Pages in topic:   < [1 2]
Я в гневе, и гнев мой безграничен! aka Еще раз об организациях и организаторах конференций
Thread poster: Timote Suladze
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 20:54
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Итоги Oct 28, 2012

1. Мотание нервов самому себе.

2. Конечному заказчику от ваших писем ни тепло, ни холодно.

4. Обратившись к заказчику через голову БП, вы нарушили все писанные и неписанные правила. При этом, кстати, поставив БП в неловкое положение, так как заказчик легко может н�
... See more
1. Мотание нервов самому себе.

2. Конечному заказчику от ваших писем ни тепло, ни холодно.

4. Обратившись к заказчику через голову БП, вы нарушили все писанные и неписанные правила. При этом, кстати, поставив БП в неловкое положение, так как заказчик легко может наехать на БП с вопросом, с каких это пор разрешено слать ругательные письма.

3. Подняв всю эту бурю, вы можете лишиться заказов от БП, которое, как вы сами сказали, вас вполне устраивало. Более того, возможно, вы серьезно подвели это самое БП. Ведь БП может больше не получить заказов от этих людей. Я бы на их месте точно не стал давать заказов БП, переводчики которых вдруг начинают мне слать некие недобрые письма без всякого на то моего разрешения.

ЗЫ Валерий кругом прав.

ЗЗЫ Главное, я так и не понял, а за что "грызться до последнего"? Денег вам больше не дадут, извиняться тоже не будут. Доказывать непонятно что непонятно кому? Оправдываться в чем-то? Дело ваше, конечно, но есть куда более интересные способы времяпрепровождения.

[Edited at 2012-10-28 18:17 GMT]
Collapse


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:54
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Не через голову БП Oct 28, 2012

Andrej wrote:
4. Обратившись к заказчику через голову БП, вы нарушили все писанные и неписанные правила.


Во-первых, БП изначально в курсе, так как я общался в конце мероприятия с конечным заказчиком вместе с представителем БП.
Во-вторых, еще до мероприятия БП мне переслало письмо от конечного заказчика, в котором написано, что по всем вопросам можно обращаться. Вот я и обратился.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 20:54
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Oct 28, 2012

Я дополнил мое сообщение, см. выше. В любом случае это все ненужные телодвижения и потеря времени, мне кажется.

 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:54
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Это урок на будущее не только мне, но и им Oct 28, 2012

Andrej wrote:
ЗЗЫ Главное, я так и не понял, а за что "грызться до последнего"? Денег вам больше не дадут, извиняться тоже не будут. Доказывать непонятно что непонятно кому? Оправдываться в чем-то? Дело ваше, конечно, но есть куда более интересные способы времяпрепровождения.


Насчет денег буду еще с директором БП говорить. Насчет всего остального, я привык когда меня хвалят и пишут рекомендательные письма. Я пятой точкой чувствовал, еще за день до мероприятия, что будет косяк. Ибо материалы так и не прислали. И вот, косяк случился. Единственная моя вина в том, что я не отказался от участия в этой конференции в принципе, не имея на руках материалов. Жадность сгубила, в какой-то степени. Захотел всех денег заработать.

В следующий раз ни в одной конференции не буду участвовать без материалов. А если возникнут сюрпризы в процессе мероприятия, такие как шушотаж вместо последа и если не удастся изменить условия (финансовые) работы на месте, встану и уйду. Как выяснилось, некоторые из коллег так и поступают.


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 16:54
Spanish to Russian
+ ...
Согласна с Андреем и Валерием Nov 1, 2012

Timote Suladze wrote:
привык когда меня хвалят и пишут рекомендательные письма.

Ну так это всем нравится, никому не хочется иметь разбор полетов с выяснением отношений, но иногда это необходимо.
Считайте все случившееся волшебным пендалем, который заставит вас повысить квалификацию.
если не удастся изменить условия (финансовые) работы на месте, встану и уйду. Как выяснилось, некоторые из коллег так и поступают.

Вы серьезно считаете, что это великолепное разруливание ситуации? Поинтересуйтесь у этих коллег, работают ли они еще после того, как бросили беспомощного заказчика и кинули БП?
Кстати, вы писали, что немецкий переводчик справлялся с работой. Значит, выводы делайте сами.


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:54
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Само по себе это ни о чем не говорит Nov 5, 2012

Lidia Lianiuka wrote:
Кстати, вы писали, что немецкий переводчик справлялся с работой. Значит, выводы делайте сами.

Как знать, возможно коллега много лет имеет дело с данной тематикой и хорошо знаком с ней. Я же заранее предупредил, что тематика мне не знакома и что нужны материалы. В ответ на это мне была гарантирована всяческая терминологическая поддержка.
Я убежден в том, что причина одна — месть конечного заказчика за поднятый мной перед БП вопрос перерасчета оплаты, с учетом того, что перевод был на 95% синхронным (точнее, это был шушотаж), а никак не последовательным.


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 17:54
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Хоть предупреждай, хоть нет Nov 5, 2012

Если вам тематика не знакома, то лучше не беритесь -- это профессиональный подход. Какие бы вам материалы не предолжили для ознакомления, не исключена ситуация, когда "всплывет" что-то еще незнакомое, не охваченное в "ознакомительном курсе". Все-таки лучше иметь более основательную подготовку. Нес па?

 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:54
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Как сказать Nov 5, 2012

Radian Yazynin wrote:
Если вам тематика не знакома, то лучше не беритесь -- это профессиональный подход.

Строго говоря, абсолютно знакомая тематика изначально у меня была одна — юриспруденция. Да и то не вся, а гражданский процесс и рассмотрения споров в коммерческом арбитраже.
Потом я решил, что с такой узкой тематикой далеко не уедешь, и стал ее постепенно расширять. Сначала до всей юриспруденции вообще, а потом и за ее пределы вышел.
Теперь вполне себе спокойно перевожу и на заводах, и на презентациях программного обеспечения и еще много где. Однако новые и незнакомые тематики будут всегда и везде. Поэтому в таком случае я не отказываюсь, а говорю, что тематика новая со всеми вытекающими последствиями. Если заказчика это не устраивает, в конце концов, он в самом начале сможет заменить переводчика.


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 17:54
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Главное -- чтобы элемент новизны был в разумных предела Nov 5, 2012

То есть, на узкоспециальную сессию опасно без спец. подготовки...

 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 16:54
Italian to Russian
+ ...
Вряд ли речь шла о мести Nov 5, 2012

Timote Suladze wrote:

Lidia Lianiuka wrote:
Кстати, вы писали, что немецкий переводчик справлялся с работой. Значит, выводы делайте сами.

Как знать, возможно коллега много лет имеет дело с данной тематикой и хорошо знаком с ней. Я же заранее предупредил, что тематика мне не знакома и что нужны материалы. В ответ на это мне была гарантирована всяческая терминологическая поддержка.
Я убежден в том, что причина одна — месть конечного заказчика за поднятый мной перед БП вопрос перерасчета оплаты, с учетом того, что перевод был на 95% синхронным (точнее, это был шушотаж), а никак не последовательным.


Конечно, сюрприз в виде синхронного перевода вместо последовательного, - очень неприятная штука. Я бы тоже в этом случае представила БП свои претензии, я ведь "подписывалась" на последовательный, а не на синхронный перевод. Но я НИКОГДА не беру устный перевод на совершенно незнакомую мне тематику, особенно, если мне не предоставляют за несколько дней терминологическую поддержку. И, уж, конечно, не пишу гневных писем конечному заказчику! Все "разборки" ведутся только с БП, которое подрядило вас на эту работу.


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 16:54
Italian to Russian
+ ...
Не выходите за пределы знакомой тематики в устном перРNov 5, 2012

Timote Suladze wrote:

Radian Yazynin wrote:
Если вам тематика не знакома, то лучше не беритесь -- это профессиональный подход.

Строго говоря, абсолютно знакомая тематика изначально у меня была одна — юриспруденция. Да и то не вся, а гражданский процесс и рассмотрения споров в коммерческом арбитраже.
Потом я решил, что с такой узкой тематикой далеко не уедешь, и стал ее постепенно расширять. Сначала до всей юриспруденции вообще, а потом и за ее пределы вышел.
Теперь вполне себе спокойно перевожу и на заводах, и на презентациях программного обеспечения и еще много где. Однако новые и незнакомые тематики будут всегда и везде. Поэтому в таком случае я не отказываюсь, а говорю, что тематика новая со всеми вытекающими последствиями. Если заказчика это не устраивает, в конце концов, он в самом начале сможет заменить переводчика.


Я, например, в устном переводе специализируюсь в технической тематике (30 лет опыта в этой тематике). В Италии мне трижды пришлось работать с представителями Газпрома. В последний раз у меня просто "мозги закипели" (есть такое выражение у устных переводчиков), когда представители Газпрома начали говорить о теоретических технических проблемах (любят наши специалисты такие разговоры!). Но, слава богу, я справилась! Многолетний опыт помог.

Приходилось мне делать устные переводы и в малознакомых тематиках (например, мебель высокого качества). Что я могу знать об этой мебели, если у меня в России был ширпотреб? Но, в таких тематиках еще как-то можно приспособиться, особенно, если покупатель с просторов бывшего СССР быстренько объяснит переводчику, что к чему.

Однажды я работала переводчиком на ярмарке "Итальянское вино", одной из самых важных в Италии. Мне прислали глоссарии и много всяких других документов. Но, чем могла помочь вся эта документация человеку, выросшему в СССР, где настоящего вина в продаже никогда не было?
Я эти глоссарии наизусть выучила, но не нашла перевода многих терминов в словаре! Мне повезло с клиенткой из Санкт-Петербурга, которая по ходу объясняла мне что и как.

В некоторых новых тематиках устному переводчику с большим опытом работы можно сориентироваться, но как переводчик со специализацией в юридической тематике может взяться за устный перевод в технической тематике мне совершенно непонятно!!!

Я сейчас делаю письменный перевод в области восстановления старых зеленых насаждений и садов. Казалось бы, простая тематика! Но в каждой тематике есть специфические термины! Но, делая письменный перевод, я имею возможность и, особенно, время на поиск этих терминов! Я полагаю, что и при устном переводе в данной тематике я бы "выкрутилась".
Я делаю письменные переводы и в тематике "коммерция и финансы", но ни за чтобы бы не пошла делать устный перевод в этой тематике! При устном переводе у переводчика нет возможности поглядеть в словарь, поискать значение термина в Гугле или Мультитране!


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:54
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ключевое слово "изначально" Nov 5, 2012

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
В некоторых новых тематиках устному переводчику с большим опытом работы можно сориентироваться, но как переводчик со специализацией в юридической тематике может взяться за устный перевод в технической тематике мне совершенно непонятно!!!

Юридический перевод был отправной точкой (в силу юридического образования) много лет назад. Техническим переводом стал заниматься потом, когда, как уже сказал, понял, что на одном юридическом переводе далеко не уедешь. Хотя в юридическом переводе и сейчас я себя чувствую во много раз увереннее, но в техническом переводе также кое-что смог достичь. Только за последние полгода была неделя на стройплощадке, работы по гарантийному техническому обслуживанию на трубном и алюминиевом (так и тянет с двумя "л" написать!) заводах, и месяц на мебельной фабрике, где переводить приходилось вообще все. Плюс страниц около 200 или чуть более письменного перевода.
Вот и сейчас осваиваю новую для себя тематику — медицинское оборудование для инвалидов.

[Редактировалось 2012-11-05 16:03 GMT]


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 18:54
Italian to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Дело закрыто Nov 11, 2012

Оплатили оговоренную ставку за последовательный перевод.
После того как один из руководителей БП заявил, что синхронно переводить не нужно было, а нужно было в общих словах перевести, о чем идет речь, я понял что что-то доказывать не имеет смысла.


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Я в гневе, и гнев мой безграничен! aka Еще раз об организациях и организаторах конференций


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »