Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | Перевод на русский фамилии лица мужского пола в женском роде Thread poster: Olga Bos
| Natalie Poland Local time: 17:33 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Зачем давать непрошенные советы? | Feb 8, 2013 |
Если человек просит сделать перевод, то нужно сделать перевод, а не давать юридические консультации. Короче, нужно заниматься своим делом. | | | Concer (X) Germany Local time: 17:33 German to Russian + ...
просит не просто "перевести", но изменить написание. Кто-то может молча проигнорировать просьбу, я обычно агументирую отказ. И даже, иногда выражаю свое мнение о других возможностях решения проблемы - советую т.е. И Вы это тоже делаете (суж�... See more просит не просто "перевести", но изменить написание. Кто-то может молча проигнорировать просьбу, я обычно агументирую отказ. И даже, иногда выражаю свое мнение о других возможностях решения проблемы - советую т.е. И Вы это тоже делаете (сужу по Вашим постам в дискуссиях) Natalie wrote: Если человек просит сделать перевод, то нужно сделать перевод, а не давать юридические консультации. Короче, нужно заниматься своим делом. ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 17:33 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
что-то обсуждать на форуме, другое - давать советы клиенту. Клиенту нужен документ, а не советы. Вместо советов переводчик может сделать два варианта перевода - один такой, как считает нужным он сам, другой - такой, как просит клиент. Кроме того, переводчик вправе (а зачастую даже обязан) вписывать в скобках имена и фамилии в их оригинальном написании, делать примечания и т.п. А советовать клиенту, какие и где собирать справки - это unsolicited advice. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Вопрос топикстартеру | Feb 8, 2013 |
Olga Bos, думаю, вы уже сдали перевод. Как вы перевели? | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Natalie Poland Local time: 17:33 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Все оффтопики удалены | Feb 8, 2013 |
Больше о птичках и словарях - ни слова. Топик-стартер, если пожелает, может сообщить нам о своем варианте перевода. | | | Andrej Local time: 21:33 Member (2005) German to Russian + ... Про ответственность и как ее делить | Feb 8, 2013 |
Andrei Popov wrote: Боитесь ответственность на себя взять. Коллега, прежде чем разбрасываться подобными утверждениями, разберитесь, за что конкретно отвечает переводчик. Так вот, для несущих бремя ответственности максималистов сообщаю, что переводчик всегда отвечает за перевод (вполне логично). И он никогда не несет ответственности за исходный текст. Конечно же, если в исходном тексте допущена явная несуразица или ошибка, которая может привести к неприятным последствиям, переводчик вправе (но не обязан) сообщить об этом заказчику. Конечно же, переводчик без всякого предупреждения заказчика может (но не обязан) поправить мелкие ошибки типа пропущенных точек и прочего подобного. В случае же такой серьезной вещи, как перевод документов с юридическим заверением своим личными именем, переводчик, который начнет пороть отсебятину, рискует тем, что он а) влезет не в свое дело и б) в итоге лишится статуса присяжного переводчика. И если его этого статуса лишат, это будет правильно, и я первый скажу, что так ему и надо. Потому что, с чего я и начал, переводчик отвечает за свой перевод, но он не отвечает за исходный текст и не имеет никакого права его исправлять. Это об юридических тонкостях и этике переводчика. Пойдем дальше. Andrei Popov wrote: Очевидные ошибки и опечатки в тексте переводчик должен исправлять. Да что вы? А об опечатке ли идет речь? Человеку выдан паспорт или еще какой аусвайс. Он так там назван. Все на этом. Andrei Popov wrote: Конечно, не для всех они одинаково очевидны, эти ошибки: для русского понятна разница, для голландца – не понятна. Но для этого и нужен ПЕРЕВОДЧИК. Переводчик, да будет вам известно, нужен для перевода, а не для исправления. Все, что он может в данном случае - сказать заказчику о проблеме и, возможно, посоветовать, как ее устранить. Andrei Popov wrote: Вас, переводчиков, и даже сотрудников бюро переводов – никто бить не станет за вашу правку. На сотрудников бюро переводов мне глубоко наплевать в данном случае. А вот переводчика, как я говорил выше, на раз лишат статуса присяжного за такие выверты. И больше не дадут. Вы вообще в курсе этой европейской реалии? Что присяжный переводчик, заверяя свои переводы, действует в качестве нотариуса и несет такую же ответственность, что и нотариус? Вы подумайте немного, какая это ответственность, и что может быть за намеренный подлог документов. Andrei Popov wrote: А Заказчику вы сэкономите много нервов. Все те инструкции, которые были приведены выше, как этой матери исправить букву в фамилии сына без помощи переводчика, обращаясь в консульство, муниципалитет и т.д. – это её дело, захочет – сходит, по различным инстанциям насобирает справок. От вас сегодня и сейчас требуется исправить вполне очевидную опечатку/ошибку. Мне все равно до нервов заказчика. Пусть таблеток купит и бромом лечится. Если она совершила идиотский поступок раньше, переводчик не скорая помощь, чтобы его исправлять. Это ее поступок, ей и устранять его последствия, а уж сколько это у нее займет времени и отнимет нервов - не мое дело. Надо было раньше думать. И от переводчика никто не может "требовать", как вы тут заявляете, чтобы он, нарушая законы, самовольно правил документы на свой вкус.
[Edited at 2013-02-08 17:15 GMT] | | | Andriy Bublikov Ukraine Local time: 18:33 French to Russian + ... Moderator of this forum Ваши бы слова, да агентствам в уши. | Feb 8, 2013 |
Andrej wrote: переводчик всегда отвечает за перевод (вполне логично). И он никогда не несет ответственности за исходный текст. Конечно же, если в исходном тексте допущена явная несуразица или ошибка, которая может привести к неприятным последствиям, переводчик вправе (но не обязан) сообщить об этом заказчику. Конечно же, переводчик без всякого предупреждения заказчика может (но не обязан) поправить мелкие ошибки типа пропущенных точек и прочего подобного. В случае же такой серьезной вещи, как перевод документов с юридическим заверением своим личными именем, переводчик, который начнет пороть отсебятину, рискует тем, что он а) влезет не в свое дело и б) в итоге лишится статуса присяжного переводчика. Мне все равно до нервов заказчика. Пусть таблеток купит и бромом лечится. Если она совершила идиотский поступок раньше, переводчик не скорая помощь, чтобы его исправлять. Это ее поступок, ей и устранять его последствия, а уж сколько это у нее займет времени и отнимет нервов - не мое дело. Надо было раньше думать. И от переводчика никто не может "требовать", как вы тут заявляете, чтобы он, нарушая законы, самовольно правил документы на свой вкус.
[Edited at 2013-02-08 16:01 GMT] Ваши бы слова, да агентствам в уши. А точнее PMам СНГшных агентств и некоторым клиентам. Надеюсь, я никого не обидел, в этот раз. | |
|
|
Natalie wrote: что-то обсуждать на форуме, другое - давать советы клиенту. Клиенту нужен документ, а не советы. А советовать клиенту, какие и где собирать справки - это unsolicited advice. Понятно, что дискуссия переросла вопрос топикстартера. Но ведь ситуация, когда просят информации о справках, случается очень часто. Не побоюсь сказать, что многие переводчики сталкиваются с этим изо дня в день. Вот приходит к вам частный клиент - не агентство, не предприятие, а просто обычный человек, нередко иностранец. Иногда и по-испански с трудом говорит. Просит сделать присяжный перевод. Типичный диалог: "Вы знаете, мне нужен официальный перевод. Вы знаете, что это такое? - Да. - Можете сделать? - Да. - Мне надо перевод и легализацию. - Перевод могу сделать, а легализацию нет. Обратитесь в соответствующее учреждение". Клиент со страхом в глазах и с дрожью в голосе: "Ой, а куда обращаться? Я ничегошеньки не знаю. Мне просто сказали принести заверенный и переведенный текст, а как делать - никакой информации (в Испании это не редкость). А что такое апостиль? А как он выглядит? А где его ставят, этот апостиль? А нужно ли вообще на этот документ ставить апостиль?" Если присяжный переводчик говорит, что понятия обо всем этом не имеет, закрадываются сомнения в его компетентности. Как же человек изучал-изучал юридические всякие и административные заморочки, экзамены сдавал, а потом ничего не знает. Иногда повторишь 100 раз, что ты не юрист, не адвокат, не специалист по испанским бюрократическим процедурам, а потом все-таки подскажешь, куда хотя бы примерно можно обратиться для решения того или иного вопроса. Скажешь, в силу какого международного соглашения не нужен апостиль. Или расскажешь хотя бы, как сам проходил через все это. Хотя, конечно, ничто не мешает послать клиента лесом. А бывает еще и так, что клиенты приходят в ярость: "Почему это, мол, фамилию не исправили, ежу понятно же, что она должна быть в мужском роде". Если подсказать, какие действия он должен совершить для изменения фамилии, а не отмахнуться просто (мол, не моя компетенция), можно избежать скандала или просто разрядить неприятную атмосферу. Так что дискуссия, на мой скромный взгляд, в высшей степени полезная. Пусть не для топикстартера, но для остальных участников. P.S. Сейчас как раз сижу жду такого занудного клиента.
[Editado a las 2013-02-08 20:23 GMT] | | | Natalie Poland Local time: 17:33 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Все правильно | Feb 8, 2013 |
Natalia Makeeva wrote: ...ситуация, когда просят информации о справках, случается очень часто. Не побоюсь сказать, что многие переводчики сталкиваются с этим изо дня в день. Вот приходит к вам частный клиент - не агентство, не предприятие, а просто обычный человек, нередко иностранец. Иногда и по-испански с трудом говорит. Просит сделать присяжный перевод. Типичный диалог: "Вы знаете, мне нужен официальный перевод. Вы знаете, что это такое? - Да. - Можете сделать? - Да. - Мне надо перевод и легализацию. - Перевод могу сделать, а легализацию нет. Обратитесь в соответствующее учреждение". Клиент со страхом в глазах и с дрожью в голосе: "Ой, а куда обращаться? Я ничегошеньки не знаю. Мне просто сказали принести заверенный и переведенный текст, а как делать - никакой информации (в Испании это не редкость). А что такое апостиль? А как он выглядит? А где его ставят, этот апостиль? А нужно ли вообще на этот документ ставить апостиль?" Если клиент об этом спрашивает - разумеется, отвечайте, советуйте, предполагйте, предлагайте и т.п. Но если клиент приходит и просит сделать перевод документа - нужно всего лишь сделать перевод. | | | vera12191 Germany Local time: 17:33 English to Russian + ... Компромисс привлекательный, но вряд ли возможный | Feb 8, 2013 |
Natalie wrote: Вместо советов переводчик может сделать два варианта перевода - один такой, как считает нужным он сам, другой - такой, как просит клиент. Возможно, если он не заверят перевод персональной печатью со своим именем, статусом и адресом. Если переводчик заверяет перевод своей печатью (а именно это необходимо при переводе официальных документов, предназначенных для подачи в государственные органы), то он заверяет верность перевода. Он должен хорошо понимать риск, на который идет, заверяя заведомо неправильный перевод. Во-первых, он может лишиться права заверения и дохода, который приносят заверенные переводы (обычно они дороже), во-вторых, ему могут предъявить имущественные претензии, а в-третьих, он рискует репутацией. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Перевод на русский фамилии лица мужского пола в женском роде No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |