Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Автоматический устный перевод
Thread poster: Andrej
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 19:12
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Nov 12, 2012

Цитата: "Исследователи из компании Microsoft продемонстрировали любопытный новый продукт, способный практически мгновенно переводить английскую устную речь на китайский язык. Более того, при воспроизведении переведенных фраз система может имитировать голос конкретного пол... See more
Цитата: "Исследователи из компании Microsoft продемонстрировали любопытный новый продукт, способный практически мгновенно переводить английскую устную речь на китайский язык. Более того, при воспроизведении переведенных фраз система может имитировать голос конкретного пользователя".

Источник: http://soft.mail.ru/pressrl_page.php?id=49229

Живая демонстрация, все начинается примерно с 7 минут 10 секунд: http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=vGYKxrRWDKo

Вот так-то вот.
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:12
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Знаем, читали. Nov 12, 2012

Но не испугались. При жизни нашего поколения особого толку с этого еще не будет.

 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 19:12
Member (2005)
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Nov 12, 2012

Испуга нет, но восхищение у меня лично возникло. Восхищение талантом и целеустремленностью разработчиков. А с переводом что... Самое интересное, буквально недели две или три назад назад я читал лекцию, подменяя уехавшего коллегу, а так обычно преподаю во втором семестре. По�... See more
Испуга нет, но восхищение у меня лично возникло. Восхищение талантом и целеустремленностью разработчиков. А с переводом что... Самое интересное, буквально недели две или три назад назад я читал лекцию, подменяя уехавшего коллегу, а так обычно преподаю во втором семестре. Помимо прочего, как раз говорили о развитии технологий и прочего. Ну, я сказал, что мне лично очевидно, что нам еще работы более или менее хватит, а вот зачем нынешние студенты учатся "чисто переводу", типа как в инязах и на филфаках, мне не совсем понятно. Потому что если они надеются работать так же, как и мы сейчас, то этого не будет, и не будет уже во вполне обозримой перспективе. Перевод в нынешнем своем виде умрет, возродившись в ином качестве, он станет совсем другим. "Письменный, конечно", — добавил я тогда на лекции. И ты смотри, вот теперь такая штука в устном. Повторюсь: просто восхищает сила человеческой мысли.

[Edited at 2012-11-12 19:29 GMT]
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:12
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Ну... Nov 12, 2012

Сила человеческой мысли, наверное, безгранична. Вспомните, как совсем еще не так давно все мы пользовались пишущими машинками, а теперь - вот, пожалуйста: компьютеры, интернет, автоматический перевод на лету... Разумеется, в некотором (и, видимо, не столь уж отдаленном) будущем недавняя научная фантастика станет повседневной действительностью. Но наверняка еще не прямо завтра.

 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 19:12
Member (2005)
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Nov 12, 2012

Про завтра никто и не говорит. А вот лет через дцать - вполне возможно. Представьте, вот доведут они эту систему хотя бы до уровня более-менее приличного машинного перевода, который сейчас наблюдается в письменной области (общие темы, короткие предложения и т.д.). Это же какой... See more
Про завтра никто и не говорит. А вот лет через дцать - вполне возможно. Представьте, вот доведут они эту систему хотя бы до уровня более-менее приличного машинного перевода, который сейчас наблюдается в письменной области (общие темы, короткие предложения и т.д.). Это же какой кусок рынка сразу обломится. Например, все устные переводы для разных брачных контор и бюро знакомств, там этого качества хватит выше крыши, да и набор там такой же (общие темы, короткие предложения и т.д.). Смех-смехом, а ведь это реально часть рынка, пусть и копеечные там заработки, но ниша эта есть, она немалая и сейчас вполне процветает.

[Edited at 2012-11-12 19:47 GMT]
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:12
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... Nov 12, 2012

Все знают, как работает распознавание речи с русским языком.

Подозреваю, что в увиденном нами ролике текст был написан заранее, а система была обучена голосу говорящего.

Я в таких случаях я всегда вспоминаю, как идеально распознается демонстрационный файл в Fi
... See more
Все знают, как работает распознавание речи с русским языком.

Подозреваю, что в увиденном нами ролике текст был написан заранее, а система была обучена голосу говорящего.

Я в таких случаях я всегда вспоминаю, как идеально распознается демонстрационный файл в FineReader, который с виду JPG, но не создан путем сканирования распечатки, а совсем даже путем растеризации из какой-то DTP-системы, т.к. ну не бывает, чтобы при сканировании не было перекоса хоть на пиксель... Вот с такой позиции увиденное выглядит уже совсем иначе. Это пока иллюзион, а не прорыв.

Но их умению преподносить науку в красивой обертке надо учиться. У них науку государство не финансирует, поэтому нужно привлекать спонсоров. Вот такими концертами и привлекают.

[Редактировалось 2012-11-12 20:51 GMT]
Collapse


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 15:12
German to Russian
+ ...
Впечатляет Nov 12, 2012

Жаль, я в китайском не сильна , но хочется верить (бог с ним - с рынком: люблю фантастику), что и перевод был "на уровне", и текст не был заготовкой. С идиомами машина справится, но как быть с "абсурдными" построениями? Жванецкого переведет? Если справится, пусть даже - через 20 лет, доживу и сниму шляпу.

 
The Misha
The Misha
Local time: 09:12
Russian to English
+ ...
Да уж скорей бы умер Nov 13, 2012

Andrej wrote:

Перевод в нынешнем своем виде умрет, возродившись в ином качестве, он станет совсем другим.

[Edited at 2012-11-12 19:29 GMT]


Если такой перевод, когда после Нью-Васюкинского педина да сразу с места в карьер постановления Верховного Суда России на английский язык переводить, или там, скажем, синхронистом в нефть-газ, то уж скорее бы умер. Да только вряд ли. Я, знаете ли, господа, не оптимист.


 
Alexandre Kalouguine
Alexandre Kalouguine
Russian Federation
Local time: 16:12
French to Russian
+ ...
Переводчики и через 100 лет останутся. Nov 13, 2012

У военных всегда есть дублирующие системы. Вроде у всех компьютеры, а на складах механические пишущие машинки хранятся... Сапсаны по стране мчатся, а в депо паровозы на угле законсервированы... Теоретически может сложиться ситуация, когда электроника подведет по-крупному. У военных "человеческие" переводчики точно должны остаться.

 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 19:12
Member (2005)
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Nov 13, 2012

Sergei Leshchinsky wrote:

Подозреваю, что в увиденном нами ролике текст был написан заранее, а система была обучена голосу говорящего.


Сергей, там под роликом есть комменты.

Коммент русскоговорящего: "ФЕЙК! Он когда говорил, чувак с зала напечатывал текст, а китайская речь просто начитана заранее. И вообще не факт что там тоже самое сказано."

Коммент англоговорящего: "This is awesome."

Разница очевидна. Не стоит всегда воспринимать все вокруг так, как будто нас постоянно хотят надуть, хотя после столь длительного исторического опыта это у нас в крови. Понятно, что люди как-то подготовились и все такое. Но не менее понятно и то, что Майкрософт никогда не допустит лживых рассказов от своего имени на таком уровне, это страшный удар по имиджу и репутации. Так что думаю, большая часть сказанного в презентации является вполне себе правдой. А сама демонстрация - дело вторичное.
Вообще гораздо интереснее обсудить увиденное не с точки зрения "кругом одно жулье" (хотя я и сам иногда к ней склоняюсь), а с точки зрения нашей профессии.

Concer wrote:

С идиомами машина справится, но как быть с "абсурдными" построениями? Жванецкого переведет?


А зачем переводить Жванецкого? Скажем, утрируя, кому особо нужен Жванецкий, кроме как "кухонных интеллигентов" советских лет? Это имеет какой-то практический смысл? Люди ведь разрабатывают систему для практических целей. Например, подходишь к продавцу в магазине и не думаешь, как спросить "а есть такой же, но с перламутровыми пуговицами". Жванецкий и духовность тут не при делах, но зато нужный халат можно наконец купить (Ольга, я все это пишу опосредовано и без каких-либо уколов в вашу сторону).

The Misha wrote:

Если такой перевод, когда после Нью-Васюкинского педина да сразу с места в карьер постановления Верховного Суда России на английский язык переводить, или там, скажем, синхронистом в нефть-газ, то уж скорее бы умер. Да только вряд ли. Я, знаете ли, господа, не оптимист.


Я уже не раз высказывал свои взгляды относительно будущего письменного перевода. Возможно, они неверны, но повторяться мне лень. Это, однако, не означает, что утрированная вами ситуация имеет хоть какое-то отношение к реальной жизни. А оптимизм... Я тоже не оптимист, поэтому и не советую никому сейчас учить перевод.

Еще раз: дело не в том, куда кто что переводить в Верховном Суде. Дело в том, что, например, тот же письменный машинный перевод свои доли оторвал. Для нас они неважны, кто из нас когда переводил, например, личную переписку за деньги и в больших объемах? Но были люди, которые этим постоянно занимались и свою деньгу имели. После появления машинного письменного им пришлось уходить в другие сферы со всеми вытекающими. И вот этот машинный устный тоже свое оторвет. Опять же, я не зря про брачные агентства писал, у меня был (и есть) знакомый, который очень неплохо живет на таких переводах в Одессе. А если эта штука разовьется, данная ниша умрет просто со свистом. И они не будут на месте стоять, там кусочек, тут кусочек...

[Edited at 2012-11-13 04:06 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:12
English to Russian
+ ...
Смартфон, Nov 13, 2012

который мне вчера продемонстрировали, совершенно правильно без подготовки записал продиктованные мной первые 4 строки "Евгения Онегина" в виде текста и тут же перевёл их письменно на английский. Правда, перевод напоминал оригинал весьма отдалённо. Но это было вчера.

[Редактировалось 2012-11-13 09:50 GMT]


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:12
Member (2008)
English to Russian
+ ...
... Nov 13, 2012

Andrej wrote:
Но не менее понятно и то, что Майкрософт никогда не допустит лживых рассказов от своего имени на таком уровне, это страшный удар по имиджу и репутации.

А не висли у них компы на презентациях?
Я не говорю, что это все фейк, но к таким презентациям тщательно готовятся.
Заранее готовят текст, проверяют лексику, смотрят, как его переведет машина.
Подбирают/меняют слова, формулировки, чтобы все еще было похоже на машинный перевод и одновременно было понятно человеку.
Обучают систему распознавания речи конкретному голосу -- это тоже не 10 минут, а несколько дней работы со стандартными текстами (ну и с готовящейся речью).
Такие спектакли надо хорошо ставить, иначе они не произведут ожидаемого впечатления.

Так что думаю, большая часть сказанного в презентации является вполне себе правдой. А сама демонстрация - дело вторичное.

Без демонстрации не привлечешь инвесторов. Так что здесь она как раз первична.
Она вторична для математиков-теоретиков, сидящих в бэк-офисе and making all this happen. Им это действительно неинтересно.
Но мы видели _спектакль_ для зрителей, а не технический отчет для разработчиков системы устного перевода. Такой отчет будет представлен в другом помещении и в другое время.

а с точки зрения нашей профессии.

... такие системы вполне имеют право на жизнь, скажем ,в аэропортах и прочих людных местах, когда надо не просто объявить рейс или еще какую стандартную фразу сказать, а, например, сообщить, что "Потерялся мальчик в серой курточке и маму просят подойти туда-то". Здесь на заранее заготовленных шаблонах не поедешь.

Concer wrote:
С идиомами машина справится, но как быть с "абсурдными" построениями? Жванецкого переведет?

Жванецкого не каждый русский понимает.

Andrej wrote: кому особо нужен Жванецкий, кроме как "кухонных интеллигентов" советских лет?

Почему? У него есть произведения совсем не политические. Но все равно это не задача для такой системы.

как спросить "а есть такой же, но с перламутровыми пуговицами".

Для этого в самый раз. Если еще будет реализация для смартфона, то система пойдет в народ.

А оптимизм... Я тоже не оптимист, поэтому и не советую никому сейчас учить перевод.

Да его/ему надо было учить массово, когда он в нашей стране был "еще никому не нужен". А теперь он скоро будет "уже никому не нужен". Такая у нас судьба -- висеть где-то между "еще нет" и "уже нет".

я не зря про брачные агентства писал, у меня был (и есть) знакомый, который очень неплохо живет на таких переводах в Одессе.

Да, тут оно применимо.
Учитывая, что Мелкософт купил Скайп и сейчас им полностью заменит свой MSN Messenger, то осталось просто прикрутить к нему эту функцию.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:12
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Хороший форумный движок... Nov 13, 2012

Эк его опять переколбасило-то!

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:12
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Все выглядит нормально Nov 13, 2012

Sergei Leshchinsky wrote:
Эк его опять переколбасило-то!


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:12
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Ага, Nov 13, 2012

починилось.
Когда я писал свой пост (повыше) и потом еще примерно минут 30 было ужоз!


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Автоматический устный перевод


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »