Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Автоматический устный перевод Thread poster: Andrej
| А что за программка? | Nov 13, 2012 |
Oleg Delendyk wrote: который мне вчера продемонстрировали, совершенно правильно без подготовки записал продиктованные мной первые 4 строки "Евгения Онегина" в виде текста и тут же перевёл их письменно на английский. | | | Попробую узнать | Nov 13, 2012 |
Sergei Leshchinsky wrote: Oleg Delendyk wrote: который мне вчера продемонстрировали, совершенно правильно без подготовки записал продиктованные мной первые 4 строки "Евгения Онегина" в виде текста и тут же перевёл их письменно на английский. | | | | Andrej Local time: 00:22 Member (2005) German to Russian + ... TOPIC STARTER
Интересен не перевод, интересно распознавание речи. Ускорило бы работу необычайно. | |
|
|
| Andrej Local time: 00:22 Member (2005) German to Russian + ... TOPIC STARTER
Ага, спасибо, надо будет глянуть! | | | The Misha Local time: 17:22 Russian to English + ... Позвольте прояснить | Nov 13, 2012 |
Andrej wrote: Это, однако, не означает, что утрированная вами ситуация имеет хоть какое-то отношение к реальной жизни.
[Edited at 2012-11-13 04:06 GMT] Андрей, ни в коей мере не умаляя справедливости Ваших слов и совершенно не в порядке критики, позвольте все же объяснить почему все вышесказанное имеет к реальной жизни самое непосредственное отношение. По моим личным наблюдениям, квалификация большинства переводчиков, пытающихся работать в моей основной паре, достаточно низкая, причем независимо от страны их проживания. Носители, понятное дело, свой родной язык лучше знают, однако многие из них берутся зачастую переводить тематику, о которой имеют в лучшем случае весьма смутное представление. Результаты при этом получаются соответствующие. Я иной раз смотрю потом и просто диву даюсь. Рассчитывать на то, что после того самого Нью-Васюкинского, заветного, будешь потом всю жизнь свидетельства о браке переводить, гнать откровенную халтуру и кушать при этом хлеб с маслом - это, как говорят по-английски, shoot yourself in the foot. Чем быстрее эти малоквалифицированные сегменты нашего бизнеса, хоть устного, хоть письменного, "машинизируются" и умрут, тем быстрее этим людям придется или повышать свой уровень, или заняться каким-то иным более денежным делом. А бумажки из советских загсов у меня еще 20 лет назад переводила жена, в то время английским языком практически не владевшая. Я ей сделал в старом досовском "ВордПерфекте" полдюжины макрос - пожалуйста, оставалось лишь менять имена-фамилии, даты и названия городов. Делов-то. У нас в стране, между прочим, подобная ситуация еще несколько лет назад сложилась в ряде отраслей промышленности. Вот, скажем, показывают нам честного потомственного пролетария, который всю жизнь на одном и том же заводе крутил одну ручку, устанавливая заднее седло справа на не слишком-то востребованной джи-эмовской кобыле. Теперь народ кобыл этих брать перестал, и ему, бедному, нечего кушать (ну, это, положим, враки) и нечем моргидж платить (а вот это похоже на правду). Или, скажем, углекопатель из Западной Вирджинии, где ситуация почти, как в Донбассе: угля мало, лежит глубоко, и вообще не особо кому он и нужен. Зачем, спрашивается, копать? Как зачем? Да где же еще человеку с неполным средним образованием в нашей глуши, не особо удаляясь от дома, заработать семьдесят тысяч в год? Поэтому все мы тут должны во имя социальной справедливости резко прогнуться, чтобы вся эта соль земли и дальше могла крутить ту же ручку или там махать угледобывающим комбайном, а потом еще, хорошо его почистив и смазав, передать сей механизм сыну. А то, что вода в своем же колодце гнилая, и рыба вся сдохла в пруду - так ведь можно и из бутылок пить, а рыбу есть так и вообще западло. Я не против угля, джи-эмовских кобыл (многие из которых, кстати сказать, очень даже ничего) или переводов свидетельств о браке. Я лишь за то, чтобы люди учились, не сидели на одном месте и вообще "двигали собой", как и положено нормальному человеку в развитой стране. Это называется эволюция, это в порядке вещей. Чем в политическом смысле грозит любой стране наличие значительного количества подобных не-upwardly mobile (уж простите, даже и не возьмусь этот термин переводить) масс населения, никому из нас тут присутствующих, думаю, объяснять не нужно. А справедливость - это из аляповато написанных - и еще более аляповато переведенных - ооновских деклараций. Им и цена соответствующая.
[Edited at 2012-11-13 14:05 GMT] | | | Concer (X) Germany Local time: 22:22 German to Russian + ... Ну нельзя же так буквально | Nov 13, 2012 |
Что это Вы меня так сразу - к кухонным интеллигентам советских лет? Andrej wrote: Concer wrote: С идиомами машина справится, но как быть с "абсурдными" построениями? Жванецкого переведет? А зачем переводить Жванецкого? Скажем, утрируя, кому особо нужен Жванецкий, кроме как "кухонных интеллигентов" советских лет? Это имеет какой-то практический смысл? Люди ведь разрабатывают систему для практических целей. Я Жванецкого исключительно в качестве примера перевела. Хорошо, вот пример - не в расход с "практическим смыслом": в некоторых патентах мысль автора ууух, как лихо закручена. Я, вообще-то - не супротив, а очень даже - наоборот: жду и надеюсь на то, что систему усовершенствуют именно для "практических целей". Даже - с перспективой переквалификации в управдомы. | |
|
|
Andrej Local time: 00:22 Member (2005) German to Russian + ... TOPIC STARTER
The Misha wrote: Андрей, ни в коей мере не умаляя справедливости Ваших слов и совершенно не в порядке критики, позвольте все же объяснить почему все вышесказанное имеет к реальной жизни самое непосредственное отношение. Это может иметь какое угодно отношение к жизни. Проблема в том, что это не имеет никакого отношения к данной теме. Имеем некую технологию, которая, развившись, позволит делать простые устные переводы на уровне, например, текущего качества простых машинных переводов. Этого качества с лихвой хватит для большинства всех ситуаций бытового общения. В свою очередь, это означает, что гигантская часть рынка, связанная с бытовухой, просто ухнет. Например, переводчика не будут нанимать для сопровождения на весь день, а только на то время, когда нужно качество. Т.е. доклад на пару часов - да, переводчик. А поселить гостей в отеле, поводить их потом по магазинам и перевести заказ в ресторане - вполне достаточной такого машинного устного перевода. Я говорю именно об этом. Понятно, что это займет годы. Но будет. Concer wrote: Хорошо, вот пример - не в расход с "практическим смыслом": в некоторых патентах мысль автора ууух, как лихо закручена. Какое отношение имеет перевод патентов к устному переводу для обычных бытовых ситуаций, как было продемонстрировано? | | | Taranichev Local time: 22:22 Russian to German + ... Эти разговоры | Nov 14, 2012 |
... слышал много лет назад, когда в ООН машинистки (их там кличут desktop publishing assistants) всех переводческих секций запаниковали, когда прошел слух, что скоро диктовка переводчиков сразу и сама на экран в напечатанном виде выводиться будет, а их всех поувольняют. И что? Да ничего... �... See more ... слышал много лет назад, когда в ООН машинистки (их там кличут desktop publishing assistants) всех переводческих секций запаниковали, когда прошел слух, что скоро диктовка переводчиков сразу и сама на экран в напечатанном виде выводиться будет, а их всех поувольняют. И что? Да ничего... За эти 10 с гаком лет изменилось только то, что теперь файлы для набора они получают по интранету, а все попытки ввести системы такого рода благополучно прекращены... Сейчас там (не очень активно и не слишком успешно) пытаются ввести что-то вроде CAT своей разработки... ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 00:22 Member (2005) German to Russian + ... TOPIC STARTER
Taranichev wrote: ... слышал много лет назад Разговоры про машинный устный перевод? Сомневаюсь я что-то. А распознавание речи успешно используется многими переводчиками, только в русском нет подходящего софта. Что касается КАТов, то в ЕС, например, вовсю и повсеместно используют Традос, а также массу собственных инструментов, а в МАГАТЭ - даже частично машинный перевод. Зависит от организации и ее начальства. | | | Taranichev Local time: 22:22 Russian to German + ... Рмел РІ РІРёРґСѓ именно софт распознания речи Рё вывода С‚РµРєСЃС | Nov 14, 2012 |
Andrej wrote: Taranichev wrote: ... слышал много лет назад Разговоры про машинный устный перевод? Сомневаюсь я что-то. А распознавание речи успешно используется многими переводчиками, только в русском нет подходящего софта. Что касается КАТов, то в ЕС, например, вовсю и повсеместно используют Традос, а также массу собственных инструментов, а в МАГАТЭ - даже частично машинный перевод. Зависит от организации и ее начальства. В МАГАТЭ тоже Традос, тёзк... В UNOV разработали Mercury | |
|
|
Andrej Local time: 00:22 Member (2005) German to Russian + ... TOPIC STARTER
Taranichev wrote: Имел в виду именно софт распознания речи и вывода текста Так для русского нет его нормального вообще. А для английского или немецкого - нет проблем, многие хвалят Dragon NaturallySpeaking, и я даже знаю людей, которые вполне успешно с ним работают. | | | Taranichev Local time: 22:22 Russian to German + ... Точно, тот самый софт. | Nov 14, 2012 |
Andrej wrote: Taranichev wrote: Имел в виду именно софт распознания речи и вывода текста Так для русского нет его нормального вообще. А для английского или немецкого - нет проблем, многие хвалят Dragon NaturallySpeaking, и я даже знаю людей, которые вполне успешно с ним работают. Я его "поюзал" и в конце концов предпочел диктовать супруге - она не только все наберет, но еще и поправит, и отформатирует. Семейный подряд, тскзт... | | | Andrej Local time: 00:22 Member (2005) German to Russian + ... TOPIC STARTER
Taranichev wrote: Я его "поюзал" и в конце концов предпочел диктовать супруге - она не только все наберет, но еще и поправит, и отформатирует. Семейный подряд, тскзт... На русском была жалкая попытка в самом начале под названием "Горыныч". Она никуда не годилась. А вот текущие анг. и нем. версии - очень даже. Русскую они делать и не собираются, так как и рынок все же не слишком велик, и пиратство уж слишком широко распространено. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Автоматический устный перевод No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |