Pages in topic: < [1 2 3 4 5] | Перевод на русский фамилии лица мужского пола в женском роде Thread poster: Olga Bos
|
Natalie wrote: если клиент приходит и просит сделать перевод документа - нужно всего лишь сделать перевод. Не менять! Повторюсь, в данном случае это не "фамилия", а уникальный идентифицирующий набор символов. Его менять нельзя. А если хочется менять, то надо начать с первичных документов, т.е. официально изменить фамилию в ЗАГСе Нидерландов. Я бы не менял. У меня были случаи перевода женских русских фамилий, имеющих мужскую форму, с английского на русский. А что делать? Для пограничника — это просто набор букв, и он должен совпадать везде. В конце концов, "госпожа Давидофф" или "мадам Смирнофф" никого не смущает.
[Редактировалось 2013-02-08 20:54 GMT] | | | Vanda Nissen Australia Local time: 11:26 Member (2008) English to Russian + ...
Абсолютно согласна с vera12191 и Андреем. Кстати, у нас теперь новые правила, согласно которым все авторизованные переводчики (аналог присяжных) должны раз в три года проходить процедуру переподтверждения аккредитации, в которую входит и обязательный "этический" компонент. До ... See more Абсолютно согласна с vera12191 и Андреем. Кстати, у нас теперь новые правила, согласно которым все авторизованные переводчики (аналог присяжных) должны раз в три года проходить процедуру переподтверждения аккредитации, в которую входит и обязательный "этический" компонент. До этой ветки я считала это требование излишним, так как знание базовых этических норм должно быть у каждого переводчика. Сейчас мнение изменилось: узнала о таких новшествах, как два варианта перевода, изменение фамилии. Согласна и с тем, что заказчикам надо объяснять рамки полномочий переводчика. Хотя для нас легализация и не актуальна (потому что своей печатью переводчик в Австралии уже легализует документ), тем не менее, есть другие подводные камни. В частности, у нас 4 ступени сертификации, и для отдельных видов перевода требуется уровень, допустим, не ниже третьего. В "Этическом кодексе" недвусмысленно написано, что переводчик обязан проинформировать заказчика о том, какого уровня сертификация требуется в его случае. Кстати, коллега сейчас открыла ветку о переводе в Австралии. Там как раз аналогичный пример с изменением названия улица в свидетельстве о рождении. Заказчик просит поменять на новое, потому что старого больше нет. Очень похожая, на мой взгляд, ситуация. ▲ Collapse | | | Заказчик родился на улице? | Feb 9, 2013 |
Vanda Nissen wrote: Там как раз аналогичный пример с изменением названия улица в свидетельстве о рождении. Заказчик просит поменять на новое, потому что старого больше нет. Очень похожая, на мой взгляд, ситуация. Какая улица может фигурировать в свидетельстве о рождении? | | | Zamira B. United Kingdom Local time: 02:26 Member (2006) English to Russian + ...
Oleg Delendyk wrote: Какая улица может фигурировать в свидетельстве о рождении? Свидетельство о рождении с английского я не переводила. Однажды переводила свидетельство о смерти. По сравнению с нашими документами это был гораздо более подробный документ с указанием диагноза/причины смерти. Кажется указывалось также название/адрес госпиталя, где человек скончался. Всего не помню, помню, что текста документ содержал прилично. | |
|
|
Anna Bessonov United States Local time: 21:26 English to Russian + ... Перевод названий | Feb 13, 2013 |
Vanda Nissen wrote: Кстати, коллега сейчас открыла ветку о переводе в Австралии. Там как раз аналогичный пример с изменением названия улица в свидетельстве о рождении. Заказчик просит поменять на новое, потому что старого больше нет. Очень похожая, на мой взгляд, ситуация. Немного не в тему, но похожее: в компании, где я работаю, обычно переводят как написано, но делают сноску о переименовании и дают новый вариант в сноске. | | | Anna Bessonov United States Local time: 21:26 English to Russian + ... адреса в документах | Feb 13, 2013 |
Zamira wrote: Oleg Delendyk wrote: Какая улица может фигурировать в свидетельстве о рождении? Свидетельство о рождении с английского я не переводила. Однажды переводила свидетельство о смерти. По сравнению с нашими документами это был гораздо более подробный документ с указанием диагноза/причины смерти. Кажется указывалось также название/адрес госпиталя, где человек скончался. Всего не помню, помню, что текста документ содержал прилично. В США в свидетельство о рождении могут включить адрес проживания матери ребенка (не во всех штатах). В свидетельство о смерти обычно включают: адрес, где человек умер, где проживал и адрес лица, предоставившего информацию о покойном, а также причину смерти, образование, сферу деятельности и много чего другого, это один из самых длинных документов такого плана.
[Edited at 2013-02-13 22:28 GMT] | | | Vanda Nissen Australia Local time: 11:26 Member (2008) English to Russian + ...
Oleg Delendyk wrote: Какая улица может фигурировать в свидетельстве о рождении? Предполагаю, что китайская (переводчик, если не ошибаюсь, из тех краев). В разных странах свои требования к свидетельствам. В Дании вообще в каждой коммуне и в каждой церкви свои правила. | | | Olga Bos Local time: 03:26 Dutch to Russian + ... TOPIC STARTER Перевод делать не пришлось | Feb 21, 2013 |
Sergei Leshchinsky wrote: Olga Bos, думаю, вы уже сдали перевод. Как вы перевели? Я объяснила своей заказчице, что не вправе убирать (лишние) буквы из фамилии, и посоветовала ей обратиться в компетентные голландские органы, чтобы ее сыну официально поменяли фамилию. Она - к счастью - все поняла. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Перевод на русский фамилии лица мужского пола в женском роде No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |