Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Не могу смириться с политкорректностью и гендерной нейтральностью в языке!
Thread poster: Timote Suladze
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 23:03
Italian to Russian
+ ...
Ну, да Feb 25, 2013

Dmitrie Highduke wrote:

Lilia_K wrote:

А "Родитель 1" и "Родитель 2" в Свидетельстве о рождении вас не напрягают?


...не напрягают, если что


Это может Вас не напрягать, если у Вас нетрадиционная ориентация. А что делать абсолютному большинству российских граждан, у которых написано в свидетельстве о рождении, например: Отец - Голованов Валентин Васильевич; Мать - Голованова Надежда Егоровна?

Вот, когда все европейское сообщество, включая, постсоветсткое пространство, примет законодательно такую формулу (Родитель 1 и Родитель 2 вместо Отец и Мать), тогда и мы, переводчики, будем вынуждены переводить "по-написанному", а пока, боже избави!


 
Dmitrie Highduke
Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:03
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
... Feb 26, 2013

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Это может Вас не напрягать, если у Вас нетрадиционная ориентация.


У меня гетеросексуальная ориентация (традиционная, выражаясь вашими словами), но меня это все равно не напрягает. Что со мной не так?

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
А что делать абсолютному большинству российских граждан, у которых написано в свидетельстве о рождении, например: Отец - Голованов Валентин Васильевич; Мать - Голованова Надежда Егоровна?


Ума не приложу, что им делать. Но что-то делать нужно! Нельзя это так оставить!

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Вот, когда все европейское сообщество, включая, постсоветсткое пространство, примет законодательно такую формулу (Родитель 1 и Родитель 2 вместо Отец и Мать), тогда и мы, переводчики, будем вынуждены переводить "по-написанному", а пока, боже избави!


Если серьезно, России это не грозит. Она идет как раз в обратном направлении. Не удивлюсь, если со временем в России будут писать "батюшка" и "матушка".

[Edited at 2013-02-26 08:09 GMT]


 
Mikhail Yanchenko
Mikhail Yanchenko
Russian Federation
Local time: 02:03
English to Russian
+ ...
Обоснование в студию! Feb 26, 2013

Dmitrie Highduke wrote:
Не удивлюсь, если со временем в России будут писать "батюшка" и "матушка".

[Edited at 2013-02-26 08:09 GMT]

Откуда столь интересное утверждение? Иль домыслами балуемся, выдавая за тенденции?


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 03:03
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Feb 26, 2013

Недолго осталось всему этому, что беспокоиться-то?

[Edited at 2013-02-26 11:11 GMT]


 
Dmitrie Highduke
Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:03
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
Увы... Feb 26, 2013

Mikhail Yanchenko wrote:
Откуда столь интересное утверждение? Иль домыслами балуемся, выдавая за тенденции?


Обоснование лежит в сфере, далекой от лингвистики, посему вынужден воздержаться.


 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 23:03
Spanish to Russian
+ ...
... Feb 27, 2013

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

Dmitrie Highduke wrote:

Lilia_K wrote:

А "Родитель 1" и "Родитель 2" в Свидетельстве о рождении вас не напрягают?


...не напрягают, если что


Это может Вас не напрягать, если у Вас нетрадиционная ориентация. А что делать абсолютному большинству российских граждан, у которых написано в свидетельстве о рождении, например: Отец - Голованов Валентин Васильевич; Мать - Голованова Надежда Егоровна?


Наверное, то же самое, что делают со свидетельствами о рождении, выданными в СССР, и вообще со всеми документами старого образца.

Разве есть существенные затруднения в том, чтобы перевести "Родитель 1"/"Родитель 2"? Написал себе "Progenitor 1"/"Progenitor 2" (в исп. случае), и дело с концом. По-моему, это и проще, и в некотором отношении удобнее (поди выясни, кто там "отец", а кто "мать"). А если переводчик не приемлет не столько форму документа, сколько сами гомосексуальные пары, вероятно, ему стоит просто отказываться от заказов подобного типа в силу личных убеждений?

P.S. У меня ориентация "традиционная"


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 00:03
English to Russian
+ ...
Каки они родители? Feb 27, 2013

Natalia Makeeva wrote:

Разве есть существенные затруднения в том, чтобы перевести "Родитель 1"/"Родитель 2"? Написал себе "Progenitor 1"/"Progenitor 2" (в исп. случае), и дело с концом.А если переводчик не приемлет не столько форму документа, сколько сами гомосексуальные пары, вероятно, ему стоит просто отказываться от заказов подобного типа в силу личных убеждений?


Они же не способны к деторождению. В лучшем случае, не дай Бог, опекуны. Надеюсь, что мне такой заказ не попадётся.


 
Dmitrie Highduke
Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:03
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
Хо-хо Feb 27, 2013

Тема из лингвистической превращается в перепись гомофобов, хо-хо!

 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:03
English to Russian
+ ...
А нет ли и тут дискриминации? Feb 27, 2013

Natalia Makeeva wrote:
Разве есть существенные затруднения в том, чтобы перевести "Родитель 1"/"Родитель 2"?

"1" - это ж, очевидно, круче и важнее, чем "2", а "2" - вторично по отношению к "1"... В такой форме неизбежно кто-то будет "1", а кто-то - "2". Мда, скорее всего, на этом этапе борьба за всеобщее равенство не завершится, следует ждать чего-нибудь типа "Родители 1,5" с написанием Ф.И.О. по кругу или по жребию...
Впрочем, дело переводчика - переводить, как принято, абы только не отставать от колебаний линии партии в нужной области.


 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 23:03
Spanish to Russian
+ ...
... Feb 27, 2013

Oleg Delendyk wrote:

Они же не способны к деторождению. В лучшем случае, не дай Бог, опекуны. Надеюсь, что мне такой заказ не попадётся.


Почему же, способны, но по отдельности. А если учитывать использование услуг суррогатных матерей, донорских яйцеклеток и пр. (в Испании это разрешено в ряде случаев), ситуация с уточнением того, кто мать, а кто отец, усложняется.

Если Вы переводите с французского, возможно, такие переводы и попадутся, причем не в столь отдаленном будущем. Недавно как раз читала статью про дебаты о замене "Père" и "Mère" на "Parent 1" и "Parent 2" ни много ни мало как в Гражданском кодексе. Пока вроде решили не менять, но предусмотреть для гомосексуальных пар особый образец "семейной книги" (livret de famille), а это уже переводчиков касается напрямую.


 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 23:03
Spanish to Russian
+ ...
:) Feb 27, 2013

andress wrote:

Natalia Makeeva wrote:
Разве есть существенные затруднения в том, чтобы перевести "Родитель 1"/"Родитель 2"?

"1" - это ж, очевидно, круче и важнее, чем "2", а "2" - вторично по отношению к "1"... В такой форме неизбежно кто-то будет "1", а кто-то - "2". Мда, скорее всего, на этом этапе борьба за всеобщее равенство не завершится, следует ждать чего-нибудь типа "Родители 1,5" с написанием Ф.И.О. по кругу или по жребию...
Впрочем, дело переводчика - переводить, как принято, абы только не отставать от колебаний линии партии в нужной области.


Проблема (если такая вообще имеется) легко решаема: позволить людям самим выбрать, кто будет первым, а кто вторым, при регистрации ребенка в ЗАГСе. Так же как во Франции предлагали в свое время спрашивать у женщины, родившей ребенка и еще находящейся в роддоме, согласна ли она с тем, что у ребенка будет фамилия отца, а не ее собственная, а то все отцовская да отцовская... Не знаю, ввели это в итоге или нет.

А вообще шутки-шутками, а вот отправят Вам перевод на русский язык с "Parent 1" и "Parent 2" в оригинале, что же, придумывать, кто отец и кто мать? Окрестить их "опекунами" (не уверена, что у родителей и у опекунов равные права)?


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 00:03
English to Russian
+ ...
Чур меня! Feb 27, 2013

Natalia Makeeva wrote:

Если Вы переводите с французского, возможно, такие переводы и попадутся, причем не в столь отдаленном будущем.


К счастью, с французского не перевожу.


 
Anna Bessonov
Anna Bessonov
United States
Local time: 17:03
English to Russian
+ ...
... Feb 27, 2013

Ради интереса глянула на американские документы: MOTHER / PARENT, FATHER / PARENT.

 
Tanami
Tanami  Identity Verified
English to Russian
+ ...
еще пока нет Feb 27, 2013

Dmitrie Highduke wrote:

Тема из лингвистической превращается в перепись гомофобов, хо-хо!

Вы вот хихикаете, а я, например, не могу понять, зачем уважаемые коллеги (и вы в том числе) вешают дисклеймер, сообщая о своей гетеросексуальности всему свету. Боитесь морально упасть в глазах гомофобного общества? Великая потеря для думающего человека, да...


 
Dmitrie Highduke
Dmitrie Highduke  Identity Verified
Ukraine
Local time: 00:03
Member (2008)
English to Ukrainian
+ ...
Дисклеймер? Feb 27, 2013

Tanami wrote:

Вы вот хихикаете, а я, например, не могу понять, зачем уважаемые коллеги (и вы в том числе) вешают дисклеймер, сообщая о своей гетеросексуальности всему свету. Боитесь морально упасть в глазах гомофобного общества? Великая потеря для думающего человека, да...


О своей гетеросексуальности я сообщил, чтобы не думали, что к вопросу о пронумерованных родителях спокойно относятся только гомосексуалисты. Считаю это вполне уместным в контексте беседы.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Не могу смириться с политкорректностью и гендерной нейтральностью в языке!


Translation news in Russian Federation





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »