Pages in topic:   < [1 2 3] >
Отмена заказа: хочу требовать компенсацию!
Thread poster: Timote Suladze
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 17:00
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Новый заказчик - это новый заказчик Feb 10, 2013

Если вы полагаете, что договорились, почему бы вам не обсудить это с самим бюро?

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 17:00
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
P.S. Feb 10, 2013

Вот сейчас посмотрела на свою переписку с менеджерами бюро, для которого за примерно пять лет я выполнила более 2 тысяч заказов: каждый имэйл заканчивается строчкой:
"** Please do not begin work on a project without a purchase order."


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 19:00
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Именно так и собираюсь сделать Feb 10, 2013

Сразу же уведомил бюро об отмене заказа конечным заказчиком. Поскольку это произошло в субботу, завтра буду ждать от них ответа.

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 18:00
English to Russian
+ ...
Можно лишь позавидовать Feb 10, 2013

Natalie wrote:

Вот сейчас посмотрела на свою переписку с менеджерами бюро, для которого за примерно пять лет я выполнила более 2 тысяч заказов: каждый имэйл заканчивается строчкой:
"** Please do not begin work on a project without a purchase order."


К сожалению, есть бюро, которые не высылают purchase order, ограничиваясь номером заказа, и даже не знают, что это такое.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 18:00
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Полно таких Feb 10, 2013

Oleg Delendyk wrote:

К сожалению, есть бюро, которые не высылают purchase order, ограничиваясь номером заказа, и даже не знают, что это такое.


А некоторые так и заявляют: "Мы никогда не отправляем PO". Хотя это бюро, которое так заявляет, хорошее и проблем с ним нет. Но вот они принципиально его не отправляют никому.


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 18:00
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Transaltion vs. Interpreting Feb 10, 2013

Leanida wrote:

надо заключать договор


Когда я делаю письменные переводы (а это в основном для клиентов, находящихся за пределами Литвы), я всегда требую РО.

Устные же переводы напротив 100% по заказу местных литовских бюро. Договоры практически никогда на заключаются, работа всегда происходит по устной договоренности (и часто даже по телефону). Иногда договоры заключаются задним числом. За 17 лет произошло только две накладки, об одной из которых упомянул выше.

Nikita Kobrin


 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 18:00
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
--- Feb 10, 2013

Timote Suladze wrote:

Natalie wrote:
Уточняли-то уточняли, но так и не составили? То есть все так и осталось на уровне переговоров?

Я в России живу, тут так принято. Если уж российским бюро (проверенным) я давно верю на слово, и ни разу за все время работы не было подобной подставы, то от поляков я, тем более, не ожидал такого. Более того, конечный заказчик сказал, что им нужен счет. На что я ответил, что мне нужно поручение. Договорились, что они составляют поручение (с реквизитами, которые я присылаю), а я составляю счет. В Москве встречаемся и обмениваемся документами.



Если заказчик письменно подтвердил заказ, а потом его отменил, это – несоблюдение договоренности. Если заказчик только обсуждал с вами РО, то это еще не заказ.
Не думаю, что вам удастся, что-либо доказать. Агентство поступило нехорошо, но вы куда смотрели? Причем здесь материалы, высланные вам конечным клиентом? Нанимает вас агентство, платить деньги должно агентство, договариваться в письменной форме нужно с агентством. Заказчик вам может прислать все, что угодно. Вассал моего вассала не мой вассал.
Нужен формальный РО или просто подтверждение в письменной форме того, что заказ отдают именно вам, расценок, сроков платежа, способов оплаты.
«В Москве встречаемся и обмениваемся документами». Очень неосмотрительно с вашей стороны.
Никого не интересует где вы живете и как принято в России.

Почитайте вот это http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Risk_management_for_translators
должно помочь в будущем.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 17:00
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Не нужно завидовать! Feb 10, 2013

Oleg Delendyk wrote:
Можно лишь позавидовать

К сожалению, есть бюро, которые не высылают purchase order, ограничиваясь номером заказа, и даже не знают, что это такое.


Номер заказа равносилен РО.


 
Andrei Shmatkov
Andrei Shmatkov  Identity Verified
Canada
Local time: 08:00
English to Russian
+ ...
точно Feb 10, 2013

У одного из моих заказчиков наличие слова "Go" в строке темы сообщения является формальным подтверждением заказа. Еще ни разу не было накладок.

Natalie wrote:

Oleg Delendyk wrote:
Можно лишь позавидовать

К сожалению, есть бюро, которые не высылают purchase order, ограничиваясь номером заказа, и даже не знают, что это такое.


Номер заказа равносилен РО.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Я склонен считать... Feb 10, 2013

Timote Suladze wrote:

Коллеги, в первую очередь небольшая преамбула.
Эту тему я создаю, чтобы переслать одному польскому (вам не показалось!) бюро ссылку на ваше мнение. Уверен в единогласной солидарности.

Итак, после 10-ти летнего перерыва я решил снова работать с польским языком, с которым вполне успешно работал в конце девяностых – начале нулевых годов. Увидев в ГП объявление о поиске польского переводчика, я отозвался и предложил свою кандидатуру. Сначала с сотрудником польского бюро общались письменно по-русски. Я честно упомянул о десятилетнем перерыве в работе.

Далее моя собеседница предложила поговорить по скайпу на польском языке, я согласился. Поговорили. Забегая вперед, скажу, что конечный заказчик оценил мой уровень владения польским языком как "хороший, но не совершенный" — весьма справедливая оценка с учетом длительного перерыва. Попрощались с сотрудницей бюро на словах, что если не найдут никого другого, обратятся ко мне.

Около двух часов дня мне звонит секретарь из организации – конечного заказчика и начинает посвящать меня в подробности мероприятия. Из чего я делаю вывод, что меня все-таки назначили на заказ. Сразу же перезваниваю в бюро, получаю дополнительную информацию, материалы. Сажусь готовиться. Готовлюсь весь оставшийся день.

На следующий день продолжаю готовиться. От другого заказчика получаю запрос на перевод с итальянского, но говорю, что занят, имея в виду польский заказ. В обед звонит руководитель делегации, разговариваем полчаса. Меня попросили найти подходящие кафе для обеда и ужина, мы договорились, куда и в котором часу я должен подъехать, оговорили детали выставления счета и выписки официального поручения с их стороны. Также мне было сказано, что в составе их делегации будет одна американка, не владеющая польским языком, и был задан вопрос, смогу ли я переводить ее с английского по той же самой тематике. Сказал, что смогу. Бюро про американку ни слова не произнесло. По окончании разговора отправил им реквизиты, которые нужно внести в поручение. Продолжаю дальше готовиться, в том числе перехожу на англоязычную версию сайта с материалами.

На следующий день — за 1 день до мероприятия — просыпаюсь рано утром, чтобы продолжить подготовку и вижу в ящике письмо от конечного заказчика, отправленное в 3 часа ночи по московскому времени: "долго принимала решение, но в связи с тем, что Вы говорите по-польски хорошо, но не в совершенстве, не могу поручить Вам это задание". Поскольку все договоренности с бюро, конечному заказчику написал формальный ответ: письмо прочитал, все понял, было бы хорошо, если бы Вы предупредили об этом заранее, а то ради Вас пришлось от другой работы отказаться.

А вот бюро написал все: и про время, затраченное на подготовку, и про получасовые разговоры (звонили мне, я 1 раз всего перезванивал, но все равно это время), и про отказ от другой работы. А самое главное — про то, что и у них, и у конечного заказчика была возможность оценить мой "хороший, но не совершенный" уровень владения польским языком и что до последнего момента всех все устраивало. Поставил вопрос о компенсации, жду ответа. Договора не было, следовательно юридических механизмов воздействия нет. Вопрос исключительно в морально-этической плоскости.

Будет интересно выслушать ваше мнение.


Я склонен считать, что в данной ситуации вы не понесли никаких потерь кроме моральных. Ну потратили вы своё время на самообучение, но с другой стороны кто же вам виноват, что вы изначально не были знакомы с данной тематикой.

Вы могли сказать - "Я с данной тематикой не знаком и, к сожалению, не смогу вам помочь." Ну и разошлись бы как в море корабли. Ну вы решили рискнуть. Ну не получилось. Ну бывает.

В любом случае потраченное вами время на самообучение, вероятно, не пропадёт так как знания за плечами не носить.

С другой стороны, было бы крайне интересно узнать, что по поводу данной ситуации думают польские коллеги и какая у них в стране общепринятая практика в таком случае, поэтому, если бы вы создали аналогичную тему на польском форуме Proz.com я думаю это было бы поучительно для всех присутствующих.


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 18:00
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Не согласен Feb 10, 2013

Alexander Onishko wrote:

Я склонен считать, что в данной ситуации вы не понесли никаких потерь кроме моральных.


Не согласен. Вы, Александр, видимо, невнимательно прочли вот это место:

Timote Suladze wrote:

На следующий день продолжаю готовиться. От другого заказчика получаю запрос на перевод с итальянского, но говорю, что занят, имея в виду польский заказ.


Из-за поляков Тимоте был вынужден отказать другому заказчику, а это уже потеря вполне материальных денег.



Alexander Onishko wrote:

с другой стороны кто же вам виноват, что вы изначально не были знакомы с данной тематикой.


И с этим не согласен: к УСТНОМУ переводу необходимо готовиться практически ВСЕГДА, независимо от уровня знакомства с тематикой.

Nikita Kobrin

[Edited at 2013-02-10 20:54 GMT]


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 17:00
Italian to Russian
+ ...
* Feb 10, 2013

Nikita Kobrin wrote:

Когда я делаю письменные переводы (а это в основном для клиентов, находящихся за пределами Литвы), я всегда требую РО.

Устные же переводы напротив 100% по заказу местных литовских бюро. Договоры практически никогда на заключаются, работа всегда происходит по устной договоренности (и часто даже по телефону). Иногда договоры заключаются задним числом. За 17 лет произошло только две накладки, об одной из которых упомянул выше.


Я от своих давнишних клиентов ничего не требую. Некоторые присылают ПО по умолчанию, некоторые нет.
Для устного, опять же, от своих можно и не требовать, но надо иметь ввиду, что что-то может сорваться по не зависящим от них причинам, и тогда уже нужно будет пенять на себя. Понятно, что в этом случае ни о какой компенсации речь не идет. Хотя бы потому, что если бы агентство заранее знало, что в случае чего придется платить, может, оно вообще к другому переводчику обратилось бы (как вариант). В любом случае все должно быть предельно понятно заранее всем сторонам, кто чем рискует и что по чем.

Другое дело незнакомые клиенты. Их я предупреждаю, что, скажем, если заказ отменяется за неделю до назначенной даты, они мне должны 100% денег, если за две - 50% (цифры с потолка, придумываю на ходу для каждого конкретного случая). Ну и говорю, что до получения такого подписанного договора я не могу зарезервировать для них дни, которые они хотят. То есть спокойно беру другую работу, если она появляется.


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 18:00
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Все верно Feb 10, 2013

Да, Леанида, вы все очень верно и правильно описали. Именно так и должно быть.

Nikita Kobrin


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
Я-то это как раз внимательно прочитал :) Feb 10, 2013

Nikita Kobrin wrote:

Alexander Onishko wrote:

Я склонен считать, что в данной ситуации вы не понесли никаких потерь кроме моральных.


Не согласен. Вы, Александр, видимо, невнимательно прочли вот это место:

Timote Suladze wrote:

На следующий день продолжаю готовиться. От другого заказчика получаю запрос на перевод с итальянского, но говорю, что занят, имея в виду польский заказ.


Из-за поляков Тимоте был вынужден отказать другому заказчику, а это уже потеря вполне материальных денег.



Я-то это как раз внимательно прочитал Но как ни странно польское бюро здесь абсолютно не при чём.

Под понятие "упущенная выгода" данный случай не подпадает

http://ru.wikipedia.org/wiki/Упущенная_выгода


Потому что права ТС не были нарушены. Согласно рассказа ТС на момент получения итальянского заказа он не был связан никакими гражданско-правовыми отношениями с польским бюро и находился на стадии предварительных переговоров.

Никто не мешал ему отказаться от польского заказа и взять итальянский.

А чтобы быть максимально корректным даже он мог сделать вот как - написать бюро, что вот так мол и так - поступило другое предложение, но у вас приоритет - так что или давайте заключаем договор прямо сейчас или я вынужден на другое предложение согласится.

Ну это всё, конечно, рассуждения задним числом, в ситуации реальной жизни я бы может и сам не сообразил так поступить.

[Edited at 2013-02-10 22:10 GMT]


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 17:00
Italian to Russian
+ ...
+ Feb 10, 2013

Alexander Onishko wrote:
Я склонен считать, что в данной ситуации вы не понесли никаких потерь кроме моральных. Ну потратили вы своё время на самообучение, но с другой стороны кто же вам виноват, что вы изначально не были знакомы с данной тематикой.
В любом случае потраченное вами время на самообучение, вероятно, не пропадёт так как знания за плечами не носить.



Мне случалось несколько раз начинать переводить предложенный текст без получения подтверждения работы. Это всегда был мой личный выбор. У меня, например, есть свободное время, а в тексте много неизвестных мне терминов (тема: добыча и обработка мрамора). Пока БП договаривается с конечным клиентом, я начинаю искать термины и переводить текст Традосом. Глядишь, к тому времени, когда БП "созреет", у меня уже половина текста переведена. Не подтвердят работу, сожалений не испытываю, ведь сложные новые термины у меня уже занесены в ТМ, вдруг да пригодятся когда-нибудь. Кстати, именно в том случае это сработало! После 3 дней бесконечной переписки с данным БП, оно вдруг не просто "созрело", а заявило, что перевод очень срочный! Ну, а если бы работа не была подтверждена, я все равно с пользой провела время. Если за это время мне предлагают другую работу, я ее беру со спокойной совестью, предупредив об этом БП, которое "тянет резину".


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Отмена заказа: хочу требовать компенсацию!


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »