Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | Не могу смириться с политкорректностью и гендерной нейтральностью в языке! Thread poster: Timote Suladze
|
Dmitrie Highduke wrote: Lilia_K wrote: А "Родитель 1" и "Родитель 2" в Свидетельстве о рождении вас не напрягают? ...не напрягают, если что Это может Вас не напрягать, если у Вас нетрадиционная ориентация. А что делать абсолютному большинству российских граждан, у которых написано в свидетельстве о рождении, например: Отец - Голованов Валентин Васильевич; Мать - Голованова Надежда Егоровна? Вот, когда все европейское сообщество, включая, постсоветсткое пространство, примет законодательно такую формулу (Родитель 1 и Родитель 2 вместо Отец и Мать), тогда и мы, переводчики, будем вынуждены переводить "по-написанному", а пока, боже избави! | | | Dmitrie Highduke Ukraine Local time: 00:03 Member (2008) English to Ukrainian + ...
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote: Это может Вас не напрягать, если у Вас нетрадиционная ориентация. У меня гетеросексуальная ориентация (традиционная, выражаясь вашими словами), но меня это все равно не напрягает. Что со мной не так? Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote: А что делать абсолютному большинству российских граждан, у которых написано в свидетельстве о рождении, например: Отец - Голованов Валентин Васильевич; Мать - Голованова Надежда Егоровна? Ума не приложу, что им делать. Но что-то делать нужно! Нельзя это так оставить! Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote: Вот, когда все европейское сообщество, включая, постсоветсткое пространство, примет законодательно такую формулу (Родитель 1 и Родитель 2 вместо Отец и Мать), тогда и мы, переводчики, будем вынуждены переводить "по-написанному", а пока, боже избави! Если серьезно, России это не грозит. Она идет как раз в обратном направлении. Не удивлюсь, если со временем в России будут писать "батюшка" и "матушка".
[Edited at 2013-02-26 08:09 GMT] | | | Обоснование в студию! | Feb 26, 2013 |
Dmitrie Highduke wrote: Не удивлюсь, если со временем в России будут писать "батюшка" и "матушка".
[Edited at 2013-02-26 08:09 GMT] Откуда столь интересное утверждение? Иль домыслами балуемся, выдавая за тенденции? | | | Andrej Local time: 03:03 Member (2005) German to Russian + ...
Недолго осталось всему этому, что беспокоиться-то?
[Edited at 2013-02-26 11:11 GMT] | |
|
|
Dmitrie Highduke Ukraine Local time: 00:03 Member (2008) English to Ukrainian + ...
Mikhail Yanchenko wrote: Откуда столь интересное утверждение? Иль домыслами балуемся, выдавая за тенденции? Обоснование лежит в сфере, далекой от лингвистики, посему вынужден воздержаться. | | |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote: Dmitrie Highduke wrote: Lilia_K wrote: А "Родитель 1" и "Родитель 2" в Свидетельстве о рождении вас не напрягают? ...не напрягают, если что Это может Вас не напрягать, если у Вас нетрадиционная ориентация. А что делать абсолютному большинству российских граждан, у которых написано в свидетельстве о рождении, например: Отец - Голованов Валентин Васильевич; Мать - Голованова Надежда Егоровна? Наверное, то же самое, что делают со свидетельствами о рождении, выданными в СССР, и вообще со всеми документами старого образца. Разве есть существенные затруднения в том, чтобы перевести "Родитель 1"/"Родитель 2"? Написал себе "Progenitor 1"/"Progenitor 2" (в исп. случае), и дело с концом. По-моему, это и проще, и в некотором отношении удобнее (поди выясни, кто там "отец", а кто "мать"). А если переводчик не приемлет не столько форму документа, сколько сами гомосексуальные пары, вероятно, ему стоит просто отказываться от заказов подобного типа в силу личных убеждений? P.S. У меня ориентация "традиционная" | | | Каки они родители? | Feb 27, 2013 |
Natalia Makeeva wrote: Разве есть существенные затруднения в том, чтобы перевести "Родитель 1"/"Родитель 2"? Написал себе "Progenitor 1"/"Progenitor 2" (в исп. случае), и дело с концом.А если переводчик не приемлет не столько форму документа, сколько сами гомосексуальные пары, вероятно, ему стоит просто отказываться от заказов подобного типа в силу личных убеждений? Они же не способны к деторождению. В лучшем случае, не дай Бог, опекуны. Надеюсь, что мне такой заказ не попадётся. | | | Dmitrie Highduke Ukraine Local time: 00:03 Member (2008) English to Ukrainian + ...
Тема из лингвистической превращается в перепись гомофобов, хо-хо! | |
|
|
andress Ukraine Local time: 00:03 English to Russian + ... А нет ли и тут дискриминации? | Feb 27, 2013 |
Natalia Makeeva wrote: Разве есть существенные затруднения в том, чтобы перевести "Родитель 1"/"Родитель 2"? "1" - это ж, очевидно, круче и важнее, чем "2", а "2" - вторично по отношению к "1"... В такой форме неизбежно кто-то будет "1", а кто-то - "2". Мда, скорее всего, на этом этапе борьба за всеобщее равенство не завершится, следует ждать чего-нибудь типа "Родители 1,5" с написанием Ф.И.О. по кругу или по жребию... Впрочем, дело переводчика - переводить, как принято, абы только не отставать от колебаний линии партии в нужной области. | | |
Oleg Delendyk wrote: Они же не способны к деторождению. В лучшем случае, не дай Бог, опекуны. Надеюсь, что мне такой заказ не попадётся. Почему же, способны, но по отдельности. А если учитывать использование услуг суррогатных матерей, донорских яйцеклеток и пр. (в Испании это разрешено в ряде случаев), ситуация с уточнением того, кто мать, а кто отец, усложняется. Если Вы переводите с французского, возможно, такие переводы и попадутся, причем не в столь отдаленном будущем. Недавно как раз читала статью про дебаты о замене "Père" и "Mère" на "Parent 1" и "Parent 2" ни много ни мало как в Гражданском кодексе. Пока вроде решили не менять, но предусмотреть для гомосексуальных пар особый образец "семейной книги" (livret de famille), а это уже переводчиков касается напрямую. | | |
andress wrote: Natalia Makeeva wrote: Разве есть существенные затруднения в том, чтобы перевести "Родитель 1"/"Родитель 2"? "1" - это ж, очевидно, круче и важнее, чем "2", а "2" - вторично по отношению к "1"... В такой форме неизбежно кто-то будет "1", а кто-то - "2". Мда, скорее всего, на этом этапе борьба за всеобщее равенство не завершится, следует ждать чего-нибудь типа "Родители 1,5" с написанием Ф.И.О. по кругу или по жребию... Впрочем, дело переводчика - переводить, как принято, абы только не отставать от колебаний линии партии в нужной области. Проблема (если такая вообще имеется) легко решаема: позволить людям самим выбрать, кто будет первым, а кто вторым, при регистрации ребенка в ЗАГСе. Так же как во Франции предлагали в свое время спрашивать у женщины, родившей ребенка и еще находящейся в роддоме, согласна ли она с тем, что у ребенка будет фамилия отца, а не ее собственная, а то все отцовская да отцовская... Не знаю, ввели это в итоге или нет. А вообще шутки-шутками, а вот отправят Вам перевод на русский язык с "Parent 1" и "Parent 2" в оригинале, что же, придумывать, кто отец и кто мать? Окрестить их "опекунами" (не уверена, что у родителей и у опекунов равные права)? | | |
Natalia Makeeva wrote: Если Вы переводите с французского, возможно, такие переводы и попадутся, причем не в столь отдаленном будущем. К счастью, с французского не перевожу. | |
|
|
Anna Bessonov United States Local time: 17:03 English to Russian + ...
Ради интереса глянула на американские документы: MOTHER / PARENT, FATHER / PARENT. | | | Tanami English to Russian + ... еще пока нет | Feb 27, 2013 |
Dmitrie Highduke wrote: Тема из лингвистической превращается в перепись гомофобов, хо-хо! Вы вот хихикаете, а я, например, не могу понять, зачем уважаемые коллеги (и вы в том числе) вешают дисклеймер, сообщая о своей гетеросексуальности всему свету. Боитесь морально упасть в глазах гомофобного общества? Великая потеря для думающего человека, да... | | | Dmitrie Highduke Ukraine Local time: 00:03 Member (2008) English to Ukrainian + ...
Tanami wrote: Вы вот хихикаете, а я, например, не могу понять, зачем уважаемые коллеги (и вы в том числе) вешают дисклеймер, сообщая о своей гетеросексуальности всему свету. Боитесь морально упасть в глазах гомофобного общества? Великая потеря для думающего человека, да... О своей гетеросексуальности я сообщил, чтобы не думали, что к вопросу о пронумерованных родителях спокойно относятся только гомосексуалисты. Считаю это вполне уместным в контексте беседы. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Не могу смириться с политкорректностью и гендерной нейтральностью в языке! No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |