Pages in topic:   [1 2 3] >
Отмена заказа: хочу требовать компенсацию!
Thread poster: Timote Suladze
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:14
Italian to Russian
+ ...
Feb 10, 2013

Коллеги, в первую очередь небольшая преамбула.
Эту тему я создаю, чтобы переслать одному польскому (вам не показалось!) бюро ссылку на ваше мнение. Уверен в единогласной солидарности.

Итак, после 10-ти летнего перерыва я решил снова работать с польским языком, с кот�
... See more
Коллеги, в первую очередь небольшая преамбула.
Эту тему я создаю, чтобы переслать одному польскому (вам не показалось!) бюро ссылку на ваше мнение. Уверен в единогласной солидарности.

Итак, после 10-ти летнего перерыва я решил снова работать с польским языком, с которым вполне успешно работал в конце девяностых – начале нулевых годов. Увидев в ГП объявление о поиске польского переводчика, я отозвался и предложил свою кандидатуру. Сначала с сотрудником польского бюро общались письменно по-русски. Я честно упомянул о десятилетнем перерыве в работе.

Далее моя собеседница предложила поговорить по скайпу на польском языке, я согласился. Поговорили. Забегая вперед, скажу, что конечный заказчик оценил мой уровень владения польским языком как "хороший, но не совершенный" — весьма справедливая оценка с учетом длительного перерыва. Попрощались с сотрудницей бюро на словах, что если не найдут никого другого, обратятся ко мне.

Около двух часов дня мне звонит секретарь из организации – конечного заказчика и начинает посвящать меня в подробности мероприятия. Из чего я делаю вывод, что меня все-таки назначили на заказ. Сразу же перезваниваю в бюро, получаю дополнительную информацию, материалы. Сажусь готовиться. Готовлюсь весь оставшийся день.

На следующий день продолжаю готовиться. От другого заказчика получаю запрос на перевод с итальянского, но говорю, что занят, имея в виду польский заказ. В обед звонит руководитель делегации, разговариваем полчаса. Меня попросили найти подходящие кафе для обеда и ужина, мы договорились, куда и в котором часу я должен подъехать, оговорили детали выставления счета и выписки официального поручения с их стороны. Также мне было сказано, что в составе их делегации будет одна американка, не владеющая польским языком, и был задан вопрос, смогу ли я переводить ее с английского по той же самой тематике. Сказал, что смогу. Бюро про американку ни слова не произнесло. По окончании разговора отправил им реквизиты, которые нужно внести в поручение. Продолжаю дальше готовиться, в том числе перехожу на англоязычную версию сайта с материалами.

На следующий день — за 1 день до мероприятия — просыпаюсь рано утром, чтобы продолжить подготовку и вижу в ящике письмо от конечного заказчика, отправленное в 3 часа ночи по московскому времени: "долго принимала решение, но в связи с тем, что Вы говорите по-польски хорошо, но не в совершенстве, не могу поручить Вам это задание". Поскольку все договоренности с бюро, конечному заказчику написал формальный ответ: письмо прочитал, все понял, было бы хорошо, если бы Вы предупредили об этом заранее, а то ради Вас пришлось от другой работы отказаться.

А вот бюро написал все: и про время, затраченное на подготовку, и про получасовые разговоры (звонили мне, я 1 раз всего перезванивал, но все равно это время), и про отказ от другой работы. А самое главное — про то, что и у них, и у конечного заказчика была возможность оценить мой "хороший, но не совершенный" уровень владения польским языком и что до последнего момента всех все устраивало. Поставил вопрос о компенсации, жду ответа. Договора не было, следовательно юридических механизмов воздействия нет. Вопрос исключительно в морально-этической плоскости.

Будет интересно выслушать ваше мнение.
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 21:14
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Соответствует ли это правилам? Feb 10, 2013

Timote Suladze wrote:

Эту тему я создаю, чтобы переслать одному польскому (вам не показалось!) бюро ссылку на ваше мнение. Уверен в единогласной солидарности.


Пастернака (т.е. остальной текст) не читал, но такие темы осуждаю. Одно дело обсудить что-то. Другое дело собирать некие мнения в виде петиции для отправки куда-то.


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:14
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Соответствует Feb 10, 2013

Названий, адресов, явок, паролей нет. Вся информация в обезличенном виде. Какие могут быть несоответствия?

 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 17:14
Italian to Russian
+ ...
В следующий раз будете знать Feb 10, 2013

Timote Suladze wrote:

Договора не было, следовательно юридических механизмов воздействия нет. Вопрос исключительно в морально-этической плоскости.


Нет никакой морально-этической плоскости.


 
Ksenia ILINSKA
Ksenia ILINSKA  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:14
Member (2007)
English to Russian
+ ...
я вот лично Feb 10, 2013

даже если идут обсуждения с заказчиком работы, не начинаю ничего делать, если мне прямо не написали: давайте, начинайте, работа ваша. Или пока не прислали Purchase Order.
А если мне вдруг вздумается почитать материалы по теме, то это моя личная инициатива, никто ж не просил. Ну и
... See more
даже если идут обсуждения с заказчиком работы, не начинаю ничего делать, если мне прямо не написали: давайте, начинайте, работа ваша. Или пока не прислали Purchase Order.
А если мне вдруг вздумается почитать материалы по теме, то это моя личная инициатива, никто ж не просил. Ну и на Вашем месте я бы переспросила у заказчика и у бюро, приняли ли они решение, если они ясно не сообщили это. У них видимо какой-то испорченный телефон с Вами получился.

[Редактировалось 2013-02-10 16:28 GMT]
Collapse


 
Svetlana Vishnyakova
Svetlana Vishnyakova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:14
English to Russian
+ ...
Я бы не стала Feb 10, 2013

Я бы не требовала никакой компенсации и не отказывалась бы от других заказов. Потому что пока вам не дали четкой команды приступать к работе, пока вам не сказали, что да, вас точно выбрали для этой работы, вы не можете считать, что этот заказ - ваш, и отказываться из-за него от других заказов. Вот подтвердили вам - тогда и готовьтесь.
Кроме того, потребовать-то компенсацию вы можете, но вряд ли ее вам выплатят. Оснований нет.


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:14
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Так подтвердили же!!! Feb 10, 2013

В тот же день подтвердили! А еще прислали план мероприятий, спрашивали, как и сколько времени ехать от одного пункта до другого, просили обед с ужином организовать. Мне это померещилось, что-ли?

 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 17:14
Italian to Russian
+ ...
* Feb 10, 2013

Timote Suladze wrote:

В тот же день подтвердили!


Ну значит надо заключать договор, где указывать, что в случае отмены предусматривается компенсация с указанием сроков и размеров. Или требовать задаток. Иначе и говорить не о чем. Может они и нехорошие, но вам ничего не должны.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 17:14
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Вам прислали письменный договор или purchase order? Feb 10, 2013

Если не прислали, то и разговаривать не о чем. Ваш случай подпадает под один из пунктов правил для отзывов на Blue Board:


Certain conditions must be met before Blue Board entries can be made. Entries concerning the Likelihood of Working Again (LWA) with given outsourcers are allowed only when (1) commissioned work has been completed in full and delivered on time, and (2) there have not been complaints related to quality shortly after delivery. Entries may not be made on the basis of negotiations, test translations, or other preliminary or non-commissioned interactions.
http://www.proz.com/siterules/blue_board_bb_blueboard/2#2


Ваш случай - это именно negotiations, или preliminary or non-commissioned interactions. Так что у вас нет никаких формальных оснований для жалоб или иных претензий.


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 18:14
Member (2010)
English to Russian
+ ...
* Feb 10, 2013

Тимоте, я считаю, что фактически вы правы, так заказчики поступать не должны. Но если нет договора, где оговаривается компенсация, вы ее вряд ли получите.

Несколько месяцев назад у меня была аналогичная ситуация (за день до мероприятия заказчик вдруг решил, что ему ан�
... See more
Тимоте, я считаю, что фактически вы правы, так заказчики поступать не должны. Но если нет договора, где оговаривается компенсация, вы ее вряд ли получите.

Несколько месяцев назад у меня была аналогичная ситуация (за день до мероприятия заказчик вдруг решил, что ему англо-русский переводчик не нужен). Я высказал бюро свое фе в достаточно резкой форме и прекратил свое сотрудничество с ним. Мы не кегли, чтобы нами жонглировали подобным образом...

Nikita Kobrin
Collapse


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:14
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Не в Blue Board дело Feb 10, 2013

Я не собираюсь никуда жаловаться. Я хочу, чтобы было оплачено мое время, которое я потратил на подготовку к мероприятию. Обращусь несколько раз исключительно в адрес бюро. Если ответят отказом, значит на будущее будет урок.

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 17:14
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Я же не говорю о Блю Борде Feb 10, 2013

Я просто привела то правило, под которое подпадает ваш случай.

 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:14
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Не согласен Feb 10, 2013


Entries may not be made on the basis of negotiations, test translations, or other preliminary or non-commissioned interactions.


Это был реально назначенный заказ. Когда тебе говорят, в котором часу и в какую гостиницу нужно подъехать, просят выписать счет и уточняют, как именно этот самый Purchase Order (предпочитаю называть по-русски "поручение" и получать его в бумажном виде при встрече с заказчиком) должен быть составлен (реквизиты, ф.и.о и т.д.), какие же это negotiations или other preliminary or non-commissioned interactions?!

[Редактировалось 2013-02-10 16:12 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 17:14
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Минуточку Feb 10, 2013

Уточняли-то уточняли, но так и не составили? То есть все так и осталось на уровне переговоров?

 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:14
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
А что Вас удивляет? Feb 10, 2013

Natalie wrote:
Уточняли-то уточняли, но так и не составили? То есть все так и осталось на уровне переговоров?

Я в России живу, тут так принято. Если уж российским бюро (проверенным) я давно верю на слово, и ни разу за все время работы не было подобной подставы, то от поляков я, тем более, не ожидал такого. Более того, конечный заказчик сказал, что им нужен счет. На что я ответил, что мне нужно поручение. Договорились, что они составляют поручение (с реквизитами, которые я присылаю), а я составляю счет. В Москве встречаемся и обмениваемся документами.


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Отмена заказа: хочу требовать компенсацию!


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »