Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]
Не могу смириться с политкорректностью и гендерной нейтральностью в языке!
Thread poster: Timote Suladze
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 15:58
Spanish to Russian
+ ...
Дисклеймер Feb 27, 2013

Tanami wrote:

Вы вот хихикаете, а я, например, не могу понять, зачем уважаемые коллеги (и вы в том числе) вешают дисклеймер, сообщая о своей гетеросексуальности всему свету. Боитесь морально упасть в глазах гомофобного общества? Великая потеря для думающего человека, да...


Просто было высказано довольно категоричное (на мой взгляд) заявление: "Это может Вас не напрягать, если у Вас нетрадиционная ориентация". В связи с этим и появилась необходимость уточнить. Только и всего.


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 15:58
Spanish to Russian
+ ...
меня тоже не напрягает Mar 1, 2013

Меня тоже не напрягает такая запись, возможно, удивит, но вступать из-за нее в дебаты не стану.

 
Maryia Vasiuchenka
Maryia Vasiuchenka  Identity Verified
Belarus
Local time: 16:58
English to Russian
+ ...
Маркетинговая политика? Mar 1, 2013

О гендерной нейтральности. Сначала я думала, что проблема в языке (то есть первый уважаемый оратор считает все старые языковые явления «хорошими», а все новые «плохими»). И только теперь поняла, что это часть маркетинговой политики некоторых уважаемых переводчиков («Наши к... See more
О гендерной нейтральности. Сначала я думала, что проблема в языке (то есть первый уважаемый оратор считает все старые языковые явления «хорошими», а все новые «плохими»). И только теперь поняла, что это часть маркетинговой политики некоторых уважаемых переводчиков («Наши кроссовки шьются только белыми рабочими на территории Америки»). То есть скоро в некоторых профилях появится объявление: «Лиц нетрадиционной ориентации, неславянской наружности, демократов, либертарианцев, не состоящих в браке, рожденных вне брака, пользующихся услугами экстракорпорального оплодотворения, суррогатных матерей, приемных родителей, вегетарианцев не обслуживаем». То есть для некоторых «неполиткорректный» является синонимом слова «профессиональный». А, мы, бедняги, проверяем банковский счет (Blueboard) клиентов, а на самом деле нужно заглядывать в постель, тарелку или обращать внимание на цвет ботинок!
О дисклеймере. После «пятиминутки ненависти» я бы не решилась публично в данной ветке заявить о своих предпочтениях. =)
Collapse


 
Mikhail Yanchenko
Mikhail Yanchenko
Russian Federation
Local time: 18:58
English to Russian
+ ...
Каждый сообщает о себе сам Mar 1, 2013

Maryia Vasiuchenka wrote:
О дисклеймере. После «пятиминутки ненависти» я бы не решилась публично в данной ветке заявить о своих предпочтениях. =)

Прочитав, засомневался в том, правильно ли я понимаю написанное. Посему пара вопросов.
1. Где в данном обсуждении клеймили ненавистью лиц той или другой ориентации?
2. Сообщение о предпочтениях, насколько я понял, были добровольными или об этом требовалось сообщать под угрозой или под другим принуждением?
А обсуждают вопрос о адекватности перевода "Родитель/мать/отец". Всё остальное - личный выбор.


 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 15:58
Spanish to Russian
+ ...
М/Ж Mar 1, 2013

Timote Suladze wrote:

Читаю в одной из итальянских групп на Фейсбуке: "Benvenuti e benvenute nel gruppo Traduttore Cerca Aiuto!" (добро пожаловать — в мужском и в женском роде — в группу "Переводчик обращается за помощью").
И в другой: "Punto d'incontro su Facebook delle traduttrici e dei traduttori..." (место встреч на Фейсбуке переводчиков и переводчиц).
Раньше итальянский язык не был замечен в политкорректности. Эта болезнь, выходит, еще и заразная? Ну что же... Будем ждать, когда "место встречи переводчиков и переводчиц" появится в русском языке или, наконец, пора предпринимать какие-то действия?


Вспомнились годы учебы на факультете переводчиков. Был у нас такой замечательный предмет - процессуальное право для переводчиков. Наверное, даже очень полезный предмет, если бы преподаватель не посвятил 90% времени обсуждению того, почему же все-таки надо использовать форму jueza (судья, ж.р.), а не juez (судья, м.р.), как писали раньше. Или анализу того, что писал о женщинах Аристотель ("женщина - это деформированный мужчина" и пр.). Потом судебную практику к экзамену мы изучали по учебникам и по конспектам знакомых с факультета права. Был также устный перевод, на котором преподаватель (бывший переводчик Европейской комиссии) обращался к нам исключительно с использованием форм женского рода, потому как девушек в классе было больше, предварительно подробно (в течение нескольких занятий) объяснив свою позицию по этому поводу. Да что там факультет, тут в газеты как ни заглянешь - те же дебаты идут. Потому как вопрос не чисто лингвистический (язык, мол, "испоганили"), но и социальный (может быть, язык и "испоганили", а женщин-то в правительстве все больше и больше, и заявлений в полицию о домашнем насилии больше...).

[Editado a las 2013-03-01 14:13 GMT]

[Editado a las 2013-03-01 14:13 GMT]


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:58
English to Russian
+ ...
О чем спор то? Mar 1, 2013

Переводить надо так, чтобы клиент, будь он анти*** или ***ист, ***фоб или ***фил, борец за *** или против *** (вместо *** подставляется все, что угодно), не заподозрил бы в переводчике какого-нибудь не того анти*** или ***иста, ***фоба или ***фила, борца за *** или против *** (вместо *** подставляет�... See more
Переводить надо так, чтобы клиент, будь он анти*** или ***ист, ***фоб или ***фил, борец за *** или против *** (вместо *** подставляется все, что угодно), не заподозрил бы в переводчике какого-нибудь не того анти*** или ***иста, ***фоба или ***фила, борца за *** или против *** (вместо *** подставляется все, что угодно) - т.е. профессионально. В идеале, чтоб клиент сказал, что "перевод вышел даже лучше оригинала" (С). Мысль настолько же правильна, насколько и банальна.
Однако переводчик, особенно если он фрилансер, как большинство здешних форумчан, может под влиянием какого-нибудь своего внутреннего убеждения, т.е. анти*** или ***изма, ***филии или ***фобии, отказаться работать на благо анти*** или ***истов, ***филов или ***фобов, борцов за *** или против *** ... на то оно и фриланс: хочешь - берешь работу, не хочешь - не берешь, притом хоть по какой причине, или даже вовсе без оной! Почему нет?
Вот все вопросы и решены, нет?
Collapse


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:58
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Наталья, закройте тему, пожалуйста! А лучше удалите Mar 1, 2013

Коллеги, я уже не рад, что создал эту тему. У меня к ней интерес пропал на 100%, к тому же работа появилась. Не до темы! А вот ящик мой эта тема конкретно засоряет. Устал удалять кучу уведомлений.
Политкорректность, так политкорректность. They в единственном числе, так they. Как заказчик скажет, так и буду переводить. Только бы ящик не заваливался уведомлениями.


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 15:58
English to Russian
+ ...
О засорении Mar 1, 2013

Да, Тимотэ, Вы подумайте в следующий раз, прежде чем создавать новую тему. А то глядишь, и опять засорение произойдет. Обоюдное.

 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 17:58
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Уж подумаю обязательно Mar 1, 2013

Mikhail Kropotov wrote:

Да, Тимотэ, Вы подумайте в следующий раз, прежде чем создавать новую тему. А то глядишь, и опять засорение произойдет. Обоюдное.


Если не удалять, то хотя бы закройте.
Наталья, Вы гдеее?..


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:58
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Ну вот Mar 1, 2013

Тему создали, возбудили всеобщий интерес, всего лишь 6-я страница пошла... еще столько ценных мыслей не высказано...

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Не могу смириться с политкорректностью и гендерной нейтральностью в языке!


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »