Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | Не могу смириться с политкорректностью и гендерной нейтральностью в языке! Thread poster: Timote Suladze
| Natalie Poland Local time: 04:46 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Меня не беспокоит абсолютно | Feb 6, 2013 |
И почему вообще меня это должно беспокоить? Да и феминисток здесь как-то не слышно и не видно, в отличие от некоторых соседних стран. И вообще, что плохого вы усмотрели в политкорректности? | | | Timote Suladze Russian Federation Local time: 06:46 Italian to Russian + ... TOPIC STARTER Расшатывание традиционных ценностей, проверенных векР| Feb 6, 2013 |
Natalie wrote: И вообще, что плохого вы усмотрели в политкорректности? Ни больше ни меньше. | | | Natalie Poland Local time: 04:46 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
А вот это уже интересно Какие же конкретно ценности расшатываются? | | | Timote Suladze Russian Federation Local time: 06:46 Italian to Russian + ... TOPIC STARTER Ой, не хочу офф-топить! :) | Feb 6, 2013 |
И принципы гуд ситизеншипа нарушать. А то забаните, а я как раз заявку на сертификацию подал... С удовольствием пообщаюсь с Вами в приватное переписке, если действительно интересно. | |
|
|
Natalie Poland Local time: 04:46 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Вот-те и на... | Feb 6, 2013 |
Чудеса... | | | Timote Suladze Russian Federation Local time: 06:46 Italian to Russian + ... TOPIC STARTER Какие же это чудеса! | Feb 6, 2013 |
Natalie wrote: Чудеса... Шутки шутками, а на итальянском форуме мне сделали предупреждение за "где два еврея переводчика, там три мнения"! Обвинили в неполиткорректности и заставили отредактировать сообщение. Я модератору лично написал, что это всего лишь устойчивое выражение, которым, кстати, итальянцы тоже неплохо пользуются, судя по результатам в итальянском же гугле. Модератор мне в ответ: "Это неполиткорректно, евреи могут обидеться!" А Вы говорите, чудеса... | | | Вот именно, это не смешно | Feb 6, 2013 |
Timote Suladze wrote: Natalie wrote: Чудеса... Шутки шутками, а на итальянском форуме мне сделали предупреждение за "где два еврея переводчика, там три мнения"! Обвинили в неполиткорректности и заставили отредактировать сообщение. Я модератору лично написал, что это всего лишь устойчивое выражение, которым, кстати, итальянцы тоже неплохо пользуются, судя по результатам в итальянском же гугле. Модератор мне в ответ: "Это неполиткорректно, евреи могут обидеться!" А Вы говорите, чудеса... Будьте честны и признайте, что евреи могут на это обидеться. Disclaimer: я не еврей.
[Edited at 2013-02-06 18:20 GMT]
[Edited at 2013-02-06 18:20 GMT] | | | Natalie Poland Local time: 04:46 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Тимотэ, что-то у меня складывается впечатление, что устойчивые выражения частенько вам мешают... Ну, или по крайней мере создают ненужные трудности, с которыми вам затем приходится бороться. Старайтесь по мере возможности их (т.е. устойчивых выражений) избегать, и все будет хорошо | |
|
|
Timote Suladze Russian Federation Local time: 06:46 Italian to Russian + ... TOPIC STARTER
Mikhail Kropotov wrote: Будьте честны и признайте, что евреи могут на это обидеться. За поговорку про двух евреев и три мнения? Уверен, что не обидятся. У меня один из лучших друзей еврей. При встрече спрошу у него, но ответ знаю заранее. | | | Timote Suladze Russian Federation Local time: 06:46 Italian to Russian + ... TOPIC STARTER Откуда такое впечатление? | Feb 6, 2013 |
Natalie wrote: Тимотэ, что-то у меня складывается впечатление, что устойчивые выражения частенько вам мешают... Ну, или по крайней мере создают ненужные трудности, с которыми вам затем приходится бороться. Старайтесь по мере возможности их (т.е. устойчивых выражений) избегать, и все будет хорошо Я, напротив, стараюсь обогащать язык устойчивыми выражениями. Кто-нибудь когда-нибудь ведь и под перевод какое-нибудь выражение скажет. | | | Natalie Poland Local time: 04:46 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Да из ваших же постов на этом форуме. Одно устойчивое выражение ввело вас в некие лингвистические дебри, в которых водятся косметические средства, шагающие стройными рядами в ногу с научно подтвержденными ингредиентами, употребление другого устойчивого выражения привело к обвинениям в неполиткорректности... Тенденция, однако... | | | Timote Suladze Russian Federation Local time: 06:46 Italian to Russian + ... TOPIC STARTER У меня они не шагали, а находились на шаг впереди | Feb 6, 2013 |
Natalie wrote: Да из ваших же постов на этом форуме. Одно устойчивое выражение ввело вас в некие лингвистические дебри, в которых водятся косметические средства, шагающие стройными рядами в ногу с научно подтвержденными ингредиентами, употребление другого устойчивого выражения привело к обвинениям в неполиткорректности... Тенденция, однако... А у Вас — явились шагом вперед. | |
|
|
| Давайте идти в ногу со временем | Feb 24, 2013 |
А "Родитель 1" и "Родитель 2" в Свидетельстве о рождении вас не напрягают? Раньше я тоже думала, что это далеко и не у нас. А теперь это стандартная форма. | | | Dmitrie Highduke Ukraine Local time: 05:46 Member (2008) English to Ukrainian + ...
Lilia_K wrote: А "Родитель 1" и "Родитель 2" в Свидетельстве о рождении вас не напрягают? ...не напрягают, если что | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Не могу смириться с политкорректностью и гендерной нейтральностью в языке! No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |