Pages in topic: [1 2 3] > | Обоснование оплаты 100%-Matches? Thread poster: Sicura
| Sicura Germany Local time: 20:31 German to Russian + ...
Уважаемые коллеги, только что мне пришел ответ клиента на мое коммерческое предложение, так вот клиент спрашивает, почему он вдруг должен платить за перевод 100%-Matches и повторения? А мне не приходит в голову никакого стоящего обоснования. Понятно, что их тоже по-хор�... See more Уважаемые коллеги, только что мне пришел ответ клиента на мое коммерческое предложение, так вот клиент спрашивает, почему он вдруг должен платить за перевод 100%-Matches и повторения? А мне не приходит в голову никакого стоящего обоснования. Понятно, что их тоже по-хорошему нужно проверять (особенно если до тебя переводил кто-то другой), но конкретных примеров назвать не могу. Кто что думает по этому поводу, кроме того, что возможные ошибки нужно исправить? Помогите мне, пожалуйста! Думаю, и вам самим пригодится потом эта тема и ответы на этот вопрос. Заранее благодарю! ▲ Collapse | | | Вопрос стоит не так | May 27, 2013 |
А так: А почему он вдруг НЕ должен за них платить? | | |
иногда нужно менять в русском языке. Приведу пример из английского. Trados, скажем, разделил сегменты так, что в одном месте HR Manager будет в именительном падеже, а в другом месте разорвано предложение (be the order of... HR Manager) и второй сегмент такого предложения требует уже родительного падежа. | | | Ksenia ILINSKA Ukraine Local time: 21:31 Member (2007) English to Russian + ... воспитывать их! | May 27, 2013 |
1. Падежи, рода и числа, в которые нужно поставить существительное, в частности после числительного. Например 3 минуты 12 минут 2. Часто одна английская фраза делится на 2 и больше сегментов, если это заголовок столбца таблицы, например. И переводится "наоборот", ит... See more 1. Падежи, рода и числа, в которые нужно поставить существительное, в частности после числительного. Например 3 минуты 12 минут 2. Часто одна английская фраза делится на 2 и больше сегментов, если это заголовок столбца таблицы, например. И переводится "наоборот", итого получаем забитый в ТМ неправильный перевод. Пример: Data Management System 3. Разные частные случаи, когда перевод из ТМ просто не подходит. Я бы отказалась от работы, если заказчик категорически против оплачивать совпадения или отказалась бы от ответственности за конечный результат. ▲ Collapse | |
|
|
разный перевод | May 27, 2013 |
Они по-разному могут переводиться в зависимости от контекста. А вы соглашайтесь, скажите, что не будете проверять 100% совпадения и повторы и за них ответственности не несете, если их устроит, то ок (их не устроит, если они хоть немного в своем уме). | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: duplicate | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: duplicate | Поддерживаю уже высказанные мнения коллег | May 27, 2013 |
+ свой аргумент: Когда я указываю (оговариваю, утверждаю) свой тариф, то я делаю это для стандартного документа (документов). А стандартный документ или ряд документов (кроме, разве что, худлитературы) всегда содержит определенный процент повторов. Если бы я предварит... See more + свой аргумент: Когда я указываю (оговариваю, утверждаю) свой тариф, то я делаю это для стандартного документа (документов). А стандартный документ или ряд документов (кроме, разве что, худлитературы) всегда содержит определенный процент повторов. Если бы я предварительно указывал свой тариф только для новых слов, то это был бы тариф, так сказать, для «экстракта» материала, и тариф, соответственно, должен был бы быть выше изначально. Правда, следует признать, что, приводя этот и уже указанные коллегами аргументы, я редко в каких случаях находил понимание. Но бороться за «оплачиваемость» полных и частичных повторов НУЖНО! И желательно сообща. Еще один аргумент: числовые данные требуют перевода и контроля (и, соответственно, рабочего времени) из-за различия форматов. Например, запятые вместо точек, пробелы перед процентами... И еще один: САТ куплен переводчиком, а не заказчиком. Поэтому, по простой коммерческой логике, плоды (выгоды) автоматизации должен пожинать переводчик.
[Edited at 2013-05-27 09:54 GMT]
[Edited at 2013-05-27 09:54 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Alexander Matsyuk wrote: Правда, следует признать, что, приводя этот и уже указанные коллегами аргументы, я редко в каких случаях находил понимание. Но бороться за «оплачиваемость» полных и частичных повторов НУЖНО! И желательно сообща. То есть это уже распространенное явление? У меня есть только один клиент, который не платит за 100%, зато все частичные совпадения оплачивает по полной ставке, даже 99%. Мне это в итоге гораздо выгоднее получается. Ну и иногда не платят за полные совпадения, например, когда обновляетя ранее переведенное руководство. Но в этом случае агентство предупреждает, что не надо проверять полные совпадения, иногда даже блокируют эти сегменты, чтобы у переводчика руки не чесались. | | | Вот яркий пример | May 27, 2013 |
Стопроцентные совпадения до редактирования, реальный проект: | | | 100% vs 101% | May 27, 2013 |
Да, Максим, поэтому хитрые "политтехнологи" кошкотулов придумали 101% совпадения, которые учитывают контекст (сегмент до и после). Хотя и это, разумеется, далеко не гарантирует правильность перевода. Стоит одному человеку в "экосистеме" по невнимательности подтвердить, напри�... See more Да, Максим, поэтому хитрые "политтехнологи" кошкотулов придумали 101% совпадения, которые учитывают контекст (сегмент до и после). Хотя и это, разумеется, далеко не гарантирует правильность перевода. Стоит одному человеку в "экосистеме" по невнимательности подтвердить, например, перевод Country как Страна (в окружении блюза и хип-хопа), как для всех остальных оно сразу станет 101% совпадением. Тем не менее я отказываюсь обрабатывать такие категории сегментов бесплатно. Если заказчик настаивает на весе 0%, я просто поднимаю общую расценку за слово. ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 21:31 Member (2005) German to Russian + ...
Sicura wrote: Думаю, и вам самим пригодится потом эта тема и ответы на этот вопрос. ...эта неоднократно и подробно здесь обсуждалась. Где-то в одной из веток форума есть текст на русском, английском и немецком, который можно отравить клиенту в таком случае. Если клиент официально подтвердит этот текст, с вас взятки гладки. | |
|
|
Sicura Germany Local time: 20:31 German to Russian + ... TOPIC STARTER Потому что до сих пор не платил... | May 27, 2013 |
Mikhail Kropotov wrote: А так: А почему он вдруг НЕ должен за них платить? Потому что до сих пор не платил... При переводе на другие языки. | | | Sicura Germany Local time: 20:31 German to Russian + ... TOPIC STARTER Еще бы знать, где... | May 27, 2013 |
Andrej wrote: Sicura wrote: Думаю, и вам самим пригодится потом эта тема и ответы на этот вопрос. ...эта неоднократно и подробно здесь обсуждалась. Где-то в одной из веток форума есть текст на русском, английском и немецком, который можно отравить клиенту в таком случае. Если клиент официально подтвердит этот текст, с вас взятки гладки. Обычно не найти, когда очень нужно и к тому же срочно... | | |
Sicura wrote: Mikhail Kropotov wrote: А почему он вдруг НЕ должен за них платить? Потому что до сих пор не платил... При переводе на другие языки. Это неправда. Платил, и еще как - по ставке 100%, пока не стал использовать CAT-программы. | | | Pages in topic: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Обоснование оплаты 100%-Matches? No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |