Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Грамотность – вежливость переводчика, или Лирическое отступление на полях одной дискуссии...
Thread poster: ViBe
ViBe
ViBe
Local time: 04:34
English to Russian
+ ...
May 18, 2013

(Навеяло постом: «Если вас тянет поговорить о запятых…»).

… Погружение в иностранную языковую среду, особенно в англоязычную, – замечательный опыт, без которого невозможно разговориться (и «расписаться») на живом, естественном языке, особенно на таком особом, как а�
... See more
(Навеяло постом: «Если вас тянет поговорить о запятых…»).

… Погружение в иностранную языковую среду, особенно в англоязычную, – замечательный опыт, без которого невозможно разговориться (и «расписаться») на живом, естественном языке, особенно на таком особом, как английский, изобилующий уникальной идиоматикой и множеством «cultural» нюансов. Без этого становление переводчика невозможно.

Действительно, мало что сравнимо с чувством радости от свободного парения в среде второго, третьего и n-ого языка, но владение тем или иным языком представляется мне крайне необходимым, но, увы, недостаточным условием для того, чтобы профессионально заниматься переводом. Ведь переводчик одновременно существует в двух (трех и более – в зависимости от количества освоенных им языков) ипостасях, переживает несколько жизней, pretty much как разведчик или актер! При этом добротно освоенный иностранный язык НЕ ДОЛЖЕН вытеснять родной (или наоборот). Пренебрежение к правилам орфографии и пунктуации языка, на котором ведется дискуссия, не только приводит к искажению передаваемого смысла и весьма затрудняет тем самым процесс коллективной выработки успешной стратегии для перевода обсуждаемых на форуме терминов. Но и просто оскорбительно в отношении ЯЗЫКА, что едва ли допустимо в профессиональной среде пусть даже не филологов-теоретиков, а переводчиков-практиков.

Вывод (В ОТВЕТ на вышеуказанный пост): ошибки в (родном) русском – весьма важный аргумент в пользу профессионализма пишущего (или, наоборот, против такового). Перефразируя классика, получаем bottom line: в переводчике все должно быть прекрасно – и «source», и «target».

[Edited at 2013-05-18 15:02 GMT]

[Edited at 2013-05-18 20:47 GMT]

[Edited at 2013-05-18 20:52 GMT]
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 04:34
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
И да... и нет... May 18, 2013


Грамотность – вежливость переводчика…


Трудно не согласиться. Я сама, к примеру, уже который год не устаю напоминать народу (впрочем, увы, вполне безуспешно…), что слово «агентство» пишется с буквой «т»…


…добротно освоенный иностранный язык НЕ ДОЛЖЕН вытеснять родной (или наоборот).


Золотые слова (правда, не очень понятно, что подразумевается под «или наоборот»).


…множеством «cultural» нюансов…
…pretty much как разведчик…
…получаем bottom line…


В качестве комментария к этим цитатам хочется напомнить о необходимости уметь выражать свои мысли на чистом (родном) (или наоборот?) языке, дабы в "выраженном виде" они не напоминали стишок о пресловутой обезьянке - a monkey, у которой была подружка - a frog - лягушка, была и сестричка - a fox - лисичка, и жили они в лесу in the wood... ну, и так далее.


Вывод (на вышеуказанный пост)…

Это, простите, на родном или все же наоборот?


…ошибки в (родном) русском – весьма важный аргумент в пользу профессионализма пишущего (или, наоборот, против такового).

То есть, вы хотите сказать, что ошибки в (родном) - важный аргумент в пользу профессионализма пишущего?


…в переводчике все должно быть прекрасно: все должно быть прекрасно – и «source», и «target»…

А вот как раз с этим согласиться трудно: переводчик-то несет ответственность за «target», тогда как за «source» отвечает автор исходника. Так что не стоит преувеличивать ответственность переводчика








[Edited at 2013-05-19 09:35 GMT]


 
The Misha
The Misha
Local time: 22:34
Russian to English
+ ...
О нас судят по тому, что и как мы говорим May 18, 2013

ViBe wrote:


Вывод (В ОТВЕТ на вышеуказанный пост): ошибки в (родном) русском – весьма важный аргумент в пользу профессионализма пишущего (или, наоборот, против такового).


Я бы взглянул (и таки да давно уже взглянул, как сказали бы когда-то в Одессе) на этот вопрос шире: абсолютно все, что мы пишем и говорим на базарной площади (пардон, на публичном форуме в Интернете), независимо от языка, представляет собой "весьма важный аргумент", на основании которого о нас судят, вольно или невольно, все остальные, имеющие место на этом базаре быть. К сожалению, однако, многие просто не отдают себе отчета в том, что это именно так и зачастую, стремясь заработать копеечку или профессиональный авторитет любой ценой и побыстрее (иначе чем объяснить засилье совершенно идиотских вопросов - и не менее идиотских ответов - в Кудоз? А о соблюдении правил взаимной вежливости, так и вообще умолчу) лишь расписываются в своей полной несостоятельности. Ну, да дело хозяйское.

Что же касается того, что чем "должно" или "не должно" вытесняться, то тут, я полагаю, каждый живущий за пределами страны родного языка имеет полное право решать сам. Я, например, терпеть не могу переводить на свой родной русский, делаю это неохотно и лишь для узкого круга постоянных клиентов. И дольше, и невыгодно, и душевного надрыва невпроворот. А кому-то наоборот. Так что, вольному воля.

Всем успехов.


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:34
English to Russian
+ ...
Откуда навеяло? May 19, 2013

ViBe wrote:

(Навеяло постом: «Если вас тянет поговорить о запятых…»).


Возомжно, это только мне одному не видно того самого поста, которым навеяло?

Если не только мне, то ТС мог бы хоть как-то направить на то место, где оный пост помещен (сослаться, скопировать), иначе попробуй угадай, что к чему и откуда взялось.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 04:34
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Откуда навеяло - не имеет значения May 19, 2013

andress wrote:
...(сослаться, скопировать), иначе попробуй угадай, что к чему и откуда взялось.


Ссылаться, копировать и направлять, а тем более указывать на личности запрещено правилами форума. Поэтому сие лирическое отступление следует отнести к категории рассуждений "об вообще".


 
Alexey Trutnev
Alexey Trutnev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:34
French to Russian
+ ...
Мысль здравая, хоть и не новая. May 19, 2013

Переводчик тоже человек. И ошибаться ему не возбраняется. Однако, как разумно отмечают многие коллеги, цена таких ошибок порой очень высока. А если учесть, что язык для переводчика является основным рабочим инструментом, то и требование грамотности можно рассматривать в качестве важнейшего. Поддерживаю точку зрения, что нам надо постоянно совершенствовать прежде всего свой родной язык.

 
Oksana Weiss
Oksana Weiss  Identity Verified
Germany
Local time: 04:34
Member (2011)
German to English
+ ...
Мне кажется или англоязычные более терпимы к ошибкам? May 19, 2013

Я читаю в основном английские форумы, часто автоматически подмечаю ошибки и опечатки (такие как their-there и пр.), и как-то не замечаю праведного гнева граммар-наци по этому поводу. Англоязычные собеседники более толерантны и понимают разницу между вычиткой перевода и чтением с... See more
Я читаю в основном английские форумы, часто автоматически подмечаю ошибки и опечатки (такие как their-there и пр.), и как-то не замечаю праведного гнева граммар-наци по этому поводу. Англоязычные собеседники более толерантны и понимают разницу между вычиткой перевода и чтением сообщения на форуме. Извиняться за опечатки и исправлять сообщения тоже, похоже, принято только у нас. Вы же в разговоре не возвращаетесь назад и не говорите: "Послушай, на шестой минуте разговора я допустил ошибку". Мне кажется, форумы, чаты, даже электронные письма - это новая форма телефонного разговора. Не нужно слишком формализовать это общение, а то люди будут бояться писать в русскоязычных ветках, опасаясь критики:)Collapse


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:34
English to Russian
+ ...
Извините, не понял о правилах... May 19, 2013

Возможно, пропустил какие-то важные изменения в правилах?
Natalie wrote:
Ссылаться, копировать и направлять, а тем более указывать на личности запрещено правилами форума.

Ну, о личностях то в курсе...
А что, нельзя, скажем, написать вот так: "Навеяно обсуждением в этой вот теме - (ссыкла на тему в этом форуме)" или "Встретил на просторах сети, вот тут - (ссылка на внешний ресурс)"? А то уж больно "вообще" выходит...


 
Tamara Wenzel
Tamara Wenzel  Identity Verified
Germany
Local time: 04:34
Russian to German
+ ...
Грамотность не пропьешь May 20, 2013

Oksana Zoria wrote:
Не нужно слишком формализовать это общение, а то люди будут бояться писать в русскоязычных ветках, опасаясь критики:)


Это как постановка осанки у балерины


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 05:34
Russian to German
+ ...
Грамотность не пропьёшь May 21, 2013

Tamara Wenzel wrote:

Oksana Zoria wrote:
Не нужно слишком формализовать это общение, а то люди будут бояться писать в русскоязычных ветках, опасаясь критики:)


Это как постановка осанки у балерины


Ваша правда.

А вообще, читать надо больше. Но это общая рекомендация.

Скажем так: из числа тех, кто много читал в детстве/отрочестве, 95-98% людей, про которых другие говорят - абсолютная грамотность.

(при этом, таки да: скромно о себе замечаю, что иногда могу поймать себя на опечатке, повторенной из чьего-то письма или из какой-либо страницы в инете. Скромно потупившись: влияние "современных технологий", а также упрощение языка (псевдограмотность, "падонкафский" язык и т.п.) тоже сказываются. Но, если второе лично я не считаю очень уж критичным - временное явление, то псевдограмотность находится "на грани" - тяжело разобраться, и скорее всего, неграмотные и малограмотные персонажи "прикрываются" этим, но мы-то с Вами понимаем, откуда этот фиговый листок).


 
Tamara Wenzel
Tamara Wenzel  Identity Verified
Germany
Local time: 04:34
Russian to German
+ ...
А еще есть May 21, 2013

культура мысли и чувство языка,
вот носителями таких ценностей мы и являемся,
дорогие коллеги.

Эти ценности как вериги, от них никуда...


 
ViBe
ViBe
Local time: 04:34
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
@ Andress: Hint-hint... May 21, 2013

Встречаются кадры «в наших селеньях»... Пусть они останутся безымянными, но сказано: «Имеющий уши, чтобы слышать, да (у)слышит»…

 
ViBe
ViBe
Local time: 04:34
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
To Oksana Zoria May 21, 2013

Оксана права – к устной речи планка требований пониже, и к голосу «внутреннего цензора и редактора» при устном говорении можно иногда не прислушиваться, это не умаляет (и не отменяет) важности грамотного ПИСЬМА (!) на РОДНОМ языке (!!!) для нашего брата.

Если смс’ки и «�
... See more
Оксана права – к устной речи планка требований пониже, и к голосу «внутреннего цензора и редактора» при устном говорении можно иногда не прислушиваться, это не умаляет (и не отменяет) важности грамотного ПИСЬМА (!) на РОДНОМ языке (!!!) для нашего брата.

Если смс’ки и «лайки» на ФБ и можно отнести к устному жанру (хотя тут мне написали как-то «Мы уже едИм», имея в виду начало движения – «едЕм» – в сторону ресторана), то письменные комментарии, дискуссионные посты и аргументы в обоснование (или, наоборот, опровержение) тех или иных вариантов перевода, размещаемые на профессиональном форуме, по-моему, ДОЛЖНЫ оформляться грамотно! Это своего рода то, что пишущая братия называет «нетленка»…

Впрочем, дело не только в нас, переводчиках. К сожалению, все чаще в перевод поступают убого написанные тексты с обилием всевозможных ошибок. Авторы – юристы, политологи, управленцы... Часто непонятно, кто кому должен («задолженность» – загадочное слово!), казнить нужно или помиловать (пунктуация), да в Киеве или нет в огороде (формальная логика), т.е. «кто на ком стоит», как говорил профессор Преображенский из «Собачьего сердца»…

[Edited at 2013-05-21 21:44 GMT]
Collapse


 
ViBe
ViBe
Local time: 04:34
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
To Natalie: May 21, 2013

Мне очень лестно, что скромная попытка выпустить немного накопившегося пару (в пустоту, как обычно!) по поводу того, что кое-кто («у нас порой»), учившийся «понемногу чему-нибудь и как-нибудь», обнаруживает сегодня пробелы в базовом образовании (речь, в основном, о тех, чье шко... See more
Мне очень лестно, что скромная попытка выпустить немного накопившегося пару (в пустоту, как обычно!) по поводу того, что кое-кто («у нас порой»), учившийся «понемногу чему-нибудь и как-нибудь», обнаруживает сегодня пробелы в базовом образовании (речь, в основном, о тех, чье школьное детство и отрочество пришлось на «лихие 90-е»; новая поросль переводческого цеха – а также юридического, журналистского, дипломатического и далее со всеми остановками – в этом, конечно не виновата, ибо время было такое – многие прогуливали занятия по «ненужному» русскому языку, а заодно и по другим важным предметам, приторговывая в это время сникерсами в киосках), – так вот, мне лестно, что эта скромная попытка была столь тщательно препарирована под микроскопом. Давайте по пунктам:

• Спасибо за солидарность!

• «Вывод … на вышеуказанный пост»: при копировании из составленного в Word’е текста как-то «по дороге» потерялись слова: «в ответ на» – my bad! (Опять контаминация речи! Но по поводу иноязычных вкраплений – чуть позже.)

• «Важный аргумент…» и остальные выявленные Натальей шероховатости и «непонятки» в тексте являются результатом прямого цитирования вырванных из контекста дискуссии перлов моего оппонента – одного «уважаемого члена» ProZ-сообщества (упреждая критику, замечу в скобках, что такая словообразующая модель уже, видимо, закрепилась в РЯ; см. «Гоголь-центр», «Горбачев-центр», «Порше центр» (почему-то без дефиса) и т. п.), как он сам себя позиционирует. «Ага, в переводе на английский опечатка в русской фразе – очень важный аргумент», – ехидно заметил уважаемый коллега в ответ на то, что при обсуждении предложенного им варианта перевода я не удержался и выразил восхищение такими словообразовательными находками, как «непричем» (!), а также не смог не посетовать на обилие пунктуационных ошибок, затрудняющих понимание выражаемых мыслей и заставляющих читающего усомниться в квалификации пишущего. Очевидно, мне следовало бы заключить все цитаты и (или) аллюзии в кавычки. Критика принимается.

• «… все должно быть прекрасно – и «source», и «target»…» – опять пример фразы, вырванной из контекста дискуссии и поэтому кажущейся двусмысленной (или даже бессмысленной). Речь не об ответственности переводчика за «исходный текст», а о важности равноценного владения переводчиком-билингвом – а именно таковым себя позиционирует мой уважаемый оппонент – языком перевода и языком оригинала. Если не для целей перевода, то хотя бы для целей грамотного оформления своих мыслей в дискуссионных постах из уважения к коллегам – к их времени и усилиям.

• Наконец, касательно включения английских слов и выражений в канву текста, написанного на русском языке: насколько мне помнится, учебники стилистики называют это «авторским стилем». Если это и грех, то незначительный (интересно, разработана ли авторитетная классификация грехов переводчика по образу и подобию классификации грехов религиозных? Любопытно было бы исследовать эту тему…) – здесь же нет орфографических ошибок (в духе упомянутого «непричем») и нарушений правил пунктуации (в духе хрестоматийного «казнить нельзя помиловать»). Такая безобидная словесная игра вполне, как мне представляется, уместна и допустима на профессиональном форуме переводчиков! В меру и без злоупотреблений, разумеется. Более того, к этому побуждают чисто прагматические соображения экономии языковых средств, ведь, как известно, слова в английском языке (АЯ) обладают, как правило, более широким семантическим полем, чем их родственники (и часто по совместительству – «ложные друзья») в русском (РЯ). Так и в данном случае слово «culture» в АЯ – более емкое, чем слово «культура» (в широком значении как «культурно-историческая традиция»)» в РЯ, поэтому пришлось бы использовать много языковых средств для передачи простой концепции – речь, собственно, о «лингвострановедческих реалиях, отражающих исторические традиции и национально-психологические особенности, характерные для русскоязычного социума» (во завернул!). Так что умеренное внедрение в русскоязычный текст английских слов НА ФОРУМЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ЛИНГВИСТОВ может иногда значительно экономить энергию пишущего и время читающего. Кстати, все англицизмы я пытался выделять курсивом, но сайт, увы, этот элемент форматирования не поддерживает (или это я еще не освоил эту функцию).

• Забавное интеллектуально-духовное упражнение у нас получилось коллективными усилиями, всем СПАСИБО, но труба зовет – побежал дальше переводить печатные знаки в денежные, чего и всем желаю!...

[Edited at 2013-05-22 09:22 GMT]
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 08:34
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Перебор May 22, 2013

Многоточия, восклицательные знаки в количестве, Капс Лок, вставка английских слов в русский текст, еще что-то не заметил, наверное. Чё-то как-то перебор для разговора о грамотности. Нам, неграмотным, лучше сюда и не соваться.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Грамотность – вежливость переводчика, или Лирическое отступление на полях одной дискуссии...


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »