Pages in topic:   < [1 2 3] >
Изучают Толстого, Достоевского в тюрьме -- в США
Thread poster: Susan Welsh
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 13:35
Russian to German
+ ...
Совершенно с Вами согласен May 17, 2013

Susan Welsh wrote:

Я это не верю (для США, ничего не знаю о Канада). Мой сын прочитал оригинал в школе. Я никогда не слышала об использовании "современных переложениях" в школах, за исключением с детьми с умственными недостатками.

Жена моего брата преподаёт подростков с умственными недостатками ("special education"), и написала мне:

"I thought it was an impossible feat to translate Macbeth to 2nd grade reading level, so that my students can meet the common core standards. It looked like this:




Мы с Вами живём в такое время, когда литература никому не интересна и не нужна. Толстого, Достоевского - в тюрьме - думаете почему? Да потому, что, во-первых, переведены они были очень хорошо, и опять же, тюремные власти понимают, что в книжках Толстого и Достоевского присутствует то, чего нет ни у каких пелевиных с мураками - воспитательный момент! И в этом смысле они куда доходчивей, чем даже деяния апостолов или христианские проповеди!

Susan Welsh wrote:

[Sorry for my bad Russian!]


Ничего, все же всё поняли...:smile:


 
Michael Zapuskalov
Michael Zapuskalov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 15:35
English to Russian
+ ...
Re: Неуравновешенная May 17, 2013

Dmitrie Highduke wrote:
Я бы не стал доверять этой экзальтированной даме.

Почему?


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 12:35
German to Russian
+ ...
Странно May 17, 2013

Dmitrie Highduke wrote:

Я бы не стал доверять этой экзальтированной даме.


Почему "экзальтированная"? Чему именно Вы не доверяете? Если японцы приходят в состояние восторга от меланхоличных хайку, почему они не могут так же отреагировать на "Бесов"? Там образы выражены гораздо ярче.

Dmitrie Highduke wrote:
Почему-то напомнило:

И сказали - на площади массовое отруення почалось. Частые случаи обращения в больницу. Людей везут с менингитом! До чего мы дожились! И стоят, и стоят! Глаза просто лубяные! Просто!



Странная ассоциация.

Max Chernov wrote:
... и опять же, тюремные власти понимают, ...


Не думаю, что книги заключенным навязываются тюремными властями. Вот не вру, ей-богу : я читала "Бесов" с удовольствием. И "Войну и мир" прочитала еще в школе от корки до корки (а не только инфо-минимум, необходимый для написания более или менее убедительного сочинения на оценку), хотя "литературу" (как школьный предмет) очень не любила. Просто, это - не книги для чтения "на ночь", они требуют абсолютного внимания, для них трудно выкроить время. А в тюрьме его больше, чем достаточно

[Bearbeitet am 2013-05-17 10:10 GMT]

[Bearbeitet am 2013-05-17 10:24 GMT]


 
Susan Welsh
Susan Welsh  Identity Verified
United States
Local time: 06:35
Russian to English
+ ...
TOPIC STARTER
тюремные власти May 17, 2013

Concer wrote:

Не думаю, что книги заключенным навязываются тюремными властями.


Правильно. Преподаватель сам взял инициативу.

Для получения дополнительной информации:

http://www.jamesmlang.com/2012/08/further-reading-on-andrew-kaufman.html


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:35
English to Russian
+ ...
Это еще неизвестно... May 17, 2013

Concer wrote:

Dmitrie Highduke wrote:

Я бы не стал доверять этой экзальтированной даме.


Почему "экзальтированная"? Чему именно Вы не доверяете? Если японцы приходят в состояние восторга от меланхоличных хайку, почему они не могут так же отреагировать на "Бесов"? Там образы выражены гораздо ярче.

У японцев ( и не только у них, а и у многих иных народов, при том, что у каждого - свое... с этим можно "нарваться" даже кое-где в европах и америках) совершенно другой эмоциональный ряд и совершенно другой способ выражения эмоций, потому правильно трактовать некое состояние как "восторг" или что-то другое ... ну, это надо быть большим знатоком оных японцев, прожить рядом с ними немало лет.

А то можно местами понять все с точностью до наоборот, таких случаев бывало... с разными последствиями. Широко известнен пример с гражданином Николаем Романовым (в качестве наследника посещавшим сию страну), получившим от японского полицейского тупой стороной шашки по голове за неверное, по мнению того, выражение эмоций...

Упомянутая дама компетентна в трактовке? Это вопрос...
Так что может Дмитрий в чем-то и прав...


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 12:35
German to Russian
+ ...
В чем "Дмитрий прав"? May 17, 2013

andress wrote:

Упомянутая дама компетентна в трактовке? Это вопрос...
Так что может Дмитрий в чем-то и прав...


Если Вы поинтересуетесь упомянутой дамой, то поймете, что она в трактовке компетентна. Если не интересно - о даме, почитайте о Японии и японцах.
Вы сомневаетесь в том, что японцы приходят в восторг от хайку? Ничем не могу помочь: не имею способов доказать Вам этот факт.
Мне странно, за что увлеченного темой специалиста назвали "экзальтированной дамой", да еще и - которой не можно доверять. Мне не понятно, почему мы вообще обсуждаем здесь личность Л. Сараскиной. За что "гражданин Николай Романов" получил по голове, история умалчивает. (К слову, японские полицейские вооружены не шашками). И вообще пример не убеждает: за последнюю сотню лет способы и интенсивность выражения эмоций среднестатистического жителя Японии претерпели сильные изменения. Кроме того, какой смысл во многочасовом обсуждении произведения Достоевского, если участникам это не интересно? Мазохистское самоистязательство? Времена "комсомольской обязаловки" и у нас миновали, а в Японии их и не было. Вы - о чем?


 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 13:35
Russian to German
+ ...
Толстой и Достоевский в тюрьме. Ага, в США. :)) May 17, 2013

Concer wrote:

Max Chernov wrote:
... и опять же, тюремные власти понимают, ...


Не думаю, что книги заключенным навязываются тюремными властями. Вот не вру, ей-богу : я читала "Бесов" с удовольствием. И "Войну и мир" прочитала еще в школе от корки до корки (а не только инфо-минимум, необходимый для написания более или менее убедительного сочинения на оценку), хотя "литературу" (как школьный предмет) очень не любила. Просто, это - не книги для чтения "на ночь", они требуют абсолютного внимания, для них трудно выкроить время. А в тюрьме его больше, чем достаточно

[Bearbeitet am 2013-05-17 10:10 GMT]

[Bearbeitet am 2013-05-17 10:24 GMT]


Ну ладно, не навязывали, "рекомендовали". Настоятельно причём "рекомендовали".

Susan Welsh wrote:

Правильно. Преподаватель сам взял инициативу.

Для получения дополнительной информации:

http://www.jamesmlang.com/2012/08/further-reading-on-andrew-kaufman.html


Сорри. Что-то не уловил иронии, какой-такой преподаватель в тюрьме?


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:35
English to Russian
+ ...
Некоторых слов не замечаем? May 17, 2013

Как-то: "может" и "в чем-то"... Ну, бывает...

Concer wrote:
Если Вы поинтересуетесь упомянутой дамой, то поймете, что она в трактовке компетентна. Если не интересно - о даме, почитайте о Японии и японцах.

Таки продолжаю сомневаться. Покажите хоть вот тут - http://www.ludmila-saraskina.info/ или хоть где-то, где сказано, что Л. Сараскина - японовед, ну или хотя бы знает японский, жила в Японии... Не вижу!
То, что она специалист по Достоевскому, то очевидно, а вот по Японии и японцам ...

Вы сомневаетесь в том, что японцы приходят в восторг от хайку? Ничем не могу помочь: не имею способов доказать Вам этот факт.

А я просил о помощи?
Кроме того, какой смысл во многочасовом обсуждении произведения Достоевского, если участникам это не интересно? Мазохистское самоистязательство? Времена "комсомольской обязаловки" и у нас миновали, а в Японии их и не было. Вы - о чем?

Тут то Вы о чем? К чему все это относится и к кому обращено?

[Редактировалось 2013-05-17 18:30 GMT]


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 12:35
German to Russian
+ ...
Бывает. May 17, 2013

andress wrote:


Тут то Вы о чем? К чему все это относится и к кому обращено?

[Редактировалось 2013-05-17 18:30 GMT]


Перечитайте еще раз. Перечитывая, не пропустите и свой собственный пост - выделенное курсивом.
Некоторых слов не замечаем? Как-то: "за последнюю сотню лет способы и интенсивность выражения эмоций среднестатистического жителя Японии претерпели сильные изменения" и т.д. Не надо быть японоведом, достаточно обладать здоровой любознательностью и доступом к соответствующей информации. А упомянутую даму можно как-раз считать, в некотором смысле, японоведом.

Вы согласились с тем, что даме доверять нельзя. Не доверяйте. Можете представить себе, что то, что дама приняла за восторг, было почечной коликой. О чем вы спорите, можно узнать? Вы не любите Достоевского (если Вы заметили, тема ветки именно об этом)? Если не лЮбите классика, не любИте на здоровье, здесь Вы не одиноки. Если мимоходом решили высказать свое отношение к даме и японцам, тогда это - не в тему.


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:35
English to Russian
+ ...
Любознательность - наше все! May 17, 2013

Concer wrote:
Не надо быть японоведом, достаточно обладать здоровой любознательностью

Будем надеяться, что достаточно...
А упомянутую даму можно как-раз считать, в некотором смысле, японоведом.

В каком смысле? Без знаний японского, без жизни в Японии (как-то на ее собственном сайте про это ничего)? Пруф какой-то есть к "некоторому смыслу"?
Вы не любите Достоевского (если Вы заметили, тема ветки именно об этом)?

Заметил, о чем ветка, притом сразу. Не о любви, в т.ч. и к Достоевскому.


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 12:35
German to Russian
+ ...
Загадки May 18, 2013

andress wrote:

Не о любви, в т.ч. и к Достоевскому.


Напустили туману. Прошу Вас изъясняться точнее.


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 12:35
German to Russian
+ ...
Пруф (последняя попытка) May 18, 2013

andress wrote:

В каком смысле? Без знаний японского, без жизни в Японии (как-то на ее собственном сайте про это ничего)? Пруф какой-то есть к "некоторому смыслу"?


Послушайте, зачем передергивать? Дама - не "с улицы", специалист по Достоевскому, читала лекции в Японии, значит, был перевод профессионала, может даже - японца. Если у Вас имеется подобный опыт, то Вы должны были бы знать, что общение с переводчиком обычно лекцией не ограничивается. Опять же, если бы у Вас был подобный опыт, то Вы бы знали, что для успеха подобных лекций необходимо знание лектором культуры страны-реципиента (по крайней мере, в объеме "оценки выраженных эмоций"). Есть же источники, культурные эрудированные соотечественники, в том числе: и живущие/жившие в Японии. Дама была приглашена читать эти лекции не русскими, в конце концов. (Вы "уводите" от темы, да и мне становится не интересно, извините. Я больше не буду реагировать на Ваши вопросы)


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 13:35
English to Russian
+ ...
Короче говоря... May 18, 2013

Concer wrote:
... значит, ... может даже ... то ... обычно

... пруфа нет и не будет.
Я больше не буду реагировать на Ваши вопросы)

Не запугаете! (С), (ТМ)

Вернемся к теме.
Для ТС. А нет ли данных о том, какие писатили наиболее популярны для такого рода программ и учреждений по стране в целом?


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 12:35
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Уважаемые все May 18, 2013

Напоминаю о необходимости соблюдать правила дискуссии: не отклоняться от заявленной темы и не сыпать колкостями в адрес друг друга. Почему в нашем форуме любая тема скатывается до того, что на нее нужно вешать замок? Неужели нельзя обойтись без этого?

Спасибо всем участникам дискуссии за соблюдение правил.


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 12:35
German to Russian
+ ...
Совершенно согласна May 18, 2013

Natalie wrote:

Почему в нашем форуме любая тема скатывается до того, что на нее нужно вешать замок? Неужели нельзя обойтись без этого?



 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Изучают Толстого, Достоевского в тюрьме -- в США


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »