Pages in topic: [1 2] > | Перевод слова "said" в патентной документации Thread poster: Vadim Ivankov & Anna Ivankova
|
Здравствуйте! В патентах часто встречается прилагательное "said", в принципе обозначающее "вышеназванный/вышеуказанный/указанный/и т.п.". Вопрос в том, следует ли его переводить, если в предложении он встречается настолько часто, что забивает собой абсолютно ве�... See more Здравствуйте! В патентах часто встречается прилагательное "said", в принципе обозначающее "вышеназванный/вышеуказанный/указанный/и т.п.". Вопрос в том, следует ли его переводить, если в предложении он встречается настолько часто, что забивает собой абсолютно весь текст? Например, такой отрывок: " ...a fan mounted in SAID airflow, SAID fan urging SAID airflow in SAID downstream direction and through SAID warm-air space, a heat pump having a hot and a cold end, SAID heat pump mounted in SAID enclosure in SAID airflow and downstream of SAID warm-air space and arranged so that when SAID heating of SAID habitat is required, pre-warmed air from SAID warm-air space flows to SAID cold end of SAID heat pump and so that air warmed by SAID generator impinges SAID cold end of SAID heat pump and exits SAID heat pump in SAID airflow flowing in SAID downstream direction from SAID heat pump... " Здравый смысл подсказывает, что его в подавляющем большинстве случаев следует опустить... Или, следуя переводческой этике, я не в праве тем самым корректировать "авторский стиль"? А если и опускать "said", то мне ли решать, в каких случаях его оставлять? Подскажите, пожалуйста, как вы поступаете в такого рода ситуациях? И есть ли на этот счет общепринятое правило? ▲ Collapse | | | если не ошибаюсь, то | Nov 9, 2012 |
патентоведы обожают использовать слово "упомянутое"... | | |
адекватен ли такой вариант перевода (см. приведенный мной пример), в котором каждое "said" оставлено как "упомянутый" или "указанный"? Вся беда в читабельности, поскольку любой "указанный" и "упомянутый" в 2,0—2,5 длиннее любого "said" и перевод превращается в такую "указанную" ... See more адекватен ли такой вариант перевода (см. приведенный мной пример), в котором каждое "said" оставлено как "упомянутый" или "указанный"? Вся беда в читабельности, поскольку любой "указанный" и "упомянутый" в 2,0—2,5 длиннее любого "said" и перевод превращается в такую "указанную" кашу прилагательных: " ...вентилятор, установленный на пути указанного воздушного потока, причем указанный вентилятор способствует продвижению воздушного потока в указанном направлении выхода оболочки через указанное пространство для нагретого воздуха, тепловой насос, имеющий горячий и холодный концы, причем указанный тепловой насос установлен в указанной оболочке на пути указанного воздушного потока и выхода указанного пространства для нагретого воздуха, расположенный так, чтобы при необходимости указанного отопления указанного жилого помещения предварительно нагретый воздух из указанного пространства для нагретого воздуха проходил к указанному холодному концу указанного теплового насоса, и так, чтобы воздух, нагретый указанным генератором, сталкивался с указанным холодным концом указанного теплового насоса и выходил из указанного теплового насоса в указанном воздушном потоке, проходящем в указанном направлении выхода из указанного теплового насоса... " ▲ Collapse | | | mk_lab Ukraine Local time: 14:35 Member (2004) English to Russian + ...
|
|
Я разве спорю об употребляемости слова "указанный"? | Nov 9, 2012 |
Я веду речь о случаях, когда частота встречаемости слова "said" в одном предложении зашкаливает! (как в приведенном мной примере) И вопрос состоит в том, как поступать с переводом этого "said" в подобных said-перенасыщенных предложениях! | | |
Vadim Ivankov wrote: Здравствуйте! В патентах часто встречается прилагательное "said", в принципе обозначающее "вышеназванный/вышеуказанный/указанный/и т.п.". Вопрос в том, следует ли его переводить, если в предложении он встречается настолько часто, что забивает собой абсолютно весь текст? Например, такой отрывок: " ...a fan mounted in SAID airflow, SAID fan urging SAID airflow in SAID downstream direction and through SAID warm-air space, a heat pump having a hot and a cold end, SAID heat pump mounted in SAID enclosure in SAID airflow and downstream of SAID warm-air space and arranged so that when SAID heating of SAID habitat is required, pre-warmed air from SAID warm-air space flows to SAID cold end of SAID heat pump and so that air warmed by SAID generator impinges SAID cold end of SAID heat pump and exits SAID heat pump in SAID airflow flowing in SAID downstream direction from SAID heat pump... " Здравый смысл подсказывает, что его в подавляющем большинстве случаев следует опустить... Или, следуя переводческой этике, я не в праве тем самым корректировать "авторский стиль"? А если и опускать "said", то мне ли решать, в каких случаях его оставлять? Подскажите, пожалуйста, как вы поступаете в такого рода ситуациях? И есть ли на этот счет общепринятое правило? Читал я на эту тему одну брошюрку - там сказанно, что можно не переводить Наиболее распространенным определением в описаниях изобретений США и Великобритании является канцеляризм said — упомянутый. В британских описаниях он одинаково часто встречается и в подробном описании изобретения и в формуле изобретения, в американских - преимущественно в формуле изобретения. Частота его употребления целиком зависит от автора описания. Некоторые употребляют его чаще, некоторые реже, некоторые не употребляют совсем. В формулах патента США его употребление канонизировано. Если позволяет контекст, при переводе лучше опускать это определение, так как по-русски звучит нелепо выражение типа упомянутый поршень в упомянутом цилиндре упомянутого двигателя. http://www.intruderalarms.sebastopol.ua/interpretators/perevod-opisanii-izobretenii-k-patentnym-dokumentam-velikobritanii-i-ssha Но вообще, согласно инструкций моих патентных поверенных, я всегда переводил. Короче, вы лучше уточните у патентного поверенного, который будет заявку подавать. В конечном счёте это он отвечает за текст. | | | Andrej Local time: 17:35 Member (2005) German to Russian + ...
Alexander Onishko wrote: Читал я на эту тему одну брошюрку - там сказанно, что можно не переводить Насколько я помню, этот случай рассматривается у Климзо в его "Ремесле...". Там сказано ровно то, что мы и так видим: этот said представляет собой некое "артиклевое" слово, которое в большинстве случаев переводить не надо. Вроде бы так, но надо точнее посмотреть. Однако в любом случае надо посоветоваться с поверенным, Александр совершенно прав. Упдате: посмотрел Климзо, там несколько иначе, я ошибся. Но в любом случае понятно, что не надо это в таких количествах переводить.
[Edited at 2012-11-09 10:51 GMT] | | | Большое спасибо за ответы и ссылки! | Nov 9, 2012 |
Обязательно обращусь к патентному поверенному за разъяснением! | |
|
|
Это не "ВОйна и Мир" и не "Евгений Онегин" | Nov 9, 2012 |
Vadim Ivankov wrote: Я веду речь о случаях, когда частота встречаемости слова "said" в одном предложении зашкаливает! Здесь не до изящества слога. Количество слов "упомянутый" и пр. может приближаться к бесконечности. | | | Уточнение по терминологии | Nov 9, 2012 |
Вадим, причастие (Past Participle) "said" переводится прилагательными и другими частями речи. В патенте, видимо, не надо ничего опускать, чтобы не перепутать заявленное с незаявленным. Например, Гугл патентует систему (алгоритм) маркировки word spotting, и в их патенте слово said употребляется только один раз (said parameter).
[Edited at 2012-11-09 15:09 GMT] | | |
Andrej wrote: понятно, что не надо это в таких количествах переводить. Юридический "изыг" изобилует глупыми повторами, дублированием синонимов и пр. вещами, которые в русском просто не приняты. Мы же переводим не слова, а смысл. Так что не надо. | | | Recep Kurt Türkiye Local time: 14:35 Member (2011) English to Turkish + ... Plain English Movement | Nov 9, 2012 |
Sergei Leshchinsky wrote: Andrej wrote: понятно, что не надо это в таких количествах переводить. Юридический "изыг" изобилует глупыми повторами, дублированием синонимов и пр. вещами, которые в русском просто не приняты. Мы же переводим не слова, а смысл. Так что не надо. Согласен с Вами; кстати, в Великобритании хотят "реформировать" юридический язык и сделать его более понятным, избавляясь именно от таких выражений... (Plain English Movement) | |
|
|
Andrej Local time: 17:35 Member (2005) German to Russian + ...
Бедный Вадим, ему уже и перевод подсказали, и про причастие рассказали, и Гугл в пример привели... | | | Бедный Andrej, | Nov 10, 2012 |
вы так, наверное, переживаете на этот счет... Ну, ничего-ничего, не оскудеет рука дающего. | | | Andriy Bublikov Ukraine Local time: 14:35 French to Russian + ... Moderator of this forum Вадим, это вы зря | Nov 10, 2012 |
Vadim Ivankov wrote: вы так, наверное, переживаете на этот счет... Ну, ничего-ничего, не оскудеет рука дающего. Вадим, иронию Андрея, я понимаю. Вашу – нет. Коллеги вам подсказали ответ, на вопрос, который вы должны знать сами, если беретесь за перевод такой сложности. Я, лично, вас не осуждаю за то, что вы беретесь за перевод патентов. Не начнете сейчас – не начнете никогда. Начинать осваивать новое, это нормально, правильно и даже почетно, (чтобы там ни говорили) ненормально опускать лапки и говорить, что мне это не под силу и тем более осуждать тех, кто стремится расширить свой кругозор таким образом. Непонятно другое, зачем язвить в ответ? Это же не Кудоз. Перечитайте дискуссию еще раз, и вы поймете, что Андрей прав.
[Edited at 2012-11-10 17:27 GMT] | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Перевод слова "said" в патентной документации No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |