Pages in topic:   [1 2 3] >
Переход на OpenOffice для переводчика
Thread poster: andress
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 05:20
English to Russian
+ ...
Jan 24, 2013

Возможно, тут и нет никакого вопроса/проблемы, но как-то лучше перестраховаться...

Подмывает (подбивают) перейти на OpenOffice, в связи с чем возникают вопросы к тем, кто пользуется или пользовался:
1) Нет ли каких-то подводных камней, особенно с точки зрения переводчика (
... See more
Возможно, тут и нет никакого вопроса/проблемы, но как-то лучше перестраховаться...

Подмывает (подбивают) перейти на OpenOffice, в связи с чем возникают вопросы к тем, кто пользуется или пользовался:
1) Нет ли каких-то подводных камней, особенно с точки зрения переводчика (взаимодействие с котами и такое прочее)?
2) Есть Apache OpenOffice, LibreOffice... в чем разница, что лучше?
3) Смущает отсутствие в пакете почтового клиента. Привык как-то к Аутлуку... Чем можно/лучше заменить?
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
ответы Jan 24, 2013

andress wrote:

Возможно, тут и нет никакого вопроса/проблемы, но как-то лучше перестраховаться...

Подмывает (подбивают) перейти на OpenOffice, в связи с чем возникают вопросы к тем, кто пользуется или пользовался:
1) Нет ли каких-то подводных камней, особенно с точки зрения переводчика (взаимодействие с котами и такое прочее)?
2) Есть Apache OpenOffice, LibreOffice... в чем разница, что лучше?
3) Смущает отсутствие в пакете почтового клиента. Привык как-то к Аутлуку... Чем можно/лучше заменить?


* Известные мне подводные камни:

1. Проверка правописания хуже, чем в ворде
2. Выделения цветом (highlight) сделанные в ворде нельзя убрать в офисе (и наоборот)

* Почтовый клиент - в операционную систему Видоуз ИКС-ПИ по умолчанию встроен почтовый клиент под названием "Аутлук Экспресс". Я им пользуюсь много лет и очень доволен.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 05:20
Member (2005)
German to Russian
+ ...
--- Jan 25, 2013

Alexander Onishko wrote:

* Известные мне подводные камни:


3. После перевода доковских документов в OpenOffice заказчик открывал их в Word и видел ужас в виде съехавшего форматирования и прочего подобного. Было несколько раз. Что будет с Экселем и ПаэрПойнтом - не знаю, не пробовал.

4. Несколько раз документы, созданные в OpenOffice в формате doc/docx, вообще не хотели открываться в MS Office. Подчеркиваю: несколько раз из тех немногих, когда я был вынужден работать с OpenOffice и создавать в нем документы (это было в основном в компьютерных кафе, которые так экономят). Если экстраполировать на постоянную работу, то получается невесело.

5. Почти все КАТы заточены на использование спеллчекера из MS Office. Либо надо будет докупать платные пакеты.

6. Невозможность работы с Традосом напрямую в Ворде (не смейтесь, но мне все еще это нужно, и достаточно часто, хотя стараюсь всячески избегать).

7. Скорее всего, невозможность пользоваться функцией предпросмотра перевода в КАТах при переводе файлов в форматах MS Office.

8. Скорее всего, возможность более частых ошибок конвертации из КАТов в форматы MS Office.

9. Вообще резкий рост вероятности глюков при работе с форматами MS Office.

Если честно, считаю подобные эксперименты ненужной и опасной блажью. Почтовых клиентов вагон, тот же Бэт очень удачный. Хотя от добра добра... (последнее относится не только к почтовику, но и вообще к планируемому переходу).

[Edited at 2013-01-25 01:21 GMT]


 
OG Pete
OG Pete  Identity Verified
United States
Russian to English
+ ...
3) Jan 25, 2013

andress wrote:
3) Смущает отсутствие в пакете почтового клиента. Привык как-то к Аутлуку... Чем можно/лучше заменить?

- Evolution (если Ваша операционная система линуксовска)
- Thunderbird (если Ваша операционная система линуксовска или виндоузовска)


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 05:20
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Пользуюсь постоянно Jan 25, 2013

andress wrote:

Подмывает (подбивают) перейти на OpenOffice,


А с чего бы?

Я лично 80-90% работы с текстовыми документами и 100% с электронными таблицами делаю в Apache OpenOffice (LibreOffice иногда), потому что:
а) заеустал от глюков и придурей майкрософтовской недоделки. AOO кажется просто верхом стабильности, хотя это, конечно, не так, ибо идеальных программ не бывает;
б) проверка правописания в AOO на голову выше чем в MSO;
в) формат OpenDocument — то, что надо для работы в моей любимой ОмегеТ (а не менее любимый Анафразий собственно в AOO и работает);
г) чёткая работа со стилями позволяет эффективно менять форматирование документа;
д) MSO не работает в Linux (впрочем, нет особых проблем с работой через Crossover, но версии после MSO 2000 не полностью функциональны);
е) AOO — свободная программа.

Если Вас полностью устраивает MSO, то подумайте, а сильно ли надо? Придётся привыкать к новым вещам (хотя переход с MSO 2003 на AOO будет проще, чем с MSO 2003 на MSO 2007/2010).

1) Нет ли каких-то подводных камней, особенно с точки зрения переводчика


Основной вопрос — совместимость с форматами MS Office, особенно с этими новыми DOCX/PPTX. Файл, созданный с чистого листа, экспортируется в формат MS Office без проблем или без больших проблем, особенно если грамотно пользоваться стилями. С импортом ситуация приблизительно такая:

1. С электронными таблицами проблем я лично не наблюдал в принципе.
2. Файлы Word DOC, как правило, проблем не создают, если не содержат каких-то внедрённых объектов. Однако векторная графика, диаграммы и т. п. — это вполне вероятные проблемы. Плюс могут быть проблемы с колонтитулами.
3. Файлы PowerPoint PPT более проблематичны, правда, не сами по себе, а из-за криворукости их создателей, которые, как правило, выравнивают текст в надписи пробелами и т. п. Хорошо свёрстанный PPT особых неприятностей не доставит.
4. RTF из MSO, скорее всего, поедет вкривь и вкось.
5. С DOCX/PPTX плохо. Их открывать лучше с помощью odf-converter [1], но всё равно рулетка — как повезёт, так и откроется.

2) Есть Apache OpenOffice, LibreOffice... в чем разница, что лучше?


Разница:
1) в лицензии: AOO = Apache License v. 2.0., LibO = GNU LGPL License v. 3.0.
2) в подходе к разработке: AOO — более консервативный пакет, акцент на стабильности, LibO — акцент на внедрении новшеств, а также на совместимости с MSO (хотя я бы не сказал, что LibO в этом отношении реально лучше).

Привык как-то к Аутлуку


Думаю, к Mozilla Thunderbird без проблем привыкнете.

[1] odf-converter-integrator


 
Yuri Radcev
Yuri Radcev  Identity Verified
Local time: 05:20
English to Russian
+ ...
совместимость Jan 25, 2013

как уже было отмечено выше, под большим вопросом совместимость файлов перевода с программами заказчика.
де факто стандартом индустрии является все же MS Office, и рисковать результатами своего труда - и взаимоотношениями с заказчиками, соответственно - из-за экономии в 100-150 у.е. лично я не считаю разумным.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 05:20
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Jan 25, 2013

Yurizx wrote:

из-за экономии в 100-150 у.е. лично я не считаю разумным.


Ну, пакет MS Office побольше стоит, я за 2010 платил что-то типа больше 10 000 рублей, т.е. около 350 долларов. Но ведь это на несколько лет инвестиция, не вижу проблем. А вообще вы правы, здоровый консерватизм - наше все.

[Edited at 2013-01-25 06:43 GMT]


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 05:20
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Комментарии к комментариям Jan 25, 2013

Andrej wrote:

3. После перевода доковских документов в OpenOffice заказчик открывал их в Word и видел ужас в виде съехавшего форматирования


Грамотное использование стилей решает проблемы форматирования.

Было несколько раз.


Скорее всего, потому что Вы не умеете работать в OOo (без обид, просто для эффективного его использования нужно много чему учиться, как, собственно, и в случае любой другой сложной программы).

4. Несколько раз документы, созданные в OpenOffice в формате doc/docx, вообще не хотели открываться в MS Office.


Ни разу не было такого с DOC за 10 лет использования. А насчёт DOCX Вы что-то путаете. OpenOffice не умеет экспортировать в DOCX.

5. Почти все КАТы заточены на использование спеллчекера из MS Office.


Если Trados — это «Почти все КАТы», то да. А так, например, Wordfast Pro использует тот же движок (Hunspell), что и OOo, да и MemoQ (правда, несколько модифицированный). Поэтому в WFP можно руками прикрутить проверку для практически любого языка, даже для того, который официально не поддерживается, был бы словарь для Hunspell.

7. Скорее всего, невозможность пользоваться функцией предпросмотра перевода в КАТах при переводе файлов в форматах MS Office.


Не более чем Ваши домыслы. В том же Wordfast Pro, причём в Linux (!), предпросмотр для DOC работает при установленном AOO/LibO.

[Edited at 2013-01-25 06:45 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 05:20
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Jan 25, 2013

esperantisto wrote:

Грамотное использование стилей решает проблемы форматирования.


Зачем мне учиться грамотно использовать стили в ОпенОфисе, если в МС Офисе все работает и так?

esperantisto wrote:

Скорее всего, потому что Вы не умеете работать в OOo (без обид, просто для эффективного его использования нужно много чему учиться, как, собственно, и в случае любой другой сложной программы).


Какие обиды? Я не так много в нем работаю, время от времени. Просто опять же: зачем учиться делать что-то через кривое место, если это же в другом месте работает вообще без всякой учебы и напрямую?

Ни разу не было такого с DOC за 10 лет использования. А насчёт DOCX Вы что-то путаете. OpenOffice не умеет экспортировать в DOCX.


С докх, возможно, напутал, но с док точно было. Года два назад пришлось в Германии в компьютерном кафе срочно составлять несколько документов в ОпенОфисе, так как взятый с собой ноутбук сдох. Составил, сохранил как док, отправил. Открыть документы не смогли. Возможно, это был глюк того самого компьютерного кафе.

Если Trados — это «Почти все КАТы», то да.


Ознакомьтесь со списком КАТов, с которыми я работаю постоянно. С еще таким же количеством других я работаю время от времени.

А так, например, Wordfast Pro использует тот же движок (Hunspell)


Угу, и при этом движок Ханспелл считает ошибкой знак процента, знаки "больше" и "меньше" и слово "бюджетирование", и это только самая малая часть. Как раз сейчас в МемоКью редактирую чужой перевод. Это к вопросу о том, насколько опенсорсовский спеллчекер лучше.

Не более чем Ваши домыслы. В том же Wordfast Pro, причём в Linux (!), предпросмотр для DOC работает при установленном AOO/LibO.


Ну, значит, в Ворфасте работает. Большой вопрос, будет ли работать в какой-нибудь СДЛ Традос Студио, ДежаВю или Экросе.

По поводу сбоев в электронных таблицах - все время работаю с Экселем, никаких сбоев нет.

И об общечеловеческом: понимаете, нет смысла разговаривать о вере. Я знаю, что вы приверженец опен сорса и противник Майкрософта и иже с ним. А вот мне лично все равно, опен сорс или нет, мне важнее полная стабильность работы и точное соответствие требованиям заказчиков, потому что они деньги платят. А резкие переходы куда-то могут повлиять на эту стабильность и мои деньги. Вот будут требовать ОпенОфис и платить за работу в нем - ради бога, можно и озаботиться обучением стилям в нем. А специально из-за веры в опен сорс я себе проблемы создавать и учиться чему-то не хочу, поэтому и обсуждать это смысла нет, равно как и работу в никому не нужной ОмегаТ.

[Edited at 2013-01-25 07:32 GMT]


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 05:20
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Это что за реализация? Jan 25, 2013

Andrej wrote:


А так, например, Wordfast Pro использует тот же движок (Hunspell)


Угу, и при этом движок Ханспелл считает ошибкой знак процента, знаки "больше" и "меньше" и слово "бюджетирование", и это только самая малая часть. Как раз сейчас в МемоКью редактирую чужой перевод.


Это именно в MemoQ такие проблемы? Так там движок малость модифицированный. Ни в AOO, ни в WFP, ни в OmegaT указанные знаки ошибками не считаются. А новые слова легко добавляются в основной словарь с поддержкой морфологии.

Это к вопросу о том, насколько опенсорсовский спеллчекер лучше.


Угу, а не пробовали проверить, скажем, слово:
Code:
гидорэлктростанция


? Почувствуйте разницу между майкрософтовским убожеством и нормальным движком.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 05:20
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Jan 25, 2013

esperantisto wrote:

Это именно в MemoQ такие проблемы?


Ханспеллом я пользуюсь только в МемоКью, ибо там для него есть плюс в виде подчеркивания опечаток "на лету". Больше он нигде не нужен.

esperantisto wrote:
Code:
гидорэлктростанция


? Почувствуйте разницу между майкрософтовским убожеством и нормальным движком.


И в чем разница? Ханспелл в МемоКью предложил:

гидроэлектростанция
теплоэлектростанция
ветроэлектростанция
электростанция

МС Офис в Ворде предложил:

гидроэлектростанция
гидроэлектростанцию
гидроэлектростанции
гидроэлектростанциям
гидроэлектростанциях

Зачем мне такая мозаика станций в Ханспелле, если речь явно идет о гидроэлектростанции? А вот правильное окончание может и понадобиться.


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 05:20
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Неужели… Jan 25, 2013

Andrej wrote:

МС Офис в Ворде предложил:

гидроэлектростанция
гидроэлектростанцию
гидроэлектростанции
гидроэлектростанциям
гидроэлектростанциях


MSO наконец-то нормальную проверку имеет? Насколько я понимаю, Вы пользуетесь MSO 2010. В версиях до 2007 включительно ничего не предлагалось вообще.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 05:20
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Да Jan 25, 2013

esperantisto wrote:

Насколько я понимаю, Вы пользуетесь MSO 2010.


Да, у меня десятка стоит. Привыкал, конечно, после ХР, ну, и поругивался, было дело. Но привык быстро. Не хватает только одной функции - "Восстановить поврежденный текст", иногда нужно бывает. Но на край для этого есть "Штирлиц".


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 05:20
Member (2006)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Пользуйтесь OpenOffice! Jan 25, 2013

Andrej wrote:

esperantisto wrote:

Насколько я понимаю, Вы пользуетесь MSO 2010.


Да, у меня десятка стоит. Привыкал, конечно, после ХР, ну, и поругивался, было дело. Но привык быстро. Не хватает только одной функции - "Восстановить поврежденный текст"…


Серьёзно, поставьте для подобных случаев AOO, даже если не собираетесь в нём работать. В ряде случаев повреждённые документы Word DOC только в нём открываются (не без потерь, понятно).


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 05:20
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Так... Jan 25, 2013

...он стоит у меня. Один из клиентов переводы заказывает в Идиоме, а потом шлет сверстанные документы в форматах ОО, а я к ним комментарии пишу там же. Я же говорю, я никоим образом не противник ОО и вообще опен сорса. Я противник ненужных трудозатрат и резких движений, которые могут вылиться в финансовые или репутационные потери. Именно с этой точки зрения и рассматривайте мою позицию, а не как крестовый поход против опен сорса.

 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Переход на OpenOffice для переводчика


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »