка?


А что вам мешает это уточнить? Не бойтесь задавать вопросы, обычно заказчики не кусаются, а тех, что кусаются, лично я просто отправляю в жопу...

Переводчик всегда должен точно и ясно понимать цель своей работы. Только так эта работа может быть выполнена адекватно. К сожалению, не все это понимают, приходится объяснять...

НК


 
Anton Lagutin
Anton Lagutin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:41
English to Russian
TOPIC STARTER
Сейчас как раз выясняю... Sep 1, 2013

То есть выясняет посредник (БП), так как у меня прямой связи с этим заказчиком нет.

Благодарю за ответы, вы мне очень помогли.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:41
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Интересно, Sep 1, 2013

а заказчик вам сообщает о том, что делается именно обратный перевод? И платит так же, как за обычный перевод, или меньше?

Спрашиваю просто из любопытства, поскольку впервые с таким способом "проверки качества" сталкиваюсь и очень сомневаюсь в его эффективности. Обычно для проверки качества перевода просто обращаются к зарекомендовавшему себя редактору


 
Anton Lagutin
Anton Lagutin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:41
English to Russian
TOPIC STARTER
К сожалению, у меня пока нет ответов Sep 1, 2013

Так как пока вообще не известно, с чем я имею дело, то остается ждать ответа заказчика.

В любом случае, это странно.


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 09:41
Italian to Russian
+ ...
* Sep 1, 2013

mk_lab wrote:

впервые с таким способом "проверки качества" сталкиваюсь и очень сомневаюсь в его эффективности.


Вот я тоже сомневаюсь, но это не столько проверка качества перевода в буквальном смысле, сколько проверка его соответствия оригиналу. Например, с той же целью исправленные русскими специалистами переводы возвращают на перепроверку переводчику. Это в том числе мера по предотвращению отсебятины. Ведь клиент часто несет ответственность за содержание в том числе и переведенных документов, поэтому он просто хочет быть уверенным, что там написано именно то, что должно быть написано.


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 10:41
Member (2010)
English to Russian
+ ...
* Sep 1, 2013

Leanida wrote:

это не столько проверка качества перевода в буквальном смысле, сколько проверка его соответствия оригиналу

Именно так.

НК


 
Anton Lagutin
Anton Lagutin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 12:41
English to Russian
TOPIC STARTER
Объяснение: издержки большого проекта Sep 2, 2013

По словам представителя БП, иностранный партнер предоставил заказчику документ в таком виде.

 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:41
English to Russian
+ ...
Большой проект Oct 1, 2013

Например, проект рассчитан на много лет. Задействовано много стран (и языков). Язык проекта - английский. Когда поднимается очередной переведенный документ 4-5 летней давности для согласований, изменений, закупок и т.д., кто и где будет искать тот старый исходник? А если и найдут в архивах, заставят выверить (или как у Вас, сделать обратный перевод), потому что в штампе под ним расписывается шесть человек.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Обратный перевод: зачем?


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »