Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Insider thread
Thread poster: Suspected
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 22:13
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- Jul 17, 2013

Oleg Delendyk wrote:

В низкой квалификации переводчиков виноваты БП?!


Олег, вы все прекрасно поняли и так.


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:13
English to Russian
+ ...
А все ли из этих 70%, не являющихся ИП, серы и черны? Jul 17, 2013

Sergei Vasin wrote:
Меня здесь интересовала не гибкость, а сама схема. Получается, 70 процентов переводчиков работают по "серым", "черным" и т.д. схемам?

Разве обычный договор подряда, по которому работали внештатники еще во времена СССР (если мне не изменяет мой склероз), когда об ИП никто и подумать не мог, уже перешел в разряд "серых" схем? Другой вопрос, что самому БП в наших реалиях этот договор подряда может быть не нужен, им проще бывает платить не совсем стандартными путями. Я не думаю, что при этом инициатором такой схемы является именно переводчик, который спокойно заплатив 13% НДФЛ у источника, остался бы совершенно "белым" (и даже где-то пушистым) и не парился по поводу того, что он не ИП.

[Редактировалось 2013-07-17 10:49 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 22:13
English to Russian
Из личного опыта Jul 17, 2013

По моему опыту большинство российских БП предпочитает работать именно по серым схемах. Процент сказать сложно, т.к. статистика у меня совсем небольшая, но 70% похоже на правду (или на нижний предел). Так вот одно из замечательных БП, работающих по "белой" схеме (с договорами, актами и оплатой на р/с) уже год не может выплатить мне долг за работы прошлого года. А с серыми БП у меня такого пока не случалось, стучу по столу...

 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 22:13
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Закон суров... и идиотичен Jul 17, 2013

Это да: во многих случаях расчеты показывают, что работа с соблюдением всех требований законодательства либо нерентабельна, либо затруднена вплоть до невозможности. Вот и выходит, что часто всем сторонам выгоднее и проще работать так, как выгоднее и проще, а не так, как этого требует закон.

 
Alexey Ivanov
Alexey Ivanov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 22:13
English to Russian
Какие расчеты это показывают? Jul 19, 2013

Oleg Rudavin wrote:

Это да: во многих случаях расчеты показывают, что работа с соблюдением всех требований законодательства либо нерентабельна, либо затруднена вплоть до невозможности. Вот и выходит, что часто всем сторонам выгоднее и проще работать так, как выгоднее и проще, а не так, как этого требует закон.


Я работал всего с 2 БП в России, и это было лет 10 назад. И с обоими по ведомости, а одно даже перечисляло деньги на заведенную им для меня банковскую карту, и я как ИП платил 6% налога, которые я не считал чрезмерными. Теперь из-за низких их ставок я с ними не работаю. С заграничными БП сейчас я также работаю по абсолютно белой схеме и выплачиваю те же 6% налога и соблюдаю все требования законодательства. И затруднений тоже не испытываю. Конечно, если считать нерентабельностью выплату любых налогов, то да, белые схемы нерентабельны. Но и серые в этом случае не намного лучше.


 
-Hamster-
-Hamster-
Afghanistan
Local time: 23:43
Мнение Jul 19, 2013

Я несколько лет весьма плотно работала с БП из СНГ в качестве обычного удаленного переводчика. Успела поработать со многими крупными компаниями. Последний раз брала заказы от БП из СНГ 4-5 лет назад, но вряд ли с тех пор что-то кардинально изменилось.

Хочу высказаться
... See more
Я несколько лет весьма плотно работала с БП из СНГ в качестве обычного удаленного переводчика. Успела поработать со многими крупными компаниями. Последний раз брала заказы от БП из СНГ 4-5 лет назад, но вряд ли с тех пор что-то кардинально изменилось.

Хочу высказаться по поводу работы с БП из СНГ. Лично я у БП из СНГ на перевод или редактирование не возьму ничего, и даже ставки обсуждать не желаю: помимо денег есть еще есть определенная манера выстраивания отношений с переводчиком, которую я испытала на себе и которая мне не нравится.

Бюро переводов из СНГ работают за счет постоянного поиска новых переводчиков. Часто применяется многоступенчатое тестирование, даже в сравнительно небольших компаниях целые отделы заняты поиском новых работников. Переводчик — это расходный материал, зависимое существо. Он всегда подождет оплаты, на него можно давить, на него можно вешать проблемы компании. У меня были истории, когда российские компании (из самых крупных) предлагали мне «материально пострадать»: «Да, наш редактор плохо отредактировал Ваш перевод и внес в него ошибки; да мы напутали со сроками сдачи проекта; и вообще мы Вас очень ценим и любим, но сделайте нам скидку/не требуйте деньги за проект, ведь это и Ваш перевод тоже…» Также весьма специфично строится общение по поводу расценок. Когда я начинала торговаться, меня довольно часто пытались (с разной степенью настойчивости и резкости) убедить в том, что я «не достойна» столь больших денег: «У нас вот есть переводчики — настоящие профессионалы (sic!), и берут гораздо меньше, чем Вы хотите».

Надо вспомнить о редакторах. В крупных российских компаниях редакторы часто взяты в штат. В моей практике штатными редакторами часто оказывались девушки с только-только полученными дипломами ин.яза, без какого-либо опыта, с нулевыми знаниями и не желающие работать. При этом мнение этих подростков всегда было доминирующим, и во всех случаях я должна была тратить время и доказывать БП, что это они — не правы. Хотя, надо признать, также встречались очень хорошие и опытные редакторы, у которых я многому научилась (стоит заметить, что хорошие редакторы встречались в одних и тех же компаниях).

До сих пор с грустью думаю о том, что колобку стоило убежать от дедки с бабкой гораздо раньше: и нервы бы сэкономила, и денег больше заработала.
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 22:13
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Совсем не так Jul 20, 2013

При грамотной и четкой организации труда (наличии хорошей программы) учет заказов/рассылка счетов/отслеживание поступлений и проч. занимает минимумейшее кол-во времени. С получением причитающихся сумм, хоть маленьких, хоть больших, тоже проблем нет, сохраняя при этом эту �... See more
При грамотной и четкой организации труда (наличии хорошей программы) учет заказов/рассылка счетов/отслеживание поступлений и проч. занимает минимумейшее кол-во времени. С получением причитающихся сумм, хоть маленьких, хоть больших, тоже проблем нет, сохраняя при этом эту самую белую схему. Держать счет за рубежом, чтобы туда получать ... -- меня лично это совсем не интересует, да и от тамошних рисков никто не застрахован. Акты подписывать я перестал лет десять назад, а теперь более весомый комплект документов (в России) нужен только для сумм от 50 тыс. долл. Вот такая у нас упрощенка.

[Edited at 2013-07-20 09:04 GMT]
Collapse


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Insider thread


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »