Pages in topic: [1 2] > | Гримасы переводческого дела Thread poster: Oleg Delendyk
|
Перевожу с английского. Исходный текст написан на итальянском. Три предложения так и остались на этом языке. Отдельные предложения сформулированы так, что трудно догадаться, что хотели сказать итальянцы по-английски. Отправил их заказчику с просьбой выяснить у конечного �... See more Перевожу с английского. Исходный текст написан на итальянском. Три предложения так и остались на этом языке. Отдельные предложения сформулированы так, что трудно догадаться, что хотели сказать итальянцы по-английски. Отправил их заказчику с просьбой выяснить у конечного заказчика их смысл. Ответ: My contact at ХХХ just called me about these unclear sentences. She contacted their manufacturer, who created the document. Unfortunately, this manufacturer is not willing to help us about this, and does not want to take time to answer these questions. I would suggest you to use your best judgment in order to deduce the meaning of the source content. This being said, I completely understand that the translations of the concerned sentences may be inaccurate. Thank you for your time За это безобразие удалось вытребовать дополнительно к Thank you добавочное время и повышение тарифа на 0, 01 евро. Почему не был заказан перевод на русский с итальянского, осталось загадкой. ▲ Collapse | | | Nikita Kobrin Lithuania Local time: 22:26 Member (2010) English to Russian + ... Полный идиотизм. | Jul 30, 2013 |
Oleg Delendyk wrote: Unfortunately, this manufacturer is not willing to help us about this, and does not want to take time to answer these questions. Полный идиотизм. Я бы послал или взял бы за перевод не меньше 0,15 евро за слово... | | | Jarema Ukraine Local time: 22:26 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Ужасные ужасы | Jul 31, 2013 |
Коллеги, это Вам, видимо, везло до сих пор. В англо-русской паре, особенно в технических переводах, таких текстов достаточно много. Да и в других парах "конфетки" встречаются. Не так давно Олег переводил технический текст с немецкого, который был отвратно и с кучей ошибок написан носителем языка. Так что все бывает. | | |
Всякое бывает. Мне как-то довелось переводить статью по эмбриологии с английского на русский. Статья была написана просто невероятным, диким языком. Трудноописуемым языком. Тем не менее, заказчик придрался к некоей стилистической погрешности в моем переводе и раздул из этого невесть что. Мораль сей басни: заказчик всегда заказчик. | |
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 22:26 English to Russian + ... TOPIC STARTER Если заказывают перевод | Jul 31, 2013 |
текста, который уже является переводом с другого языка, нужно сразу оговаривать повышенный тариф. Что касается малограмотности автора текста, являющегося носителем языка, то этого предвидеть нельзя и нужно вначале доказать. | | | Jarema Ukraine Local time: 22:26 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Конечно, в идеальном мире | Jul 31, 2013 |
Oleg Delendyk wrote: текста, который уже является переводом с другого языка, нужно сразу оговаривать повышенный тариф. Что касается малограмотности автора текста, являющегося носителем языка, то этого предвидеть нельзя и нужно вначале доказать. А как Вы докажете, что текст является переводом с другого языка? Доказать то можно, но зачем? Да и зачем доказывать малограмотность автора текста? Если переводчик хорошо знает язык, с которого переводит, это видно мгновенно. А если нет - ну и нет. Ничего страшного. Берем и переводим или не берем или бодаемся по поводу цены. Это все прописные истины. | | | Oleg Delendyk Ukraine Local time: 22:26 English to Russian + ... TOPIC STARTER Часто происхождение документа | Jul 31, 2013 |
Jarema wrote: Oleg Delendyk wrote: текста, который уже является переводом с другого языка, нужно сразу оговаривать повышенный тариф. Что касается малограмотности автора текста, являющегося носителем языка, то этого предвидеть нельзя и нужно вначале доказать. А как Вы докажете, что текст является переводом с другого языка? Доказать то можно, но зачем? Да и зачем доказывать малограмотность автора текста? Если переводчик хорошо знает язык, с которого переводит, это видно мгновенно. А если нет - ну и нет. Ничего страшного. Берем и переводим или не берем или бодаемся по поводу цены. Это все прописные истины. видно сразу (из остатков первоначального текста, адреса, служебного текста, фамилий и т. п.). Вот для установления справедливой цены всё это и необходимо учитывать. | | | Andrej Local time: 01:26 Member (2005) German to Russian + ... Кто что переводил? | Jul 31, 2013 |
Jarema wrote: Не так давно Олег переводил технический текст с немецкого, который был отвратно и с кучей ошибок написан носителем языка. Не понял фразу. Олег переводил, тогда почему вы об этом пишете? Или вы, Юрий, знаете, что конкретно Олег недавно переводил (например, он вам об этом сообщил), и говорите за него? | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 22:26 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum Так получилось | Jul 31, 2013 |
Andrej wrote: Jarema wrote: Не так давно Олег переводил технический текст с немецкого, который был отвратно и с кучей ошибок написан носителем языка. Не понял фразу. Олег переводил, тогда почему вы об этом пишете? Или вы, Юрий, знаете, что конкретно Олег недавно переводил (например, он вам об этом сообщил), и говорите за него? Так получилось, что я об этом знаю. Вопросы были в том числе и в открытом доступе на сайте. Поэтому никаких тайн я не разглашаю. | | | Вам достается кот в мешке! | Aug 2, 2013 |
Видела хороший совет: внимательно просмотреть проект, прежде чем давать согласие. Сюрпризы таятся ближе к концу. Возможно, падобный навык приходит с опытом (мне однажды пришлось искать и скачивать оригинальный текст вместо бредовой интерпретации). Бывают бюро, специализи�... See more Видела хороший совет: внимательно просмотреть проект, прежде чем давать согласие. Сюрпризы таятся ближе к концу. Возможно, падобный навык приходит с опытом (мне однажды пришлось искать и скачивать оригинальный текст вместо бредовой интерпретации). Бывают бюро, специализирующиеся именно на таком виде текстов (промежуточный перевод дешевым носителем языка, например, из бывших колоний). Как правило, чем быстрее просят дать ответ, тем сквернее текст (телефонный звонок вместо письма уже должен настораживать). Надеюсь, высокий тариф от подобных "заказов" спасает. ▲ Collapse | | | Nikita Kobrin Lithuania Local time: 22:26 Member (2010) English to Russian + ... Абсолютно согласен с Марией! | Aug 2, 2013 |
Maryia Vasiuchenka wrote: Видела хороший совет: внимательно просмотреть проект, прежде чем давать согласие. Сюрпризы таятся ближе к концу. Это не просто хороший совет, для меня это непременное условие: я НИКОГДА не принимаю заказ, если нет возможности просмотреть ВЕСЬ текст, с которым предстоит работать. Только так. Maryia Vasiuchenka wrote: Бывают бюро, специализирующиеся именно на таком виде текстов (промежуточный перевод дешевым носителем языка, например, из бывших колоний). Как правило, чем быстрее просят дать ответ, тем сквернее текст (телефонный звонок вместо письма уже должен настораживать). Надеюсь, высокий тариф от подобных "заказов" спасает. Все в самую точку, Мария - именно так. | | | Radian Yazynin Local time: 22:26 Member (2004) English to Russian + ... Высокий тариф тоже будет настораживать ;-) | Aug 2, 2013 |
Высокий тариф не даст 100-процентной защиты от ответственности, так что, при условии, что ситуация не разрешима, лучше честно отказаться, чем потом (по завышенному тарифу) отдуваться, что, конечно, маловероятно, но заказчик ведь тоже не наивный и поймет, к чему Вы с таким тарифом клоните. | |
|
|
Nikita Kobrin Lithuania Local time: 22:26 Member (2010) English to Russian + ... Избегайте случайных связей! | Aug 2, 2013 |
Радиан, Мария просто имела в виду, что БП, занимающиеся подобной фигней, никогда не платят надлежащих гонораров... Высокий тариф защищает вас от "случайных и ненужных связей"... Мне сейчас пришла в голову, как мне кажется, удачная ана�... See more | | | Radian Yazynin Local time: 22:26 Member (2004) English to Russian + ... Это и коню понятно | Aug 2, 2013 |
Так с такими и переговоры не нужно вести. Я про другое: а ну как возьми и согласится кто-то на повышенный тариф, что тогда? "Я был неправ, извините, все равно не возьму"? | | | Nikita Kobrin Lithuania Local time: 22:26 Member (2010) English to Russian + ...
Радиан, такие БП отсеиваются обычно на этапе переговоров когда узнают ваши расценки, ну а если они согласятся, скажем, на 15 евроцентов/слово, то при таком тарифе можно и попыхтеть над хреновым оригиналом... | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Гримасы переводческого дела No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |