Pages in topic:   < [1 2 3 4]
Автоматический устный перевод
Thread poster: Andrej
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 20:31
Member (2005)
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Nov 14, 2012

Concer wrote:

Ваше мнение. Тут, конечно, и ниша шире, и "практического смысла" гораздо больше - для туристских разговоров-то.


См. туристические разговорники, которые всегда пользуются спросом. Это то, где данную технологию реализовать проще всего, и где она будет покупаться без проблем и приносить много денег. И целевая аудитория просто гигантская, так как масса народа ездит отдыхать, что означает и наличие потребности, и наличие свободных денег. В этом и заключается практический смысл, т.е. прямая выгода. Все остальное сложнее и дольше, и руки до него дойдут позже, если вообще дойдут.

Concer wrote:

Все ясно: наши с Вами представления о "практическом смысле" не совпадают


Абсолютно, так как в данном случае я мыслю в экономических категориях типа "выгодно - невыгодно", "окупится - не окупится" или "применимо - неприменимо" и т.д.

[Edited at 2012-11-15 00:28 GMT]


 
Siarhei Ananin
Siarhei Ananin  Identity Verified
United States
Local time: 10:31
English to Russian
. Nov 14, 2012

Андрей, я имею в виду именно указанную вами последовательность. Но вы не поняли, при чем здесь статистика.

Вы упомянули распознавание команд ("Открыть сегмент", "Закрыть сегмент", ...). Так вот: распознавание команд по новой технологии почти стопроцентное, и связано это �
... See more
Андрей, я имею в виду именно указанную вами последовательность. Но вы не поняли, при чем здесь статистика.

Вы упомянули распознавание команд ("Открыть сегмент", "Закрыть сегмент", ...). Так вот: распознавание команд по новой технологии почти стопроцентное, и связано это с применяемой технологией (то есть использованием статистики Гугл). В частности, окончания слов распознаются не только "по услышанному", но и по статистике словосочетаний в интернете. Я говорил об этом со специалистами. В Драконе приходилось обучать программу своему произношению, а здесь этого нет. А прорыв в точности распознавания русского языка есть.

Что касается распознавания остального текста (то есть реализации пункта 5 последовательности), то правка, возможно, будет касаться, в основном, окончаний, как видно из приведенного примера. То есть нужно будет внести несколько правок в исходный (переводимый) сегмент, как и при использовании Дракона.

А вообще, как вы знаете, существует и непревзойденно (пока) быстрый способ распознавания - я тоже применял его (когда перевод книг был еще более-менее прибыльным занятием). Наговаривается все на магнитофон и отдается машинистке. Хотя грамматику править все равно приходится
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 20:31
Member (2005)
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
--- Nov 14, 2012

Так реализация всей цепочки возможна или нет? На стандартном компьютере, локально (и при необходимости автономно)? И если да, то как? Если можно и есть время, просто опишите пошагово. И в любом случае я не понимаю, зачем мне при этом Гугл.

Siarhei Ananin wrote:

А вообще, как вы знаете, существует и непревзойденно (пока) быстрый способ распознавания - я тоже применял его (когда перевод книг был еще более-менее прибыльным занятием). Наговаривается все на магнитофон и отдается машинистке. Хотя грамматику править все равно приходится


Этот способ хорош, особенно если машинистка хороша собой. Дело за малым: научить ее вводить все наговоренное в тот же Традос или подобную программу.

Siarhei Ananin wrote:

В Драконе...


Да, учтите, что тот самый жалкий "Горыныч" и вот этот "Дракон" от Ньюанс - абсолютно разные вещи, день и ночь. Я боюсь, вы говорите о "Горыныче".

[Edited at 2012-11-14 19:17 GMT]


 
Concer (X)
Concer (X)
Germany
Local time: 16:31
German to Russian
+ ...
Тема ветки Nov 14, 2012

называется "Автоматический устный перевод". Новая программа отличается от ей подобных исключительно тем, что перевод происходит с имитацией голоса "хозяина". Уменьшение доли ошибок при распознавании речи к новациям отнести не могу: все разработчики таких программ работают над этим.
Конечно же, любой турист будет рад услышать из мобильника свой собственный голос, говорящий на маори. А что уж говорить о радости "туземцев"!


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 20:31
Member (2005)
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
О важности общей эрудиции по теме Nov 15, 2012

Concer wrote:

Новая программа отличается от ей подобных исключительно тем, что перевод происходит с имитацией голоса "хозяина".


К сожалению, вы явно не в теме. Должен вас огорчить, но подобных программ ранее не было, а были только заявления о попытках разработки подобных программ без особых результатов. Здесь же мы видим пусть начальный и минимальный, но результат, причем от имени гигантской корпорации, а не неизвестного стартапа. Вот это и есть новация. Важен именно сам устный автоматический перевод, и как раз этот факт и привлек мое внимание. И название темы, столь любезно цитируемое вами, недвусмысленно указывает на то, что важен именно он, а не подстройка голоса или распознавание речи, это-то как раз не новость, как вы совершенно верно заметили. Но вы почему-то решили, что релевантны другие факторы (хотя опять же на это нет ни одного указания ни в названии, ни в сообщениях темы). Мне как раз это все равно, иначе бы я назвал тему "Распознавание речи" или "Подбор голоса" и т.д.

Я привел пару примеров, где такая технология несомненно может иметь большой коммерческий успех и где, например, я сам бы с ею воспользовался. Приведенные вами примеры с не меньшей очевидностью как минимум менее экономически выгодны, а как максимум вообще неприменимы, что понятно любому. Я искренне не понимаю, что именно вы пытаетесь сказать или оспорить. Мне интересна именно возможность такого перевода и его применимость, в каких сферах он может наиболее быстро окупиться и будет востребован, и как это может повлиять на нашу профессию, а также попутно возможность интеграции распознавания речи в нашу работу, о чем мы, например, беседуем в этой теме с Сергеем. Зачем при этом рассказывать про маори, как вы, или излагать очередную теорию заговора, как Геннадий, а также спорить ради спора, мне непонятно.

[Edited at 2012-11-15 01:09 GMT]


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 17:31
Member (2004)
English to Russian
+ ...
@Андрей Nov 15, 2012

Про наговаривание в кошках. Тут ведь еще учитывать нужно, что минимум команд, настраиваемый в кошках, должен включать и спотыкач о теги в текстах, и тогда стоим перед выбором: что оптимальнее -- ручками ввести или объяснять машине, что куда должно влезть в сегменте, а в случае... See more
Про наговаривание в кошках. Тут ведь еще учитывать нужно, что минимум команд, настраиваемый в кошках, должен включать и спотыкач о теги в текстах, и тогда стоим перед выбором: что оптимальнее -- ручками ввести или объяснять машине, что куда должно влезть в сегменте, а в случае с подставлением не очень подходящего match'a еще и потрудиться над перестраиванием порядка слов и т.п.
Кроме того, часто приходится "лазать" взад-вперед по документу, что-то подправляя.
Я бы воспользовался наговариванием в случае, когда нужно выполнить быстро большой объем (ну, скажем, просто в Ворде) и с минимумом таких технических нюансов.
Collapse


 
Siarhei Ananin
Siarhei Ananin  Identity Verified
United States
Local time: 10:31
English to Russian
. Nov 15, 2012

Andrej wrote:

Так реализация всей цепочки возможна или нет? На стандартном компьютере, локально (и при необходимости автономно)? И если да, то как? Если можно и есть время, просто опишите пошагово. И в любом случае я не понимаю, зачем мне при этом Гугл.
...
Да, учтите, что тот самый жалкий "Горыныч" и вот этот "Дракон" от Ньюанс - абсолютно разные вещи, день и ночь. Я боюсь, вы говорите о "Горыныче".


Нет, конечно же, я говорю не о "Горыныче". "Горыныч" действительно дает очень низкое качество распознавания. Но он был сделан из "Дракона" - говорят, за символические деньги.

На данный момент реализация всей цепочки на стационарном компьютере на уровне идеи, но думаю, она вполне возможна, только в онлайновом режиме. Все может происходить почти так же, как вы описали при работе с "Драконом". Только вместо "Дракона" будет работать программа, которая обращается на определенный сайт, где происходит преобразование голоса в текст. То есть сигнал с вашего микрофона отправляется на определенный сайт, там он преобразуется в текст (только в этом и заключается использование технологии Гугл), и текст вводится в строку отправителя. См., например, http://ctrlq.org/dictation - там можно диктовать по английски и затем копировать полученный текст из браузера к себе. Автоматизировать все это программно, чтобы текст сразу вводился в строку ввода, не составит труда.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 20:31
Member (2005)
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
... Nov 15, 2012

Radian Yazynin wrote:

спотыкач о теги в текстах ... а в случае с подставлением не очень подходящего match'a еще и потрудиться над перестраиванием порядка слов и т.п.


Абсолютно верно, Радиан, я полностью согласен. Поэтому задача нетривиальная, особенно если учитывать необходимость работы в КАТах. Но если мы берем такой пример: новый большой проект, пустая память, аккуратные теги - то почему нет? Ведь работа действительно резко ускорится. Ну, и часть переводишь "наговором", но и от клавиатуры руки не отпускаешь. Думаю, что все равно будет быстрее, понятно, после некоторой тренировки и настройки.

Radian Yazynin wrote:

Кроме того, часто приходится "лазать" взад-вперед по документу, что-то подправляя.


Тут либо придется прерываться, либо перестраивать саму работу, оставляя такие правки на потом, а по ходу дела помечая их необходимость, например, в "Блокноте" (я часто так делаю).

Radian Yazynin wrote:

Я бы воспользовался наговариванием в случае, когда нужно выполнить быстро большой объем (ну, скажем, просто в Ворде) и с минимумом таких технических нюансов.


Да, это был бы идеальный вариант.

Siarhei Ananin wrote:

Но он был сделан из "Дракона" - говорят, за символические деньги.


Из него, да, и за копейки, тоже верно.

Siarhei Ananin wrote:

На данный момент реализация всей цепочки на стационарном компьютере на уровне идеи, но думаю, она вполне возможна, только в онлайновом режиме.


Если честно, я очень сомневаюсь в качестве распознавания русского языка. Нет, неверно сформулировал. Не в самом качестве, слова-то более или менее напишутся, а в "подсобных" вещах типа той же пунктуации. Будет ведь полный беспредел с этим. Понятно, что 100% правильности все равно никогда не будет, но и чтобы текст вводился вообще без запятых - этак проще тогда все же вручную перевести. Кроме того, категорически не нравятся еще две вещи: привязка к онлайну и связанные с этим проблемы, а также слишком длинная технологическая цепочка. Как известно, чем она длиннее, тем быстрее будут проблемы. Ну, и самое главное, нет никакой охоты возится с кучей настроек, сайтов, привязыванием локальных программ к этому и прочим.

[Edited at 2012-11-15 06:36 GMT]


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 17:31
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Это точно Nov 15, 2012

Andrej wrote:
Думаю, что все равно будет быстрее, понятно, после некоторой тренировки и настройки.

Если не проявлять косность в таких вопросах, то даже нужно использовать все (доступные себе) ресурсы, чем, опять таки, человеческий ум демонстрирует превосходство над автоматом.


 
Siarhei Ananin
Siarhei Ananin  Identity Verified
United States
Local time: 10:31
English to Russian
. Nov 15, 2012

Andrej wrote:
Если честно, я очень сомневаюсь в качестве распознавания русского языка. Нет, неверно сформулировал. Не в самом качестве, слова-то более или менее напишутся, а в "подсобных" вещах типа той же пунктуации.
...
Кроме того, категорически не нравятся еще две вещи: привязка к онлайну и связанные с этим проблемы, а также слишком длинная технологическая цепочка. Как известно, чем она длиннее, тем быстрее будут проблемы. Ну, и самое главное, нет никакой охоты возится с кучей настроек, сайтов, привязыванием локальных программ к этому и прочим.


Полностью согласен насчет низкого качества распознавания русского языка - оно явно уступает качеству распознавания английского в "Драконе". Все остальные проблемы менее существенны. Так, с онлайном в кошках не возникает никаких проблем при переводе (например, если использовать Гугл Транслейт в SDL Studio 2009-2011), привязка в два клика и нет проблем с настройками.

Если бы качество распознавания английского от Гугл было лучше, чем в "Драконе", утилита реализации всей последовательности для Studio уже появилась бы. Возможно, это будет такая же простая в использовании утилита - вся разница в том, что на сервер отправляется не текст, а голосовой сигнал.

[Edited at 2012-11-15 07:28 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 20:31
Member (2005)
German to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
.. Nov 15, 2012

Что же, остается только немного подождать, может, что и стронется...

 
Max Chernov
Max Chernov
Russian Federation
Local time: 17:31
Russian to German
+ ...
Не...в случае с русским - не сработает никогда. Nov 15, 2012

Даже не беря "в подмогу" Экслера с его "распознавалками"...ну не смешите.

Наш язык богаче английского не только интонационно, но и смысловыми оттенками разных выражений. Какой там Жванецкий...он даже дядю Васю-алкаша из соседнего подъезда вряд ли переведёт, если будет практический смысл. Ну а если его не будет - тем лучше. Так и останется язык дяди Васи непереводимым во веки. Как фестский диск...


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:31
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Пример распознавания русской речи Гуглом Nov 29, 2012

http://www.youtube.com/watch?v=TY1ymotP0P0

Надо нажать кнопку "СС" и выбрать "Русские автоматические субтитры".


А потом сделать вывод о том, что не скоро еще...


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 17:31
Member (2008)
English to Russian
+ ...
А еще бывает, когда Андроид... Feb 11, 2013

решает по-английски распознавать русские слова. Сегодня случайно оно распознало и написало в мобильный скайп:

talk to be a subway chicken
cool shit

Что при этом надиктовывали гуглевскому вводу по-русски?



Без ответов было бы нечестно:
-----------
как тебе собачки (это было про веселый видеоролик с собачками)
кушать!


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Автоматический устный перевод


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »