Pages in topic:   [1 2] >
Гримасы переводческого дела
Thread poster: Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:26
English to Russian
+ ...
Jul 30, 2013

Перевожу с английского. Исходный текст написан на итальянском. Три предложения так и остались на этом языке. Отдельные предложения сформулированы так, что трудно догадаться, что хотели сказать итальянцы по-английски. Отправил их заказчику с просьбой выяснить у конечного �... See more
Перевожу с английского. Исходный текст написан на итальянском. Три предложения так и остались на этом языке. Отдельные предложения сформулированы так, что трудно догадаться, что хотели сказать итальянцы по-английски. Отправил их заказчику с просьбой выяснить у конечного заказчика их смысл. Ответ:

My contact at ХХХ just called me about these unclear sentences.

She contacted their manufacturer, who created the document. Unfortunately, this manufacturer is not willing to help us about this, and does not want to take time to answer these questions.

I would suggest you to use your best judgment in order to deduce the meaning of the source content. This being said, I completely understand that the translations of the concerned sentences may be inaccurate.

Thank you for your time

За это безобразие удалось вытребовать дополнительно к Thank you добавочное время и повышение тарифа на 0, 01 евро. Почему не был заказан перевод на русский с итальянского, осталось загадкой.
Collapse


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 22:26
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Полный идиотизм. Jul 30, 2013

Oleg Delendyk wrote:

Unfortunately, this manufacturer is not willing to help us about this, and does not want to take time to answer these questions.


Полный идиотизм. Я бы послал или взял бы за перевод не меньше 0,15 евро за слово...

Nikita Kobrin


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:26
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Ужасные ужасы Jul 31, 2013

Коллеги, это Вам, видимо, везло до сих пор. В англо-русской паре, особенно в технических переводах, таких текстов достаточно много. Да и в других парах "конфетки" встречаются. Не так давно Олег переводил технический текст с немецкого, который был отвратно и с кучей ошибок написан носителем языка. Так что все бывает.

 
Yuri Radcev
Yuri Radcev  Identity Verified
Local time: 22:26
English to Russian
+ ...
Бывает. Jul 31, 2013

Всякое бывает.
Мне как-то довелось переводить статью по эмбриологии с английского на русский. Статья была написана просто невероятным, диким языком. Трудноописуемым языком.
Тем не менее, заказчик придрался к некоей стилистической погрешности в моем переводе и раздул из этого невесть что.
Мораль сей басни: заказчик всегда заказчик.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:26
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Если заказывают перевод Jul 31, 2013

текста, который уже является переводом с другого языка, нужно сразу оговаривать повышенный тариф. Что касается малограмотности автора текста, являющегося носителем языка, то этого предвидеть нельзя и нужно вначале доказать.

 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:26
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Конечно, в идеальном мире Jul 31, 2013

Oleg Delendyk wrote:

текста, который уже является переводом с другого языка, нужно сразу оговаривать повышенный тариф. Что касается малограмотности автора текста, являющегося носителем языка, то этого предвидеть нельзя и нужно вначале доказать.


А как Вы докажете, что текст является переводом с другого языка? Доказать то можно, но зачем? Да и зачем доказывать малограмотность автора текста? Если переводчик хорошо знает язык, с которого переводит, это видно мгновенно. А если нет - ну и нет. Ничего страшного. Берем и переводим или не берем или бодаемся по поводу цены. Это все прописные истины.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 22:26
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Часто происхождение документа Jul 31, 2013

Jarema wrote:

Oleg Delendyk wrote:

текста, который уже является переводом с другого языка, нужно сразу оговаривать повышенный тариф. Что касается малограмотности автора текста, являющегося носителем языка, то этого предвидеть нельзя и нужно вначале доказать.


А как Вы докажете, что текст является переводом с другого языка? Доказать то можно, но зачем? Да и зачем доказывать малограмотность автора текста? Если переводчик хорошо знает язык, с которого переводит, это видно мгновенно. А если нет - ну и нет. Ничего страшного. Берем и переводим или не берем или бодаемся по поводу цены. Это все прописные истины.


видно сразу (из остатков первоначального текста, адреса, служебного текста, фамилий и т. п.). Вот для установления справедливой цены всё это и необходимо учитывать.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 01:26
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Кто что переводил? Jul 31, 2013

Jarema wrote:

Не так давно Олег переводил технический текст с немецкого, который был отвратно и с кучей ошибок написан носителем языка.


Не понял фразу. Олег переводил, тогда почему вы об этом пишете? Или вы, Юрий, знаете, что конкретно Олег недавно переводил (например, он вам об этом сообщил), и говорите за него?


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:26
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Так получилось Jul 31, 2013

Andrej wrote:

Jarema wrote:

Не так давно Олег переводил технический текст с немецкого, который был отвратно и с кучей ошибок написан носителем языка.


Не понял фразу. Олег переводил, тогда почему вы об этом пишете? Или вы, Юрий, знаете, что конкретно Олег недавно переводил (например, он вам об этом сообщил), и говорите за него?


Так получилось, что я об этом знаю. Вопросы были в том числе и в открытом доступе на сайте. Поэтому никаких тайн я не разглашаю.


 
Maryia Vasiuchenka
Maryia Vasiuchenka  Identity Verified
Belarus
Local time: 22:26
English to Russian
+ ...
Вам достается кот в мешке! Aug 2, 2013

Видела хороший совет: внимательно просмотреть проект, прежде чем давать согласие. Сюрпризы таятся ближе к концу. Возможно, падобный навык приходит с опытом (мне однажды пришлось искать и скачивать оригинальный текст вместо бредовой интерпретации). Бывают бюро, специализи�... See more
Видела хороший совет: внимательно просмотреть проект, прежде чем давать согласие. Сюрпризы таятся ближе к концу. Возможно, падобный навык приходит с опытом (мне однажды пришлось искать и скачивать оригинальный текст вместо бредовой интерпретации). Бывают бюро, специализирующиеся именно на таком виде текстов (промежуточный перевод дешевым носителем языка, например, из бывших колоний). Как правило, чем быстрее просят дать ответ, тем сквернее текст (телефонный звонок вместо письма уже должен настораживать).
Надеюсь, высокий тариф от подобных "заказов" спасает.
Collapse


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 22:26
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Абсолютно согласен с Марией! Aug 2, 2013

Maryia Vasiuchenka wrote:

Видела хороший совет: внимательно просмотреть проект, прежде чем давать согласие. Сюрпризы таятся ближе к концу.


Это не просто хороший совет, для меня это непременное условие: я НИКОГДА не принимаю заказ, если нет возможности просмотреть ВЕСЬ текст, с которым предстоит работать. Только так.


Maryia Vasiuchenka wrote:

Бывают бюро, специализирующиеся именно на таком виде текстов (промежуточный перевод дешевым носителем языка, например, из бывших колоний). Как правило, чем быстрее просят дать ответ, тем сквернее текст (телефонный звонок вместо письма уже должен настораживать).

Надеюсь, высокий тариф от подобных "заказов" спасает.


Все в самую точку, Мария - именно так.


Nikita Kobrin


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 22:26
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Высокий тариф тоже будет настораживать ;-) Aug 2, 2013

Высокий тариф не даст 100-процентной защиты от ответственности, так что, при условии, что ситуация не разрешима, лучше честно отказаться, чем потом (по завышенному тарифу) отдуваться, что, конечно, маловероятно, но заказчик ведь тоже не наивный и поймет, к чему Вы с таким тарифом клоните.

 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 22:26
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Избегайте случайных связей! Aug 2, 2013

Радиан, Мария просто имела в виду, что БП, занимающиеся подобной фигней, никогда не платят надлежащих гонораров... Высокий тариф защищает вас от "случайных и ненужных связей"...

Мне сейчас пришла в голову, как мне кажется, удачная ана�
... See more
Радиан, Мария просто имела в виду, что БП, занимающиеся подобной фигней, никогда не платят надлежащих гонораров... Высокий тариф защищает вас от "случайных и ненужных связей"...

Мне сейчас пришла в голову, как мне кажется, удачная аналогия:

Высокий тариф для переводчика - это как хороший презерватив для героя-любовника, предохраняет от заразы...

Nikita Kobrin

[Edited at 2013-08-02 10:51 GMT]
Collapse


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 22:26
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Это и коню понятно Aug 2, 2013

Так с такими и переговоры не нужно вести. Я про другое: а ну как возьми и согласится кто-то на повышенный тариф, что тогда? "Я был неправ, извините, все равно не возьму"?

 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 22:26
Member (2010)
English to Russian
+ ...
* Aug 2, 2013

Радиан, такие БП отсеиваются обычно на этапе переговоров когда узнают ваши расценки, ну а если они согласятся, скажем, на 15 евроцентов/слово, то при таком тарифе можно и попыхтеть над хреновым оригиналом...

Nikita Kobrin


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Гримасы переводческого дела


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »