Словари AutoSuggest в SDL Trados Studio 2011 Thread poster: Jarema
| Jarema Ukraine Local time: 14:35 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
Возникли у меня следующие вопросы в связи с использованием функции AutoSuggest. Пополняется ли словарь AutoSuggest автоматически во время перевода файла в Студии? Или это я сильно оптимистично смотрю на жизнь? Существует ли возможность пополнения уже созданного слова... See more Возникли у меня следующие вопросы в связи с использованием функции AutoSuggest. Пополняется ли словарь AutoSuggest автоматически во время перевода файла в Студии? Или это я сильно оптимистично смотрю на жизнь? Существует ли возможность пополнения уже созданного словаря AutoSuggest? В лоб в Справке SDL Trados Studio 2011 я никакой информации об этом не нашел. С этой функцией я только начинаю работать, так что хотелось бы услышать об опыте коллег. Заранее спасибо за информацию. ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 13:35 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Пополняется ли словарь AutoSuggest автоматически во время перевода файла в Студии? Или это я сильно оптимистично смотрю на жизнь?
Сильно оптимистично. Словарь сам по себе не пополняется. Существует ли возможность пополнения уже созданного словаря AutoSuggest? В лоб в Справке SDL Trados Studio 2011 я никакой информации об этом не нашел.
Лично я просто через полгода работы сделала новый словарь (aka издание 2-е, дополненное). | | | Jarema Ukraine Local time: 14:35 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER
Natalie wrote: Лично я просто через полгода работы сделала новый словарь (aka издание 2-е, дополненное). Спасибо, Наташа. Значит, и я буду действовать так. Только уже сейчас создам словарь побольше (у меня он сейчас пробный - тысяч на сорок сегментов), а потом буду его обновлять. | | | Natalie Poland Local time: 13:35 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
При наличии нескольких достаточно больших ТМ по разным тематикам есть смысл делать отдельные словари. Если же тематика одна и та же, то есть полный смысл собрать все ТМ по ней и с этой сводной ТМ сделать словарь - будет намного эффективнее. | |
|
|
Jarema Ukraine Local time: 14:35 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER
Natalie wrote: При наличии нескольких достаточно больших ТМ по разным тематикам есть смысл делать отдельные словари. Если же тематика одна и та же, то есть полный смысл собрать все ТМ по ней и с этой сводной ТМ сделать словарь - будет намного эффективнее. Да, я так и собираюсь сделать. Несколько словарей по разным тематикам. Первый у меня пробный был. В него я импортировал несколько TMX-ов просто чтобы набрать определенное количество сегментов. | | | Рђ Автотекст РІ Традосе 2011 работает так же, как РІ 2007 или РёР | Feb 2, 2013 |
Обычно я работаю с Традосом 2007, так как клиенты просят его, а сейчас пришлось работать с версией 2011. И в ней уже не получается вставлять Автотекст, чтобы затем нажать, например, "жд" и F3, и автоматически напечаталось "железнодорожный" (как в Традосе 2007 и в Ворде). Зашла в "... See more Обычно я работаю с Традосом 2007, так как клиенты просят его, а сейчас пришлось работать с версией 2011. И в ней уже не получается вставлять Автотекст, чтобы затем нажать, например, "жд" и F3, и автоматически напечаталось "железнодорожный" (как в Традосе 2007 и в Ворде). Зашла в "Опции" > Autosuggest > Autotext, ввела туда несколько слов, но они не всплывают автоматически при переводе (хотя в руководстве написано, что будут всплывать и что можно вставлять слова в процессе перевода). Не могли бы Вы подсказать, что нужно еще сделать или где об этом прочитать? Меня интересует именно Автотекст, и для начала меня устроили бы 20-30 длинных или неудобных для написания слов, повторяющихся в каждом тексте. Заранее спасибо! ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 13:35 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Автотекст в Студио 2011 | Feb 2, 2013 |
работает не совсем так: нужно не нажимать какое-то свое сокращение, а просто начинать печатать, подсказка сама всплывет после двух-трех напечатанных букв. После этого достаточно просто нажать Enter. Вводить текст в словарь удобно, выделив его в переводе и нажав Alt+F7.
[Edited at 2013-02-03 15:47 GMT] | | | Большое спасибо, Наталия | Feb 3, 2013 |
Все получилось теперь. Вначале я пробовала со словами "Сан-Себастьян", "Страна Басков", "в соответствии", и они-то как раз и не всплывали. А сейчас, после Вашего подтверждения, ввела еще другие слова, и вдруг стало получаться. Похоже, проблема была в том, что Автотекст не хотел воспроизводить словосочетания и составные слова (в Ворде и Традосе 2007 он это делает). | |
|
|
Natalie Poland Local time: 13:35 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
воспроизводит все, что вы в него впишете. Однако необходимо еще учесть, что с его, автотекста, "точки зрения", выражение "в соответствии" - совсем не то же самое, что "В соответствии". Иными словами, если одно и то же выражение у вас попадается и в начале фраз, и в середине, то в связи с чувствительностью к регистру это выражение нужно вписать в словарь дважды - с большой и с маленькой буквы. | | | Sanych_Msk Russian Federation Local time: 14:35 English to Russian Большие и маленькие буквы | Feb 4, 2013 |
Natalie wrote: Иными словами, если одно и то же выражение у вас попадается и в начале фраз, и в середине, то в связи с чувствительностью к регистру это выражение нужно вписать в словарь дважды - с большой и с маленькой буквы. Я тоже одно время мучался с тем, что "если в начале предложения", а фраза заложена в память с маленькой буквы, то автоподстановка не работает ... Но недавно выяснил, что можно сделать так, чтобы все получалось! Tools -> Options -> Autosuggest Там есть опция "Case sensitive", надо отменить галочку в квадратике, и все будет получаться в том числе и с заглавной буквой вначале. Не проверял с автосаджестом и автотекстом, но со словами и выражениями из личного словаря (Termbases) оно точно работает! | | |
В MemoQ 6.2 есть аналог AutoSuggest - Muses, который не имеет ограничений по размеру ТМ для создания словарика. Это особенно хорошо, когда проект маленький, а регулярных выражений полно. Плюс, Muses могут пополняться как ТМ. | | | Кажется Вы еще советская - помогаете советами | Aug 10, 2014 |
Natalie wrote: работает не совсем так: нужно не нажимать какое-то свое сокращение, а просто начинать печатать, подсказка сама всплывет после двух-трех напечатанных букв. После этого достаточно просто нажать Enter. Вводить текст в словарь удобно, выделив его в переводе и нажав Alt+F7.
[Edited at 2013-02-03 15:47 GMT] Может и мне кое что из своего золотого опыта подбросите. Я только делаю первые шаги, так испытываю немалые трудности. Один вопрос такой. В Студии 2011 - в Мудьтитерм Базе есть возможность редактировать? - то есть изменять, добавлять слова внесенные в Экселе, прошедшие конвертацию Мультитерм конверт. 2.й. что то никак не пробьюс через вставку слов из Ворда 2013 в Терминологическу. Базу того же 2011 го. Может они вообще не дружат? Заранее спасибо. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Словари AutoSuggest в SDL Trados Studio 2011 No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |